Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Wladdimir» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 24 марта 2017 г. 06:57

`6. В рубрике «Из польской фантастики» напечатан большой рассказ (скорее повесть) Марека Хуберата/Marek S. Huberath «Kara większa/Высшая кара» (стр. 38-56, 65). Рисунки ПЕТРА ГЕРАСИНЬСКОГО/Piotr Gierasiński. Весьма оригинальное видение ада как концентрационного лагеря, устроенного по фашистско-советским образцам (на что указывают немецкие и российские фамилии лагерных функционеров). И существенный вклад автора в бушевавшую в ту пору в Польше полемику о разрешении-запрещении абортов. За этот рассказ автор получил премию имени Януша Зайделя.

Рассказ, разумеется, вошел в состав юбилейной антологии «Сo większe muchy/Мухи, что побольше» (1992) и позже включался в состав авторских сборников писателя: “Druga podobizna w alabastrze/Второй (иной, другой) портрет в алебастре” (1977) и “Balsam dlugiego pożegnania/Бальзам долгого прощания” (2006). На русский язык рассказ не переводился. И это вторая публикация автора в нашем журнале (первую см. № 9/1987).

Об авторе рассказа можно почитать здесь Карточка рассказа находится тут

(Продолжение следует)


Статья написана 22 марта 2017 г. 06:50

1. В рубрике «Читатели и “Fantastyka”» авторы писем делятся впечатлениями от увиденного в “Галерее”. Здесь же напечатаны несколько писем с предложениями книжно-журнального обмена.

2. Рассказ американского писателя Стивена Брайана Байлера/Steven Brian Bieler, который называется в оригинале “T. K.O.” перевел на польский язык (похоже – опять-таки с рукописи) под названием «Techniczny nokaut/Технический нокаут» СЛАВОМИР КЕНДЗЕРСКИЙ/Sławomir Kiędzierski (стр. 3-7). Рисунки ЯРОСЛАВА МУСЯЛА/Jarosław Musiał. Боксерские поединки запрещены. Между людьми. Но поединок человека с роботом разрешается. Так с кем же на самом деле дерется на ринге боксер-человек? С партнером-роботом или все же с самим собой?

Cо Стивеном Брайаном Байлером нам уже приходилось встречаться на страницах журнала (см. № 5/1991). Среди материалов обзора этого журнального номера можно найти и кратенькую справку о писателе. Этот его рассказ на русский язык тоже не переводился. Его карточки на сайте ФАНТЛАБ нет. Биобиблиографии писателя на сайте ФАНТЛАБ нет.

3. Рассказ литовского писателя Эвальдаса Люткевичюса/Evaldas Liutkevičius, который называется в оригинале «Wiena ìƒ begałybes» (1982), перевела на польский язык под названием «Jedna z nieskończoności/Одна из бесконечности» ЭРИКА СТРАУКЕНЕ/Erika Straukiene (стр. 8-11). Рисунки СЛАВОМИРА РОГОВСКОГО/Sławomir Rogowski. Одна из бесконечности – это планета, на которой живут странные пушистые существа. Люди охотятся на них, но лучше бы они этого не делали…

Об авторе рассказа известно сравнительно немного.

ЭВАЛЬДАС ЛЮТКЕВИЧЮС

Эвальдас Люткевичюс/Evaldas Liutkevičius (род. 1957) – литовский писатель НФ-рассказов, юрист.

Родился в г. Мариамполе. Окончил юридический факультет Вильнюсского университета. Работал прокурором. Дебютировал в НФ в 1982 году рассказом «Wiena ìƒ begałybes», напечатанным в литовском журнале «Наука и техника». На момент публикации перевода этого рассказа в журнале «Nowa Fantastyka» имел на своем счету три рассказа. Все они были переведены на французский язык и опубликованы в журнале “Antares”.

4. Небольшой рассказ американского писателя Рея Олдриджа/Ray Aldridge, который называется в оригинале «Blue Skin» (1989, “The Magazine of Fantasy and Science Fiction”, March), перевела на польский язык под названием «Blękitna skóra/Голубая кожа» ИОЛАНТА ТИППЕ/Jolanta Tippe (стр. 12-14). Рисунки ЯРОСЛАВА МУСЯЛА/Jarosław Musiał. И это уже четвертое произведение Олдриджа, опубликованное в нашем журнале (предыдущие см. №№ 1/1990, 6/1990, 2/1991).

Этот рассказ перевел на русский язык под названием “Синяя кожа” И. ТОЛОКОННИКОВ в 1995 году.

Карточка рассказа находится тут Почитать о писателе можно здесь

5. Повесть американского писателя Джорджа Р.Р. Мартина/George R.R. Martin, которая называется в оригинале «Loaves and Fishes» (1985, “Analog SF/Science Fact”, Okt.; 1986, авт. сб. “Tuf Vojaging”), перевел на польский язык под названием «Chleb i ryby/Хлеб и рыбы» АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik. Иллюстрации КШИШТОФА ГАВРОНКЕВИЧА/Krzysztof Gawronkiewicz. В номере публикуется вторая, заключительная часть повести (стр. 15-16, 25-36). Ниже представлены несколько обложек книжных изданий повести.

Эта повесть из цикла о межзвездном дипломате Хэвиланде Тафе переводилась на немецкий и испанский языки. На русский язык ее впервые перевела под названием «Хлеба и рыбы» О. ОРЛОВА в 1995 году. Карточка повести находится здесь

С ее автором нам уже не раз приходилось встречаться на страницах журнала (см. №№ 1/1982, 7/1983, 7/1986, 8/1988, 11-12/1989). Почитать о нем можно тут

(Продолжение следует)


Статья написана 20 марта 2017 г. 06:56

Июльский номер 1991 года (13-й «Новой Фантастыки» и 106-й, если считать ab ovo) делает сложившаяся в мартовском номере команда. Постоянными сотрудниками указаны Мацей Иловецкий, Аркадиуш Наконечник, Анджей Невядовский, Дарослав Ежи Торунь, а также Karburator, Kunktator, Negocjator, Predator, Sekator и Wibrator. Тираж – на 20 тысяч меньше, чем у предыдущего номера: 100 тысяч экземпляров. Журнал толще на 8 меловых страниц, то есть меловых страниц теперь 16, а всего в журнале 80 страниц. В оформлении передней обложки использована работа испанского художника-иллюстратора ПЬЕТРО МУРИАНЫ/Pietro Muriana. На внутренней стороне передней обложки размещена репродукция работы польского художника АНДЖЕЯ МАЛËНГА/Andrzej Maląg. В «Галерее» вновь гостит КРИС АХИЛЛЕОС: польское издательство “Amber”выпустило его альбом “Syreny”, откуда и позаимствованы репродукции, расположенные на страницах 17, 18, 19, 20, 21 и на внешней стороне задней обложки. На внутренней стороне задней обложки представлена репродукция весьма интересной работы польского художника ПЕТРА ЛОПАЛЕВСКОГО/Piotr Łopaliewski. И еще – с этого номера издателем является вместо фирмы «KANT IMM»фирма «Prószyński i S-ka». Редактор, правда, сообщает, что это чисто формальная замена, поскольку фирма «KANT IMM», переориентированная на маклерство, уже не имеет права заниматься чем-то другим.

Содержание номера следующее.

Czytelnicy i “Fantastyka”

Listy 2

Opowiadania i nowele

Steven Bryan Bieler Techniczny nokaut 3

Evaldas Liutkevičius Jedna z nieskończoności 8

Ray Aldridge Błękitna skóra 12

Powieść

George R.R. Martin Chleb i ryby (2) 29

Z polskiej fantastyki

Marek S. Huberath Kara większa 38

Film i fantastyka

Dorota Malinowska Straszno, duszno, nieprzyjemne 62

Krytyka i bibliografia

Słownik polskich autorów fantastyki 66

W. Serbinienko Trzy wieki tułaczki

w świecie Utopii (2) 68

Recenzje 71

Nauka i SF

Malgorzata Skurska Spowici we wszechświat 74

Komiks

Funki Kowal III (2) 75

Czytelnicy I “Fantastyka”

Sondaż VII – powieści 79

SF na świecie

“Locus”, “Svět Fantastiky”, “Ikarie” 80

Продолжение следует в колонке Wladdimir


Статья написана 18 марта 2017 г. 10:04

7. В замечательном «Словаре польских авторов фантастики» Анджея Невядовского размещены персоналии Рафала Земкевича /Ziemkiewicz Rafal Aleksander (род. 1964) – магистра польской филологии, критика, писателя НФ; и Анджея Зимняка/Zimniak Andrzej (род. 1946) – доктора химических наук, писателя НФ (стр. 50-51). Здесь же, в подрубрике «Пожелтевшие страницы», напечатан отрывок из рассказа Анджея Зимняка «Скульпторы на рассвете» (Andrzej Zimniak “Rzeźbiarze o poranku” (w:) Andrzej Zimniak “Opus na trzy pociski”. Wyd. “Iskry”, Warszawa, 1988).

9. В рубрике «Критики о фантастике» напечатана первая часть перевода статьи Вячеслава Сербиненко «Три века скитаний в мире Утопии» (1989, “Новый мир”, № 5), выполненного ЕВОЙ ДЕМБСКОЙ/Ewa Dębska (стр.52, 57-58). В предваряющей публикацию редакторской заметке Мацей Паровский пишет следующее: «Ответственность писателя за слово существует всегда, в каждом месте и каждом времени, но, наверное, только в нашем географическом закутке верификация литературных произведений протекает столь болезненно. Недавно мы напечатали эссе Яцека Инглëта о влиянии соцреализма на польскую фантастику; сам же соцреализм не продержался даже одной целой декады, после чего его презрительно выбросили на свалку. Теперь, следом за эссе Инглëта, мы публикуем сокрушительный анализ творчества Аркадия и Бориса Стругацких, тем более интересный, что выполненный советским критиком. Статья вытаскивает наружу главным образом наличествующий в творчестве братьев Стругацких подспудный коммунизм, не предопределяя, что он такое – форма дани передовому общественному строю или твердое убеждение авторов. Так или иначе, в нынешнее время, похоже, производится переоценка творчества Стругацких весьма болезненным для обоих заслуженных авторов образом».

Впрочем, главный редактор журнала Лех Енчмык менее категоричен: «В разделе критики у нас атакуется проза братьев Стругацких. Их преследовали в Советском Союзе за антисоциалистичность, теперь же обвиняют в том, что они по сути дела сидели по уши в соцреализме. Это трудно понять человеку, не жившему в те времена. С романа “Трудно быть богом” чувствовалось, что Стругацкие неправоверны (в этом случае следовало бы сказать “нелевоверны”). Это чувствовали читатели, чувствовали рецензенты. Умные делали вид, что ничего такого не видят, глупые – вроде того бедняги из “Башкирской правды” – нападали на братьев, причиняя всем хлопоты. Писательство в те годы было хождением по тросу, натянутому над пропастью. Долгие годы героем был Пришвин – все знали, что он антикоммунист, поскольку писал только о природе. Вспоминается история об одном немце, который в день рождения Гитлера вывешивал над своим домом самый маленький в городке флаг. Это были отчаянно смелый поступок и понятная его современникам отважная позиция. Только вот как это объяснить тем, которые гитлеризма не помнят? В этом содержится мораль для всех готовых к компромиссам, к провозглашению четверть- и полуправд. Их напечатают, а затем забудут. Булгаков же переждет несколько десятков лет и будет жить. Я думаю, что и Стругацкие, несмотря на то, что они (с трудом) продрались сквозь игольное ушко цензуры, тоже останутся в литературе». Карточку на оригинальную статью можно найти здесь

10. В рубрике «Рецензии» некто Predator сурово оценивает роман Роберта Шекли «The Status Civilization», получивший в польском переводе название «Планета зла» (Robert Sheckley “Planeta zła”. Tłumaczył Juliusz P. Szeniawski. “Amber”, 1991); «роман Шекли, как-никак автора с хорошей репутацией, вообще не должен был увидеть свет, потому что он никуда не годен с начала и до конца»;

а некто Sekator в общем-то вполне доброжелательно воспринимает роман-фэнтези австралийского писателя Дамиена Бродерика «Черный Грааль» (Damien Broderick “Czarny Graal”. Tłumaczyłi Danuta Korziuk I Radosław Kot. “Express”, Bydgoszcz, 1990), ставя автору в упрек лишь концовку романа, в которой побеждает зло, а не добро, чем вносится сумятица в головы читателей (стр. 59-61).

Здесь же Яцек Пекара/Jacek Piekara и Мацей Паровский/Maciej Parowski (каждый в своей рецензии) детально разбирают составленную из произведений молодых польских писателей антологию «Альтернативные видения» (“Wizje alternatywne. Antologia opowiadań SF pisarzy polskich”. Pod red. Wojtka Sedeńko. Oficyna Wydawnicza ARAX, Zaklady Wydawnicze “Versus”. Białystok, 1990), сходясь на том, что в томе содержится не более четырех интересных текстов (список, правда, у каждого из рецензентов свой) (стр. 60-61).

11. В рубрике «Критики о фантастике» Малгожата Скурская/Malgorzata Skórska в эссе под названием «Totalna animizacja/Тотальная анимизация» защищает следующий тезис: “Толкин конструирует Средиземье особым образом – как мир первобытной магии, опирающейся на анимизм” (стр. 62). Напомню, что анимизм – это “вера в повсеместное одушевление природы” (М. Буховский).

12. В рубрике «Наука и НФ» Збигнев Солтыс/Zbigniew Sołtys в статье под названием «Ludzie o czterech głowach/Четырехголовые люди» рассказывает о синдроме раздвоения (растроения и т. д.) личности (стр. 63-64). На момент написания статьи было описано около 200 случаев такого явления. Солтыс подробно описывает случай 45-летней женщины, у которой в результате исследования в психиатрической клинике Университета штата Миннесота в 1983 – 1986 годах было обнаружено 22 личности в возрасте от 5 до 45 лет.

13. В небольшой заметке под названием «Londyńskie Museum Horroru/Лондонский музей ужаса» Яцек Котарбиньский/Jacek Kotarbiński описывает указанное заведение, которое имеет также второе название: “London Dungeon” (стр. 70). Интересное, надо сказать, местечко, которое ежегодно посещают более 600 тысяч лондонцев и гостей английской столицы.

13. В рубрике «Библиофил в кино. Киноман в библиотеке» Мацей Паровский/Maciej Parowski в заметке «Kicz nieśmiertelny/Бессмертная халтура» рецензирует роман Гастона Леру «Призрак Оперы» (Gaston Leroux “Upior Opery”. Tłum. i posłowie Bożena Sęk. Wydawnictwa “Alfa”, Warszawa, 1990) (стр. 72). Не-не, вполне сочувственно.

14. В рубрике «Кино и фантастика» Дорота Малиновская/Dorota Malinowska пишет о фильме режиссера Ричарда Стэнли “Hardware” (США, 1990). Заметка напечатана на меловой бумаге, которая обычно использовалась в журнале для печати «Галереи» и обложек (стр. 56).

15. И, наконец, на страницах 65-70 появляется первый фрагмент долгожданного комикса «Funky Koval III/Фанки Коваль -- III» (сценарий Мацея Паровского и Яцека Родека, художник БОГУСЛАВ ПОЛЬХ).


Статья написана 16 марта 2017 г. 06:47

6. В рубрике «Из польской фантастики» напечатаны два рассказа.

Первый, присланный на конкурс «Фантастыки», написал Славомир Прохоцкий/Sławomir Prochocki. Он называется “Kontra/Контрудар” (стр. 42-46). Герой рассказа, программист, пытается хорошо разработанным хакерским приемом увести с биржи несколько миллионов долларов и зачислить их на свой личный счет. Ему нужно лишь аккуратно обойти программу-защитника, сетевого стража… Ни карточки рассказа, ни биобиблиографии автора на сайте ФАНТЛАБ нет. Впрочем, об авторе известно сравнительно немного.

СЛАВОМИР ПРОХОЦКИЙ

Славомир Прохоцкий/Sławomir Prochocki (род. 24. 01. 1964) – польский писатель научно-фантастических рассказов, бизнесмен.

Родился в г. Элк/Ełk. Окончил физический факультет Варшавского университета, торговал компьютерами (работал в качестве торгового посредника), в настоящее время владеет собственной фирмой. С самого первого номера увлеченно читал журнал “Fantastyka”, куда и направил рассказ «Kontra», ставший его литературным дебютом. В 1990-х годах опубликовал в журнале “Nowa Fantastyka” и его дочернем предприятии «Fantastyka – wydanie specialne» еще несколько рассказов, после чего надолго замолчал. Возобновил литературную деятельность лишь в 2014 году (публикацией опять же в журнале “Nowa Fantastyka”).

Второй рассказ называется «Кupujcie holowizory/Покупайте холовизоры», а написал его Яцек Пекара/Jacek Piekara (стр. 46-49). Отупевшее и осоловевшее от телевизионной, уличной и прочей рекламы потребительское общество уже и пронять-то нечем. Разве что распятием Сына Божьего в прямом эфире и на глазах у собравшейся на площади публики…

“Этот короткий текст имеет интересную историю, -- пишет в редакторской заметке Мацей Паровский. -- В половине 1980-х годов его принимали к печати “Przegląd Techniczny”, “Problemy”, “Fantastyka” – и каждый раз «заворачивали» главные редакторы этих журналов. Из авторского сборника Пекары “Zaklęte miasto/Проклятый город”` (1990, “Nasza Księgarnia”) он был исключен «из-за непристойности». В катовицком отделении «KAW» от автора потребовали сокращений и дописок с целью изменения «иконоборческой и антирелигиозной направленности» произведения. Неискренность и некомпетентность такой аргументации ныне очевидна. В том десятилетии цензоров заботила не столько защита Костела от еретических нападок, сколько сама религиозная тематика – ее, по их мнению, не стоило касаться вообще. «Холовизоры» не могли тогда оказаться напечатанными по тем же причинам, по которым не разрешили снимать фильм «От разбойника» (по Снергу), а Анджею Жулавскому не дали завершить насыщенную религиозностью экранизацию романа «На Серебряном шаре».

А что касается обвинения в иконоборчестве… “Нам нельзя раздражаться из-за “аналогий” и “языческих Христов”: они должны существовать – их отсутствие мешало бы. Нам нельзя, руководствуясь неправильно понятой духовностью, воздерживаться от вовлечения в это нашего доброжелательного воображения” -- пишет Клайв Стейплз Льюис в эссе «Миф стал фактом». Я надеюсь, что эта цитата прояснит мимоходом также вопрос антирелигиозности рассказа Пекары. Иное дело – антипотребительский тон “Холовизоров”. Он мог в 1980-х годах казаться в Польше неуместным и абстрактным. Но теперь разнузданная реклама, ярое потребительство, секс, бизнес и у нас становится для многих разновидностью новой, языческой религии».

Позже рассказ вошел в состав юбилейной антологии журнала «Co większe muchy/Мухи, что побольше» (1992).

Тексты автора рассказа уже печатались в «Фантастыке» (см. №№ 2/1983, 4/1984, 8/1984, 7/1988). На русский язык рассказ не переводился. Карточка не переведенного рассказа находится здесь А почитать об авторе можно тут

(Окончание следует)





  Подписка

Количество подписчиков: 94

⇑ Наверх