Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Wladdimir» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 5 мая 2017 г. 07:11

8. В замечательном «Словаре польских авторов фантастики» Анджея Невядовского размещена персоналия Виктора Жвикевича/Żwikiewicz Wiktor (род. 1950) – геодезиста, литератора, графика (стр. 67). Здесь же, в подрубрике «Пожелтевшие страницы», напечатан отрывок из романа Виктора Жвикевича «Имаго» (Wiktor Żwikiewicz “Imago”, t. 1. KAW, Katowice, 1985). Иллюстрация ВИКТОРА ЖВИКЕВИЧА/Wiktor Żwikiewicz.

9. В рубрике «Рецензии» Мацей Паровский/Maciej Parowski проходится частым критическим гребнем по антологии эротических научно-фантастических и «ужасных» рассказов западноевропейских писателей «Доза любви» (“Dawka miłości” – antologia eroticznych opowiadań science fiction i horror. Wybór Uwe Luserke. Tłum. Jacek Ławicki. Dom Wydawniczy “Rebis”, Poznań, 1991) (стр. 68-69). Эротики в антологии мало, в ней сплошь порнография – его вердикт.

10. Далее Малгожата Скурская/Malgorzata Skórska, пристально вглядываясь в роман американского писателя Майка Резника «По следу единорога» (Mike Resnick “Na tropach jednoróżca” – в оригинале “Stalking the Unikorn: A Fuble of Tonight”, 1987. Tłum. Danuta Górska. “Iskry”, Warszawa, 1990), находит в нем следы влияния Реймонда Чандлера и Льюиса Кэрролла (стр. 69).

Еще далее некто Predator представляет читателям роман американского писателя Пирса Энтони «Сферы» (Piers Anthony “Sfery” – в оригинале “Cluster”, 1977. Tłum. Michał Wroczyński. “Alfa”, Warszawa, 1990); «это не удар молнии в лоб между глаз, но и не нечто на уровне грунтовых вод. Автор разбирается в астрономии и некоторых других науках, умело развивает сюжет, да и тему поднимает достаточно опасную и головокружительную: союз многих галактических рас, противостоящий захватчикам из туманности Андромеды»;

некто Karburator использует сборник рассказов Эугениуша Дембского «Это вы заказывали пытки?» (Eugeniusz Dębski “Czy to pan zamawiał tortury?”. “Agencja MARK”, Katowice, 1991) в качестве инструмента для критического анатомирования его творчества; «Рецепт рассказа по Дембскому крайне прост: берем какую-либо популярную тему (религия, инопланетяне, предметы потребления и т.д.), варьируем ее по-своему (не обязательно оригинально), оснащаем вариацию динамическим сюжетом и привлекательным героем, пропитываем живым и остроумным диалогом – и все: блюдо готово. Если кому-то требуется высший смысл, это не к Дембскому, его волнует исключительно развлекательность того, что он пишет…»;

некто Kunktator обращает внимание читателей (“не пропустите – стоящая вещь”) на небольшой сборник (повесть и два рассказа) английского классика детективной, приключенческой и научно-фантастической литературы Артура Конан-Дойля «Отравленный пояс» (Arthur Conan Doyle “Trujące pasmo”. Tłum. Lidia Owczarzak i Bronisław Falk. “Wydawnictwo Poznańskie”, Poznań, 1990);

а некто Negocjator с заметной горечью листает изрядно припоздавший (аж на восемь лет) «Литературный ежегодник» (“Rocznik Literacki – 1983”. Red. nacz. Andrzej Lam. PIW, Warszawa, 1991); «мимоходом, даже совершенно ненамеренно, замазывается роль польской научной фантастики в преодолении культурного маразма первой половины восьмидесятых годов. А ведь научная фантастика в то время была способом критического мышления, средством консолидации, языком выражения бунтарских и прочих важных идей…» (стр. 70).

Здесь же Марек Орамус/Marek Oramus одобрительно отзывается об антологии НФ рассказов, составленной из премированных на Втором литературном конкурсе «Фантастыки» текстов «Пожиратель серости» (“Pożeracz szarości”. Opowiadania nagrodzone na drugim literackim konkursie “Fantastyki”. “Reporter”, Warszawa, 1991); «Результат удивительно хорош: по меньшей мере три рассказа (“Sensorita i Ferty” Буковецкого, “Wrócieeś Sneogg, wiedziaam” Хуберата, “XXI rodział księgi Fu” Сулиги) великолепны, остальные -- на высоком или, по меньшей мере, приличном уровне. <…> При всем этом антологии не хватает элементарного: справок об авторах и рассказа Сапковского» (стр. 71).

11. В октябре 1991 года вышел из печати тиражом 3 тысячи экземпляров первый номер нового польского ежеквартальника научной фантастики «Vojager». Это скорее альманах, чем журнал, в котором напечатаны новые рассказы молодых, но уже известных польским читателям авторов, в т. ч. Яцека Пекары, Феликса Креса, Мирославы Сендзиковской, Артура Шрейтера. Редакторы ежеквартальника – Томаш Колодзейчак/Tomasz Kołodziejczak и Дариуш Зенталак/Dariusz Zientalak – обещают в следующих номерах альманаха кроме рассказов отечественных авторов напечатать также переводы коротких произведений иностранных писателей (стр. 71).

12. В июле 1991 года в Каунасе (Литва) тиражом 40 тысяч экземпляров вышел первый номер ежеквартальника научной фантастики «Kaukas» под редакцией Роландаса Масколюнаса и Гинтариса Алексониса. В номере помимо прочего напечатана проза Брайанаса Олдиса, Поласа Андерсонаса, Робертаса Шеклиса, Робертаса Сильвербергиса, Харланаса Элисонаса и… Алгиса Будриса. Полонийный аспект: комикс «Генезис», описание впечатлений об участии в краковском Евроконе/Полконе 1991 года. Анонсируется публикация в следующих номерах прозы Андреяуса Сапковскиса и Рафаласа Земкевичюса. И, кстати, титульный “kaukas” – «это нечто среднее между нашим, польским, хохликом и англосаксонским гоблином» (стр. 71). И таки да – на фото другой, более поздний номер журнала.

13. В рубрике «Наука и НФ» размещена глава из готовящейся к изданию на польском языке книги канадского астрофизика Юбера Рееве/Hubert Reeves «Час упоения. Имеет ли вселенная смысл?» в переводе АДАМА ПЕТРАСЕВИЧА/Adam Pietrasiewicz (стр. 72-74).

14. В рубрике «Читатели и “Fantastyka”» секретарь редакции Кшиштоф Шольгиня продолжает публиковать материалы читательского опроса – в этой подборке выдержек из писем речь идет о материалах рубрики «Наука и НФ» (стр. 79-80). Мацей Иловецкий, как всегда, вне всякой конкуренции.

15. И, разумеется, в номере печатается следующий фрагмент комикса «Funky Koval III/Фанки Коваль -- III» (сценарий Мацея Паровского и Яцека Родека, художник БОГУСЛАВ ПОЛЬХ) (стр. 75-78).

(Окончание следует)


Статья написана 4 мая 2017 г. 09:43

7. В рубрике «Библиофил в кино. Киноман в библиотеке» в хорошо иллюстрированной заметке «Mętlik absolutny/Сущая сумятица» (стр. 64) Войтек Седенько/Wojtek Sedeńko сопоставляет новеллу Филиппа Дика “We Can Remember It For You Wholesale”, напечатанную в переводе на польский язык под названием “Przypomnimy to panu hurtowo” в прекрасной антологии «Путь к научной фантастике» (Philip K. Dick “Przypomnimy to panu hurtowo” (w:)“Droga do science fiction. Od Heinleina do dzisiaj. T. 2. Tłum. Barbara Jankowiak. “Alfa”, Warszawa, 1987), с ее экранизацией (фильм “Total Recall” режиссера Пола Верхувена, США, 1990).

Автору заметки в общем-то нравятся оба произведения, а титульную сумятицу, по его мнению, вносит в польскую действительность появление на отечественном книжном рынке еще и новеллизации фильма под авторством американского писателя Пирса Энтони с названием «Абсолютная память» (Piers Anthony “Pamięć absolutna”. Tłum. Andrzej Kaniewski. “Atlantis”, Warszawa, 1990).

В этой же рубрике размещена заметка Аркадиуша Наконечника/Arkadiusz Nakoniecznik, озаглавленная «Lśniąca jasność/Сияющее сияние» и написанная на примерно ту же тему – о внесении никому не нужной сумятицы в умы читателей и зрителей. "В Польше, -- пишет он, -- хорошо известен замечательный фильм режиссера Стэнли Кубрика “Shining”. Его дублированная версия прошла по польским киноэкранам под названием “Lśnienie/Сияние”, завоевав себе признательность многих польских кинозрителей. И вот теперь на книжном рынке появился польский перевод ее литературного первоисточника – романа Стивена Кинга “Shining”.

Перевод сделан на достаточно высоком уровне, легко читается (что само по себе уже является достоинством) и разве только иногда раздражает излишней мягкостью и женственностью. <Словом, с этой стороны все хорошо>, но есть одна (зато громадная) претензия к переводчице и издательству. Назвав перевод словом “Jasność” (то есть синонимом слова “lśnienie”), они лишили его по меньшей мере части вполне заслуженного успеха…"

(Продолжение следует)


Статья написана 2 мая 2017 г. 06:52

6. В этой же рубрике «Из польской фантастики» напечатан небольшой рассказ Войтека Орлиньского/Wojtek Orliński, который называется «Retro/Ретро» (стр. 65). Медики научились поворачивать старение вспять, новая медицинская техническая операция, называемая «ретробиологией» или просто «ретро», входит в моду (разумеется, лишь среди богачей, поскольку стоит очень дорого)… Автор мастерски развивает сюжет и предлагает довольно-таки не банальное его окончание. Увы, карточки рассказа в базе ФАНТЛАБа нет, и автором никто на сайте особо не интересуется. А зря не интересуется – Орлиньский достоин внимания не только как автор этого весьма даже занятного рассказа, он сделал еще кое-что важное для польской фантастики, да и человек он интересный…

ВОЙЦЕХ ОРЛИНЬСКИЙ

Войцех Орлиньский/Wojciech Orliński (род. 24 января 1969 года в Варшаве) – польский журналист, писатель, публицист и профсоюзный деятель.

Окончил химический факультет Варшавского университета. Работал в редакциях газет и журналов «Sztandar Młodych», «Biuletyn Polskiej Akademii Nauk», «Wiadomośi Kulturalne». Был одним из основателей журнала «Lewa noga». Публиковался также в журнале «Krytyka Polityczna». C 1997 года работает в газете «Gazeta Wyborcza», где пишет главным образом на темы, так или иначе связанные с поп-культурой.

В 2005 году был стипендиатом венского Института наук о человеке. С августа 2006 года ведет в Интернете блог “Ekskursje w dyskursje” http://wo.blox.pl C 2011 года является председателем профсоюзной организации издательства «Аgora» («Agora S.A.»), действующей в рамках NSZZ “Solidarność”.

Дебютировав в научной фантастике рассказом «Retro/Ретро», напечатанным в журнале «Nowa Fantastyka» в ноябре 1991 года, Орлиньский позже опубликовал в этом журнале еще три рассказа, однако получил широкое признание прежде всего благодаря своему вкладу в лемологию. В 2007 году вышла из печати его книга «Co to są sepulki? Wszystko o Liemie/Что это такое -- сепульки? Все о Леме» (ее расширенное электронное издание, опубликованное в 2010 году, носит название «Lemologia czyli co to są sepulki?/Лемология, или Что это такое – сепульки?»).

Это по сути дела первая «лемовская» энциклопедия, из которой можно почерпнуть массу интересных сведений (и красочных деталей) о жизни и творчестве писателя, его взглядах и убеждениях, друзьях и врагах, экранизациях произведений и т.д. и т.п. Книга щедро иллюстрирована архивными фотографиями и репродукциями книжных обложек, репликами культовых книжных иллюстраций Даниэля Мруза и рисунками самого Лема – словом, не книга, а доподлинное пиршество для глаз и ума. В 2008 году Орлиньский стал лауреатом премии «Ślakfa» (премия Силезского КЛФ) в категории Издатель года за предпринятое по его инициативе издание собрания сочинений Станислава Лема в издательстве «Agora». Он также написал сценарий к документальному фильму режиссера Бориса Лянкоша/Borys Lankosz «Autor “Solaris”/Автор “Соляриса”». Еще один рассказ Орлиньского (“Stanlemian”) вошел в состав посвященной памяти великого писателя антологии «Głos Lema/Глас Лема» (2011). В антологию «Księga strachu-2/Книга страха-2» (2007) включен рассказ Орлиньского «Diabel warzawski/Варшавский дьявол» -- дань еще одному увлечению писателя и журналиста: городскими легендами. Здесь надо сказать, что для польского издания книги Марка Барбера «Городские легенды» им было написано обширное предисловие о польских городских легендах.

В 2010 году Орлиньский публикует довольно-таки необычный путеводитель по США, оригинальность которого подчеркивается уже самим названием: «Ameryka nie istnieje/Америки не существует (Америки нет)».

Автор представляет польскому читателю экзотические для него места вроде «freewajs» или «ghost towns» -- вымерших городов, в которых помимо всего прочего снимались известные фильмы (например, «Bagdad Cafe» в …Багдаде, пустыня Мохава). Он пишет о Диснейленде, о Миссисипи, где Алан Паркер снимал свой знаменитый фильм и показанном в нем городе, мэр которого по иронии судьбы теперь «такой же черный, как голос Луи Армстронга», о Лас-Вегасе, Силиконовой долине, Новой Англии… О вестернах и вожделенном стаканчике виски на стойке бара в салуне Дикого Запада, об Америке джаза и хип-хопа, комиксов и сентиментальных романов, мультфильмов и компьютерных игр, но также об Америке зловещих тайн, сумасшедших теорий заговора, вечного отсутствия доказательств чего бы то ни было, секретов, наложенных на секреты… От побережья к побережью, от вымысла к действительности и от действительности к вымыслу… Какая из этих Америк существует? Да и существует ли какая-нибудь Америка вообще?

Книга пользовалась немалым успехом, на волне которого Орлиньский выпустил как бы продолжающую ее книгу «Route 66 nie istnieje/Дороги 66 не существует» (2012), в которой сосредоточился на легендах и реалиях, касающихся этого прославленного во многих американских песнях дорожного маршрута.

Годом позже писатель публикует очередной «путеводитель» -- книгу «Sztokholm. Przewodnik śladami bohaterów Steaga Larsona/Стокгольм. По следам героев Стига Ларсона» (2013), где в широком общественно-культурном контексте развиваются и интерпретируются сюжетные повороты знаменитой детективной трилогии выдающегося шведского писателя с детальной привязкой их к конкретным улицам, площадям и зданиям шведской столицы.

Последней на настоящий момент книге писателя, эксплуатирующей удачно выбранное название – «Polska nie istnieje/Польши нет» (2015), предпослана следующая преамбула: «В 1877 году в Соединенных Штатах разразилась всеобщая забастовка фабричных рабочих, сопровождавшаяся уличными беспорядками во многих американских городах. В некоторых из этих городов (в том числе в Питтсбурге, Сент-Луисе и Чикаго) рабочие захватили власть и несколько дней ее удерживали. Так было на самом деле, но давайте-ка мы представим себе, что бы было, если бы забастовка переросла в революцию и – согласно предсказаниям Карла Маркса – наиболее развитая капиталистическая страна стала бы первым социалистическим государством. Во всем мире победил бы пролетарский интернационализм, а значит, никогда бы не было Первой мировой войны, границы в Европе остались бы примерно такими, какими они были в 1877 году. Польши на альтернативной карте мира не существует…». Тут, пожалуй, следует сообщить в качестве информации к размышлению, что Орлиньский перевел на польский язык известную книгу Исайи Берлина «Карл Маркс. Его жизнь и его окружение», и этот перевод был опубликован издательством «Księżka i Wiedza» в 1999 году.

«Даже восточногерманская Штази не вела такой тотальной слежки за гражданами своего государства, какой все мы подвергаемся ежедневно. Никогда в истории человечество не возникало такой ситуации, в которой свобода слова, тайна переписки или денежных переводов зависела бы от нескольких корпораций, деятельности которых невозможно проверить…» -- это из вступления к еще одной публицистической книге Орлиньского: “Internet. Czas sie bać/Интернет. Пора бояться” (2013). «Орлиньский пугает нас не затем, чтобы мы испугались, а для того, чтобы мы задумались» -- так написал Яцек Дукай в отзыве на эту книгу.

Орлиньский не был бы Орлиньским, если бы обошел стороной такую важную сферу культуры (и поп-культуры в частности), как кино. В книге «10 lat emocji. Kino polskie 2005 – 2015/10 лет эмоций. Польское кино 2005 -- 2015» (2016) он рассказывает о том, как изменился облик польской кинематографии за минувшее десятилетие. Будем надеяться, что следующие книги Орлиньского окажутся не менее интересными.

(Продолжение обзора следует)


Статья написана 30 апреля 2017 г. 13:21

5. В рубрике «Из польской фантастики» опубликованы два интересных рассказа Мацея Жердзиньского/Maciej Żerdziński, в ту пору студента пятого курса медицинского вуза. В первом из них – «Dzień na Wyścigach/День на Скачках» (стр. 45-49) -- описано, как земляне добывают себе новую планету для колонизации, пользуясь весьма сомнительным с моральной точки зрения, но безотказным методом. Во втором, «Nawrócić Avalon/Обратить Авалон» (стр. 50-56), как бы продолжающим первый, дело происходит на уже колонизованной (этой, или, может быть, другой, подобной) планете, где колонисты строят себе новую (и не слишком-то счастливую) жизнь на руинах, оставленных погибшей цивилизацией. А главный герой, могильщик, реалист до мозга костей, оказывается вынужденным решать сложную метафизическую задачу. Просто великолепная находка автора. Великолепная и логически безупречная. Иллюстрировал оба рассказа (очень неплохо, как мне кажется) ПЕТР ГЕРАСИНЬСКИЙ/Piotr Gierasiński.

Позже рассказ «Обратить Авалон» был включен в юбилейную антологию журнала «Fantastyka» -- «Co większe muchy/Мухи, что побольше» (1992), а затем вошел в авторский сборник рассказов «Korporacja Wars’n’ Guns/Корпорация “Wars’n’ Guns”» 1996. Карточки на первый рассказ в базе ФАНТЛАБА нет, карточка на второй рассказ находится здесь. Биобиблиографии автора этих рассказов на сайте ФАНТЛАБ пока нет.

МАЦЕЙ ЖЕРДЗИНЬСКИЙ

Мацей Жердзиньский/Maciej Żerdziński (род. 1967) – польский врач-психиатр, писатель научной фантастики, художник и музыкант.

С рождения живет в г. Катовице, где окончил III Общеобразовательный лицей им. А. Мицкевича, а затем – медицинский факультет Шленской медицинской академии, в 2006 году защитил диссертацию, получив ученое звание доктора медицинских наук. Работает ординатором в Катовицком психиатрическом центре. Дебютировал в научной фантастике рассказом «Coś za coś/Нечто за что-то», напечатанным в июле 1991 года в журнале «Fantazja» -- дочернем издании журнала «Fantastyka (Nowa Fantastyka)».

Позже опубликовал в этих же журналах, а также в антологиях “Co większe muchy/Мухи, что побольше” (1992), “Milosne dotknięcie nowego wieku/Любовное прикосновение нового века” (1998), “Wizje alternatywne -2/Альтернативные видения -2” (1996),

“Trzynaście kotów/Тринадцать кошек”, “PL+50. Historie przyszlości/PL+50. Истории будущего” (2004)

около дюжины рассказов. Часть из них вошла в авторские сборники рассказов «Korporacja War’s’n Guns/Корпорация “Wars’n’ Guns”» (1996) и “Imperium hiacyntów/Империя гиацинтов” (2015).

Новелла “Opuścić Los Raques/Покинуть Лос-Ракас”, опубликованная в №№ 10-11/1998 журнала “Nowa Fantastyka” и занявшая второе место в плебисците SFINKSа, была затем переработана автором в роман “Opuścić Los Raques” (2000).

В сбитом над Землей инопланетном космическом корабле находят труп его пилота, а чуть позже обнаруживают, что частицы плоти космита представляют собой очень сильный наркотик. Проблема в том, что при таком использовании этой самой плоти продуцируются «фантосы» -- альтернативные миры, пожирающие действительность. Главные герои романа -- наркоман-шизофреник и врач-убийца – пытаются противостоять этой напасти. Научная фантастика, круто замешанная на киберпанке с умелой разработкой психологических (скорее даже психоделических) нюансов – нечто особенное в польской фантастике, и нет ничего удивительного в том, что роман был номинирован на получение премии им. Я. Зайделя и принес его автору премию «Srebrny Glob». В 2013 году роман был переиздан с добавлением небольшой новеллы и приложением пластинки с записью рок-музыки их автора.

И, кстати, раз уж зашла речь о музыке. Еще будучи студентом Катовицкой медицинской академии, Жердзиньский был ударником в рок-группе «Love Axe», основанной им в компании с друзьями. Затем руководил музыкальным проектом «Insynuous», в котором участвовали профессиональные музыканты, связанные с «Red House Studio». В 2011 году под маркой «Insynuous», был издан записанный в этой самой студии «Red House» CD-альбом «Obserwacja».

И, разумеется, нужно сказать об еще одном увлечении Жердзиньского. Еще в 1985 году он оформил комплект обложек для катовицкого фэнзина «Fikcje», который (комплект, но и фэнзин тоже) старые фэны ностальгически вспоминают до сих пор. Его рисунки появлялись на страницах и других печатных изданий, в том числе журнала «Fantastyka» (№ 7/1987). Тематический цикл его рисунков, главным героем которых, был махровый неудачник по имени Филгуд/Feelgood, регулярно публиковался в журналах и газетах «Super Expres», «Dziennik Śląski» и «Panoramа». Он также иллюстрировал книги своего учителя Кшиштофа Чумы/Krzysztof Czuma и другие издания медицинской тематики. При переиздании указанного выше романа была использована спроектированная им обложка, а том его лучших рассказов «Imperium hiacyntów» (2015)

(в который, кстати, вошел также изрядный фрагмент нового, еще пока не написанного романа, тесно связанного с предыдущим романом) не только был оснащен им авторской обложкой (причем, что вообще беспрецедентно – аж в пяти вариантах, все изданы), но и иллюстрирован. И таки да – Жердзинский предпочитает при работе над рисунком использовать тушь, компьютер почти не применяет.

И, возвращаясь к рассказам… При относительно малой их численности более трети рассказов вошло в известный рейтинговый список уважаемого электронного журнала «Esencja»: “100 лучших польских научно-фантастических рассказов”. Это “Ja, Aldritch” (72-е место), “Pancerniki siedziące w granatowej wodzie” (56-е место, номинация на получение премии им. Я. Зайделя), “Nawrócić Avalon” (52-е место), “Malarze” (46-е место), “Krew i deszcz” (32-е место, номинация на получение премии имени Я. Зайделя). C большинством из них мы познакомимся ближе, когда дойдет до них очередь – они печатались на страницах нашего журнала.

К сожалению, в последнее время Жердзиньский мало пишет, ссылаясь на чрезвычайную занятость на основной работе, но ведь еще не вечер, будем надеяться, что у него все впереди.

(Продолжение обзора следует)


Статья написана 28 апреля 2017 г. 09:05

(Будрис А. -- окончание)

Успех А. Будрису принес роман "Rogue Moon/Проказница (Злая) Луна" (1960; многие переиздания; номинация на премию “Hugo”; переводился на немецкий, французский, итальянский языки), признанный классикой НФ.

На поверхности это история открытия загадочного лабиринта, оставленного инопланетянами на Луне и убивающего всякого, кто попытается проникнуть внутрь; второй план содержит "букет" символических и мифологических подтекстов: обряд инициации, Апокалипсис, легенду о Минотавре, "умирание — воскресение" (в результате телепортации c Земли). Популярности романа способствовала внутренняя культура и органичность, с которой соединены оба пласта.

После 1965 г. Будрис надолго замолчал, напомнив о себе лишь романом "Michaelmas/Майклмас" (1977; номинировался на премию “Locus”; переиздавался; переводился на итальянский, французский и немецкий языки). Это наиболее значительное произведение писателя, панорама близкого будущего, в котором mass media стали целиком и полностью определять политику.

Герой — телеобозреватель Майклмас, с помощью усовершенствованного компьютера не только следящий за всеми новостями в мире, но и "творящий" их ежеминутно, — вызывает авторские симпатии своей ответственностью и профессионализмом; Майклмасу импонирует роль "неофициального" Руководителя (в то время как его электронный помощник уже реально контролирует все компьютерные сети планеты).

Другие романы: “Man of Earth/Человек с Земли" (1955; испр. 1958; переводился на итальянский язык),

“The Amsirs and the Iron Thorn/Амсирс и Железный Шип” (1967; другое название. – “The Iron Thorn/Железный Шип”; многократно переиздавался; переводился на нидерландский и немецкий языки);

“Hard Landing/Жесткая посадка” (1993; номинировался на премии “Chronicle”, “Locus”, “Hugo”, “Nebula”, “Kurd Lasswitz Prize”; многократно переиздавался; переводился на итальянский и немецкий языки);

”The Burning World/Пылающий мир” (2012; вместе с романом Shester S. Gier);

“If These Be Gods/Если бы они были богами” (2014; вместе с романом F.L. Wallace)

А. Будрис написал также более 130 рассказов, публиковавшихся в весьма уважаемых жанровых журналах и циклических антологиях. Часть из них вошла в авторские сборники писателя: “The Unexpected Dimension/Неожиданное измерение" (1960; переиздавался; переводился на немецкий язык);

“Budrys' Inferno/Ад Будриса” (1963; другое название – "The Furious Future/Неистовое будущее”, 1964);

“Blood & Burning/Кровь и пламя” (1978; номинировался на премию “Locus”; переиздавался); “Entertainment” (1997),

“The Algis Budrys Omnibus. Vol. 1: Some Will Not Die with Selected Shorth Fiction” (2003).

На русский язык переведены романы «Железный Шип», «Падающий факел», «Злая Луна», «Кто-то уцелеет», «Кто он?», «Пылающий мир» и около десятка рассказов.





  Подписка

Количество подписчиков: 91

⇑ Наверх