7. В рубрике «Фантастика и кино» напечатана хорошо иллюстрированная соответствующими кадрами подборка материалов, касающихся фильма американского режиссера Джеймса Камерона «Терминатор-2». Это:
-- рецензия Дороты Малиновской/Dorota Malinowska на фильм (стр. 57-60);
-- переведенное ею же из не указанного источника интервью режиссера (стр. 61-63);
-- небольшая заметка о восхождении Арнольда Шварценеггера на вершину славы (стр. 63);
-- фильмография Арнольда Шварценеггера (стр. 63);
-- запись впечатления от просмотра фильма, сделанная издателем журнала Мечиславом Прушиньским/Mieczysław Prószyński (стр. 64).
8. В замечательном «Словаре польских авторов фантастики»Анджея Невядовского размещена персоналия Леонарда Жицкого-Малаховского/Życki-Małachowski Leonard (1898 – 1978) – педагога, прозаика (стр. 65).
И вот тут печальная новость. Все хорошее, увы, когда-нибудь кончается. Пан Анджей неутомимо, из номера в номер, на протяжении без малого десяти лет публиковал собранные и подготовленные им к печати материалы по биобиблиографии польской фантастики. Вместе с также печатавшейся в журнале библиографией Яцека Изворского – просто бесценное собрание. К сожалению, фрагмент «Словаря», размещенный в этом номере – последний.
9. В рубрике «Рецензии» Марек Орамус/Marek Oramus высоко оценивает свежий роман патриарха польской научной фантастики Кшиштофа Боруня «Ясновидения инженера Шарека» (Krzysztof Boruń “Jasnowidzenia inżyniera Szarka. Powieść niezupelne naukowofantastyczna”. “Iskry”, Warszawa, 1991); “это лучший роман в его творческом багаже. <…> Никакое там не фэнтези, не социология, не псевдобунтарская ерунда, но добротная твердая научная фантастика, возможно несколько старомодная, но автор видимо пришел к выводу, что не годится ему на склоне лет меняться, и кто ж за это бросит в него камень?”;
Эльжбета Гепферт/Elżbeta Gepfert внимательно разглядывает трилогию американской писательницы Урсулы Ле Гуин «Земноморье» (Ursula K. Le Guin “Czarnoksiężnik z Archipelagu”. Tłum. Stanisław Barańczak; “Grobowce Atuanu”. Tłum. Piotr W. Cholewa. “Najdalszy brzeg”. Tłum. Jacek Kozerski. “Phantom Press”, Warszawa, 1990 i 1991); «у редакторов “Phantom Press” явно не хватило чувства ответственности. <...> Достаточно открыть третий том, чтобы убедиться в том, что лишь первые два тома трилогии составляют единое целое, а вот этот самый третий – относится, вероятно, к чему-то совершенно иному. Переводчик третьего романа, похоже, решил, что перевод Бараньчака и согласованный с его текстом перевод Холевы -- никуда не годятся, и поменял половину имен действующих лиц и прочих реалий. А может, он попросту не читал Бараньчака…»
Петр Косевский/Piotr Kosiewski считает вполне приемлемым для чтения роман ужасов американского писателя Пола Ф. Вилсона «Замок (Застава)» (F. Paul Wilson “Twierdza” – в оригинале “The Keep”, 1981. Tłum. Piotr W. Cholewa. “Amber”, Poznań, 1990); «стереотипно, но увлекательно, и своего читателя несомненно найдет»;
а Малгожата Скурская/Malgorzata Skórska рекомендует прежде всего молодым читателям журнала роман американской писательницы Андрэ Нортон «Мир 2250 года» (Andre Norton “Swit 2250” – в оригинале “Star Man’s Son. 2250 A.D.” Tłum. Grzegorz Woźniak. “Versus”, Lublin, 1990), советуя не обращать внимания на обложку книги, на которой ее юный герой напоминает изрядно потрепанного жизнью бродягу (стр. 68-69).
10. В рамках рубрики «Наука и НФ» известный польский переводчик, философ и теолог Ежи Прокопюк/Jerzy Prokopiuk, рассматривает в эссе «Światy alternatywne/Альтернативные миры» (стр. 70-72) “метатеорию” американского физика Хью Эверетта/Hugh Everett III, согласно которой реальность в “момент” рождения Космоса расщепилась (и продолжает расщепляться и сейчас) на множество вселенных, связанных особым образом, «подобно накатывающимся друг на друга океанским волнам». Не останавливаясь на этом, автор предлагает новую теологическую «метатеорию», относящуюся не только к Космосу, но также к Богу.
11. В рубрике «Читатели и “Fantastyka”» секретарь редакции Кшиштоф Шольгиня продолжает публиковать материалы читательского опроса – в этой подборке выдержек из писем речь идет о художественном оформлении журнала (стр. 73-74).
12. Завершает номер список содержания журнала в 1991 году (стр. 79-80).
13. И, разумеется, в номере печатается следующий фрагмент комикса «Funky Koval III/Фанки Коваль -- III» (сценарий Мацея Паровского и Яцека Родека, художник БОГУСЛАВ ПОЛЬХ) (стр. 75-78).
6. В рубрике «Из польской фантастики» напечатан рассказ «Terminal/Терминал», который написала Эмма Попик/Emma Popik (стр. 43-49). Иллюстрации ЯРОСЛАВА МУСЯЛА/Jarosław Musiał. Это место, пространственный терминал, находится на самой окраине обитаемого мира. Отсюда можно или вернуться назад, или совершить еще один переход – на планету Инферно. Жуткая, наверное, планета, поскольку оттуда не вернулся никто из тех, кто прошел через терминал. И кибернетическая обслуга терминала делает все возможное для того, чтобы никто из прибывших на планету не совершил этого бесповоротного перехода. Но люди, они ведь такие… люди. «После жесткой, беспощадной прозы писательницы – очень женственный, прямо-таки сентиментальный текст…» (Мацей Паровский).
Это четвертая публикация Эммы Попик в нашем журнале. Первые три см. №№ 3/1983, 5/1985, 6/1989. Среди материалов обсуждения первого из номеров можно найти и биобиблиографический очерк о писательнице. В дальнейшем рассказ «Terminal» нигде не перепечатывался, на русский язык, как, впрочем, и на другие языки, -- не переводился. Карточки рассказа на сайте ФАНТЛАБ нет.
Второй размещенный в рубрике «Из польской фантастики» рассказ написал Яцек Дукай/Jacek Dukaj, и называется он «Książę mroku musi umrzeć/Князь тьмы должен умереть» (стр. 50-56). Иллюстрации ЯРОСЛАВА МУСЯЛА/Jarosław Musiał. «Дукая занимает вечная борьба Добра и Зла, но как персонифицированных, конкретных, живых сил, а не как безымянных аллегорических образов. Автор как бы балансирует на тонкой грани, отделяющей религиозную фантастику от богохульства: очарованный некоторым образом Злом, он показывает его как искушение величием, а также как миссию, как призвание. С теологической точки зрения это может выглядеть рискованным, однако с литературной и социологической точек зрения – весьма плодотворно <…> Вопрос, поставленный в этом тексте, может быть сформулирован следующим образом: может ли Добро быть безжалостным и беспощадным, имеет ли оно на это право? И, будучи безжалостным, останется ли оно Добром? Евангелие дает нам на этот вопрос совершенно однозначный ответ…» (Мацей Паровский).
В дальнейшем рассказ «Książę mroku…» нигде не перепечатывался, на русский язык, как, впрочем, и на другие языки, -- не переводился. Как известно постоянным читателям блога, это третий рассказ Дукая, публикуемый в нашем журнале. Первые два см. “Fantastyka”, № 2/1990; “Nowa Fantastyka”, № 1/1991. Почитать о писателе можно здесь А карточка не переведенного рассказа находится тут
1. Читатели в своих письмах хвалят опубликованный в журнале роман О.С. Карда«Игра Эндера», спорят с напечатанной в июньском номере «Новой Фантастыки» критикой творчества А. и Б. Стругацких. Приведена также выдержка из письма Адама Висьневского-Снерга, в котором он благодарит автора рецензии на его книгу о единой теории времени и пространства (“Nowa Fantastyka” № 2/1991) за профессиональную критику представленных в книге взглядов (стр. 2).
2. Рассказ английского писателя Ричарда Каупера/Richard Cowper, который называется в оригинале «A Matter of No Greath Significance» (1985, ”The Magazine of Fantasy and Science Fiction”, Dec.) перевел на польский язык под названием «Nic ważnego/Ничего важного» АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik (стр. 3-5). Иллюстрации СЛАВОМИРА РОГОВСКОГО/Sławomir Rogowski.
Научно-исследовательская экспедиция космитов, завершая свою работу на Земле, готовится покинуть планету. Остается принять на борт корабля последнюю группу полевых исследователей, которая уже стремится к месту воссоединения с коллегами, используя кое-какие местные транспортные средства. Чтобы не бросаться в глаза обитателям планетных поселений, они, разумеется, носят камуфляж и отзываются на принятые в данной местности имена. Их зовут Мельхиор, Каспар и Бал-Хазар, путь их лежит с востока на запад, мимо небольшого городка Вифлеем…
Читатели журнала уже имели возможность ознакомиться с одним из рассказов писателя (см. “Nowa Fantastyka”, октябрь 1990). Рассказ «A Matter…» переводился на итальянский язык, перевода на русский язык нет. Его карточка (скорее заготовка карточки) находится здесь Биобиблиографии писателя на сайте ФАНТЛАБа пока нет, но почитать о писателе можно в этом блоге, пройдя по тэгу «Каупер Р.».
3. Рассказ американской писательницы Деборы Вессел/Deborah Wessel, который называется в оригинале «As We Forgive Those Who Trespass Against Us» (1989, “Isaac Asimov’s Science Fiction Magazine”, Sept.), перевела на польский язык под названием «Jako i my odpuszczamy naszym winowajcom/Как и мы прощаем провинившихся перед нами» АННА КОШУР/Anna Koszur (стр. 6-10). Иллюстрации БЕАТЫ НЫЧАЙ/Beata Nyczaj. Главный герой рассказа – католический священник, от которого требуется казалось бы не столь лишь и многое -- всего лишь неукоснительное следование провозглашаемым им от имени Всевышнего принципам… Это вторая публикация писательницы в нашем журнале. Первую см. «Nowa Fantastyka», № 3/1991.
Перевода рассказа «As We Furgive…» на русский язык пока нет. Карточка оригинального текста находится здесь Биобиблиографии автора на сайте ФАНТЛАБ нет, но о писательнице можно почитать в этом блоге, пройдя по тэгу «Вессел Д.».
4. Рассказ (американского?) писателя Дэвида Вейнера/David Weiner, который называется в оригинале «The Chaparral/Чапарель» (1983, ”The Magazine of Fantasy and Science Fiction”, Nov.)
перевела на польский язык под названием «Zagajnik druidów/Роща друидов» ИОЛАНТА ТИППЕ/Jolanta Tippe (стр. 11-16, 25-26) Иллюстрации ПЕТРА ГЕРАСИНЬСКОГО/Piotr Gierasinski. В заросшем колючим кустарником каньоне Топанга, рядом с небольшим поселением, творится нечто неладное, в чем, возможно, виновны члены угнездившейся неподалеку религиозной секты… К сожалению, об авторе кроме фамилии ничего более не известно. Карточки рассказа на сайте ФАНТЛАБ нет.
5. Роман американского писателя Алгиса Будриса/Algis Budrys, который в оригинале называется «Rogue Moon» (1960), перевел на польский язык под названием «Ten cholerny Księżyc/Эта чертова (злая, проказница) Луна» ЛЕХ ЕНЧМЫК/Lech Jęnczmyk (стр. 27-42). Иллюстрации КШИШТОФА ГАВРОНКЕВИЧА/Rrzysztof Gawronkiewicz. В номере публикуется вторая часть перевода романа.
О писателе можно почитать в этом блоге, если пройти по тэгу «Будрис А.».
Декабрьский номер 1991 года (18-й «Новой Фантастыки» и 111-й, если считать ab ovo), делают те же (см. № 9/1991 журнала) люди. В списке постоянных сотрудников перечислены все те же Адам Холлянек/Adam Hollanek, Яцек Инглëт/Jacek Inglot, Аркадиуш Наконечник/Arkadiusz Nakoniecznik, Анджей Невядовский/Andrzej Niewiadowski, Яцек Родек/Jacek Rodek, Дарослав Ежи Торунь/Darosław Jerzy Toruń, а также Karburator, Kunktator, Negocjator, Predator, Sekator и Wibrator. Тираж – 100 тысяч экземпляров. В оформлении передней обложки использована работа испанского художника ЛУИСА РОЙО/Luis Royo. Внутренняя сторона передней обложки занята рекламой романа О.С.Карда «Игра Эндера». В «Галерее» в этом номере показаны фантасмагорические, лунатические и сюрреалистические альтернативные миры в представлении знаменитых европейских художников: АЛЬБЕРА БЕЛАСКО/Albert Belasco (стр. 17), ИЕРОНИМА БОСХА/Heronymus Bosch (стр. 18), ДЖУЗЕППЕ АРЧИМБОЛЬДИ/Giuseppe Arcimboldi (стр. 19), ПОЛЯ ДЕЛЬВО/Paul Delvaux, РЕНЕ МАГРИТТА/Rene Magritt и ИВА ТАНГЮИ/Ives Tanguy (стр. 20), МАКСА ЭРНЕСТА/Max Ernest и ХУАНА МИРО (стр. 21), САЛЬВАДОРА ДАЛИ/Salvador Dali (стр. 22), РУДОЛЬФА ХАУЗНЕРА/Rudolf Hausner (стр. 23), ВОЙТЕКА СЮДМАКА/Wojtek Siudmak и вновь АЛЬБЕРА БЕЛАСКО (стр. 24). Показ миров сопровождается небольшой статьей Анджея Бжезицкого/Andrzej Brzezicki и выдержками из стихов Рейнера Марии Рильке и Гельдерлина. На внутренней стороне задней обложки размещена реклама нового польского журнала комиксов «CDN». На внешней стороне задней обложки напечатана реклама никоим вроде боком к фантастике не прикасающейся фирмы «SANYO».
Содержание номера следующее.
Czytelnicy i “Fantastyka”
Listy 2
Opowiadania i nowele
Richard Cowper Nic dobrego 3
Deborah Wessel Jako i my odpuszczamy naszym winowajcom 6
Dawid Wejner Zagajnik druidów 11
Powieść
Algis Budrys Ten cholerny Księżyc (2) 25
Z polskiej fantastyki
Emma Popik Terminal 43
Jacek Dukaj Książę mroku musi umrzeć 50
Film i fantastyka
Terminator 2 57
Krytyka
Andrzej NiewiadowskiSłownik polskich autorów fantastyki 65
Macej ParowskiWiedźmin Geralt jako podróżnik w czasie 66
16. Пропущенный материал. В рубрике «НФ в мире» на стр. 80 напечатана небольшая заметка Валентины Дворак/Walentyna Dworak, которая называется:
ОЛЕСЬ БЕРДНИК ЖИВ
(Ołeś Berdnyk żyje)
Украинский писатель и диссидент Олесь Бердник известен польским читателям лишь по роману «Puchar Amrity/Чаша Амрiти» (PAX, Warszawa, 1971).
Готовился, правда, к изданию в Польше и даже уже был отпечатан и второй его фантастический роман – «Gwiezdny korsarz/Зоряний корсар» -- но как раз в тот момент Бердник впал в опалу у тогдашнего Генсека Брежнева, и Польша вынуждена была – по приказу из Москвы – пустить под нож весь готовый тираж.
Кружат легенды, что несколько экземпляров сумели вынести типографские работники, что существует машинописный экземпляр перевода… Однако пока что этой книги у нас нет.
Олесь Бердник родился 25 ноября 1927 года (так в тексте. Правильно 27. 11. 1926 [по документам 25. 12. 1926]. W. ). Он подростком участвовал в Великой Отечественной войне, то есть в последнем этапе Второй мировой войны. После войны учился в Театральной студии при Театре имени Ивана Франко в Киеве. За диссидентскую деятельность был сослан на крайний Север, а затем в степи Казахстана, где до сих пор живет много поляков и украинцев. В Польше ходил упорный слух о том, что Бердник погиб при таинственных обстоятельствах.
Олесь Бердник дебютировал в 1947 году в периодической печати. Его дебютной книгой был сборник рассказов «Поза часом и простором/Вне времени и пространства», изданный в 1957 году. Пятью годами позже вышел из печати его сборник рассказов для детей «Марсiанськi “зайцi”/Марсианские “зайцы”» (1962).
В течение этого пятилетия были опубликованы также несколько романов и повестей Бердника (в том числе в переводе на русский язык. W.), из чего следовало, что его писательская деятельность находила одобрение у тогдашнего «украиниста» Хрущова.
В последующие годы вышли из печати еще несколько книг писателя.
Его «звезда» закатилась тогда, когда оказалась недостаточно красной, а скорее желто-голубой. Тем самым Бердник как писатель был обречен на забвение, и лишь перестройка вернула ему расположение <власти предержащей>.
В 1988 году был опубликован первый после долгого перерыва роман Бердника «Вогнесмiх/Огнесмех» -- одновременно на русском и украинском языках (так в тексте. Однако русское издание книги вроде бы не подтверждается другими источниками информации. W.) Книгу напечатало издательство «Радянський письменник» в Киеве. Это новейшее пространное произведение, которое сам автор называет романом-феерией, соотносится с творчеством известного фантаста Александра Грина.
Журналист Грыц Гук встречает в горах Кавказа странного юношу, который овладел способностью генетического усовершенствования. Благодаря этой встрече, журналист принимает участие в невероятных приключениях и событиях. Герои книги – старик-крестьянин Васыль Гук и его сыновья: космонавт, кибернетик и почвовед, а также дочери: биолог и учительница – сострадают судьбе родной природы, будущему любимой земли (экологический мотив!). Фантастические события и приключения переплетаются в книге с современными реалиями.
Сегодня Олесь Бердник известен на Украине не только как писатель, но и как общественно-политический деятель. Он, хоть и живет под Киевом на «хуторе» Гребени, весьма активен в этой области.