6. В рубрике «Из польской фантастики» напечатан долгожданный (и долго писавшийся – начало работы над ним датировано ноябрем 1987 года) рассказ Марека Хуберата/Marek S. Huberat «Absolutny powiernik Alfreda Dyjaka/Абсолютный поверенный Альфреда Дыяка». Рисунки КШИШТОФА ГАВРОНКЕВИЧА/Krzysztof Gawronkiewicz. Главный герой рассказа, школьный учитель Альфред Дыяк, возвращается с работы домой. Привычный маршрут, привычные холостяцкие покупки по дороге: бутылка молока, бутылка дешевого крепкого вина. Только вот что-то не то с глазами, а может -- с восприятием: сквозь привычный городской пейзаж проступают очертания каких-то руин, да и улицы как-то путаются – пересекаются вроде не так и не там, где следует… Один из очень немногих в ту пору научно-фантастических рассказов с современными (на тот момент) польскими реалиями. И с тщательно разработанной психологией героя и нетривиальными поворотами сюжета.
Рассказ позже включался в состав авторских сборников писателя “Druga podobizna w alabastrze/Второй портрет в алебастре” (1977) и “Balsam dlugiego pożegnania/Бальзам долгого прощания” (2006). На русский язык рассказ не переводился. И это третья публикация автора в нашем журнале (первые две см. № 9/1987 “Fantastyka”, № 7/1991 “Nowa Fantastyka”).
Об авторе рассказа можно почитать здесь Карточка рассказа находится тут
Александр Яблоков/Alexander Jablokov (род. 29 апреля 1956) – американский писатель-фантаст. Родился в пригороде Чикаго (штат Иллинойс) в семье русских эмигрантов. Окончил Дортмурский колледж (в Чикаго) и Университет Южной Калифорнии с дипломом инженера-электронщика. Около десятка лет работал инженером в системе связи в Бостоне, с 1988 года занимается писательским трудом на профессиональной основе. Дебютировал рассказом «Beneath the Shadow of Her Smile/Под сенью ее улыбки», напечатанным в журнале «Isaac Asimov’s Science Fiction» в апреле 1985 года. До 1998 года, печатая 2-3 рассказа в год, опубликовал в журналах и антологиях около трех десятков рассказов. Некоторые из них переводились на другие языки (в т.ч. французский и итальянский).
С 1999 по 2005 год не публиковался, посвятив себя воспитанию сына и дочери. В 2006 году, когда дети пошли в начальную школу, вернулся в жанр рассказом «Dead Man/Мертвец» и с тех пор, публикуясь в прежнем темпе, добавил в список своих творческих достижений еще полтора десятка рассказов (последний датирован 2016 годом). Часть рассказов вошла в состав пока что единственного его авторского сборника «The Breath of Suspension/Судорожный вздох» (1994).
Перу А. Яблокова принадлежат также шесть романов, первый из которых – «Carve the Sky/Изваяй небо» (1991), представляет собой довольно-таки не традиционную утопию. Роман переводился на голландский, немецкий и французский языки;
в 1992 году вышел продолживший его роман «A Deeper Sea/Более глубокое море».
Позже увидели свет романы «Nimbus/Нимб» (1993, переведен на французский),
«River of Dust/Река пыли» (1996),
«Deepdrive» (1990).
Последний по времени изданный роман – «Brain Thief/Похититель мозгов» (2010).
На русском языке опубликованы рассказы «Summer and Ice» (1994, как “Лето и лед”, 1996); «Dead Man» (2006, как “Мертвец”, 2007) и повесть «The Day the Wires Come Down» (2011, как “Канатные дороги: день последний”, 2012).
1. В рубрике «Читатели и “Фантастыка”» читатели журнала делятся впечатлениями, советуют, просят.
2. Рассказ американского писателя Орсона Скотта Карда/Orson Scott Card, который называется в оригинале «God Plays Fair Once Too Often» (1991; 2008, авт. сб. “Keeper of Dreams”) перевела на польский язык (похоже из рукописи) под названием «Gdy Bóg gra fair o jeden raz za wiele/Когда Бог играет честно чуть дольше, чем следовало бы» ПАУЛИНА БРАЙТЕР. Иллюстрировала ЕВА ЛАЩКОВСКАЯ/Ewa Laszczkowska.
Господь Бог и его извечный оппонент в конце 1841 года побились об заклад, и Всевышний поставил на то, что к 1992 году Сатане не удастся довести политико-экономическую мировую ситуацию до такого состояния, когда подавляющее большинство порядочных людей во всем мире станет считать капитализм самым лучшим и самым справедливым экономическим строем из всех возможных. Падший ангел поставил единственное условие – всеведущий (ясное дело) Бог не должен в течение полутора сотен лет ни вмешиваться в развитие событий, ни заглядывать в будущее… Это третья публикация писателя в нашем журнале (первые две см. “Nowa Fantastyka” №№ 5/1990, 1-5/1991). На русский язык этот рассказ не переводился.
Карточка рассказа находится здесь А почитать об авторе можно тут
3. Рассказ американского писателя Джеймса Морроу/James K. Morrow, который называется в оригинале “Abe Lincoln in Mc Donald’s” (1989, ”The Magazine of Fantasy and Science Fiction”, May; 1990, ант. “The Annual Best SF”) перевел на польский язык под названием «Abe Lincoln u McDonalda/ Эйб Линкольн в “Макдональдсе”» АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik. Иллюстрации СЛАВОМИРА РОГОВСКОГО/Sławomir Rogowski.
Как выглядело бы ныне человеческое общество, если бы некогда в американской Гражданской войне победили не северяне, а южане?.. Это первая публикация писателя в нашем журнале. На русский язык рассказ перевел под тем же названием «Эйб Линкольн в “Макдональдсе”» С. ПРИЛИПСКИЙ в 2003 году. Карточка рассказа находится здесь Почитать об авторе можно тут
4. Рассказ американского писателя с типично американской фамилией Александр Яблоков/Alexander Jablokow, который называется в оригинале «Deathbinder» (1988, ”Isaac Asimov’s Science Fiction”, Febr.; 1994, авт. сб. «The Breath of Suspension») перевел на польский язык под названием «Strażnik śmierci/Стражник смерти» ПЕТР ХОЛЕВА/Piotr W. Choliewa.
В ХХ веке значительно усовершенствовалась техника реанимации. И появилось изрядное число призраков. Беда в том, что эти неупокоенные души льнут к живым людям, как бы стремясь добрать у них то, чего мертвецы недополучили при жизни… Иллюстрировала МОНИКА ГРЫЦКО/Monika Grycko. Биобиблиографии писателя на сайте ФАНТЛАБа пока еще нет, а карточка рассказа находится здесь
5. Повесть американского писателя Люциуса Шепарда/Lucius Shepard, которая называется в оригинале «The Fater of Stones» (1989), перевел на польский язык под названием «Ojciec kamieni» СЛАВОМИР КЕНДЗЕРСКИЙ/Sławomir Kiędzierski. Иллюстрации ЯРОСЛАВА МУСЯЛА/Jarosław Musiał. В номере публикуется вторая, заключительная часть перевода.
Эту повесть (номинант премии “Hugo” и Всемирной премии фэнтези, лауреат премии “Locus”) перевел на русский язык под тем же названием «Отец камней» А. ЛАКТИОНОВ в 1997 году. Карточка повести находится здесь Почитать об авторе можно тут
Мартовский номер 1992 года (21-й «Новой Фантастыки» и 114-й, если считать ab ovo), делают те же (см. № 1/1992 журнала) люди. В списке постоянных сотрудников перечислены Адам Холлянек/Adam Hollanek, Яцек Инглëт/Jacek Inglot, Славомир Кендзерский/Sławomir Kędzierski, Аркадиуш Наконечник/Arkadiusz Nakoniecznik, Анджей Невядовский/Andrzej Niewiadowski, Яцек Родек/Jacek Rodek, а также Denuncjator, Karburator, Kunktator, Negocjator, Predator, Sekator и Wibrator. Тираж – 100 тысяч экземпляров. В оформлении передней обложки использована работа польского художника ПЕТРА ЛУКАШЕВСКОГО/Piotr Łukaszewski. «Галерея» этого номера (стр. 17 -- 23, а также внутренняя сторона задней обложки) посвящена демонстрации творчества швейцарского художника ГАНСА РУДИ ГИГЕРА/Hans Ruedi Giger, для чего использован биографический альбом «HR GIGER ARh+», изданный западногерманским издательством «Benedikt Taschen Verlag» в 1991 году. На внешней стороне задней обложки напечатана реклама готовившейся к изданию в издательстве “Phantom Press” трилогии «Эдем» Гарри Гаррисона.
Содержание номера следующее.
Czytelnicy i “Fantastyka”
Listy 2
Opowiadania i nowele
Orson Scott Card Gdy Bóg gra fair o jeden raz za wiele 3
James K. Morrow Abe Lincoln u McDonalda 7
Alexander Jablokov Strażnik śmierci 12
Powieść
Lucius Shepard Ojciec Kamieni (2) 27
Z polskiej fantastyki
Marek S. Huberat Absolutny powiernik Alfreda Dyjaka 45
9. В рубрике «Рецензии» Малгожата Скурская/Malgorzata Skurska тщательно анализирует наконец-то переведенную в Польше «Хейнскую трилогию» (“Мир Роканнона”, “Планета изгнания”, “Город иллюзий”) Урсулы Ле Гуин (Ursula K. Le Guin “Świat Rocannona”. Tłum. Danuta Górska i Lech Jęczmyk. “Planeta wygnania”. Tłum. Juliusz P. Szeniawski. “Miasto zludzeń”. Tłum. Jacek Kozerski. “Amber”, Poznań, 1990 i Warszawa, 1991); «космическая перспектива и прочие условности существуют в романах Ле Гуин как бы мимоходом. Американскую писательницу интересует внутренний мир ее героев. Зачастую в ее книгах больше правды о человеке, чем в тех литературных произведениях, которые относят к реалистической и психологической прозе. В “Хейнской трилогии” ясно выражено убеждение Ле Гуин в том, что решения и выбор отдельных людей судьбоносны для всей Вселенной…»;
Яцек Инглëт/Jacek Inglot выражает свое глубокое разочарование в только что прочитанном романе американского писателя Джеймса Блиша “Где твой дом, землянин?” (James Blish “Gdzie twój dom, Ziemianine?” – в оригинале “Earthman come home”. Tłum. Teresa Pałubicka. “CIA-Books”, Poznań, 1991); «халтурно все: герои -- плоские и безликие, сценическое оформление – бледное и пунктирное, сюжет – совершенно неправдоподобный <…> Каков этот самый кочующий в космосе Нью-Йорк с социологической точки зрения -- понять невозможно, потому что он практически безлюден: в нем живут мэр, его помощник с женщиной и несколько техников и охранников. Миллионы прочих обитателей города, вероятно, прячутся в подземельях, поскольку их нигде не видно…»;
Аркадиуш Наконечник/Arkadiusz Nakoniecznik, знакомя читателей журнала с не очень характерным, по его мнению, для «короля ужасов» Стивена Кинга романом «Мизери» (Stephen King “Misery”. Tłum. Robert P. Lipski. “Amber”, Warszawa, 1991), приходит к парадоксальному выводу: «главным героем романа является топор – как конкретный предмет, которым безумная женщина отрубает известному автору бестселлеров ногу, чтобы удержать его у себя дома и вынудить продолжить работу над определенным циклом романов. Топор – это символ грубого физического насилия, чудовищного в своей слепоте, не знающего пощады, потрясающего жестокостью и склоняющего к невеселым раздумьям над смыслом жизни…»;
некто Predator довольно-таки строго оценивает авторский сборник НФ-рассказов печатавшейся ранее в основном в женских журналах польской писательницы Малгожаты Кондас «Грани времени» (Małgorzata Kondas “Krawędzie czasu”. “Poltext”, 1991); «метода этих рассказов состоит во внушению читателю мысли о том, что мир галлюцинаций и предчувствий тесно связан с действительностью. То, что героиням рассказов чудится, рано или поздно проявит себя в реальном мире. <…> К сожалению, рассказы Кондас слишком часто ограничиваются лишь констатацией того факта, что в нашем мире хватает странностей. С людьми, с предметами происходит нечто странное – и все, и конец на этом. <…> Рассказы, которые поодиночке, располагаясь между двумя статьями, неплохо смотрелись в журнале “Kobieta i życie”, собранные воедино, теряют всю свою выразительность»;
некто Karburator выносит еще более суровый приговор роману польского писателя Мирослава Яблоньского “Дублер” (Mirosław P. Jabłonski “Dubler”. “Białowieża”, Białystok, 1991): « я не вижу в издании этого романа иной причины, кроме желания автора и издателя набить себе мошну. <…> Похоже, что в последнее время издатели подцепили некую серьезную хворь, поскольку сплошь и рядом делают ставки на воистину дебильную фантастику…»;
некто Kunktator язвительно проходится по роману американского писателя Руди Рюкера «Секссфера» (Rudy Rucker “Sekssfera”. Tłum. Sławomir Studniarz. “Express Books”, 1991); «Руди Рюкер, лауреат премии имени Филипа Дика, сделал ставку на эротическую фантастику. Он вытащил откуда-то из не наших измерений объект, называемый Бабс/Babs, под влиянием которого все ожесточенно копулируют либо друг с другом, либо с этим объектом, напоминающим по форме ягодицы. Кроме Бабс и компании в романе действуют террористы, там также находят себе место атомная бомба (взорванная), Рим, Гейдельберг, американский физик с семьей и сверхъестественные явления, связанные с визитом гостя (гостьи) из других измерений. Ясное дело, без лекции на тему о существовании высших измерений автор обойтись никак не может. Весьма удручающе выглядит также тот факт, что он пускает в ход все эти довольно-таки сильные средства лишь для того, чтобы продемонстрировать читателю пару более или менее замысловатых эротических сцен. Запутав повествование до такой степени, что никто как из героев романа, так и его читателей уже ничего понять не может, автор отправляет Бабс в гильбертово пространство и бежит в кассу за честно заработанным мешком долларов. Если кто-то думает, что ничего худшего, чем «Секссфера», и быть не может, то он ошибается. Во втором романе этого цикла речь пойдет – это же само собой напрашивается – об очередном госте по имени Хлопс/Chlops, имеющем для разнообразия форму фаллоса и яростно преследующем несчастную Бабс. В «Секссфере III» мы с румянцем на щеках прочитаем о том, что случится, когда Хлопс наконец-то догонит Бабс в гильбертовом пространстве»;
и в заключение некто Karburator делится впечатлениями, полученными от чтения первого номера нового польского альманаха научной фантастики “Voyager” (“Voyager” – almanach science fiction, № 1 (jesień 1991). “Przedświt”, wyd. 1); «альманах содержит восемь рассказов варшавских авторов, связанных с литературным объединением “Kłub Twórców”, широко известным своими бунтарскими тенденциями, особенно относительно журнала “Fantastyka”, то есть Мацея Паровского. Авторы этого круга с самого начала поставили себе заданием повышение писательского мастерства, то есть уровня литературной работы, с которым в польской научной фантастике дела обстоят вообще-то по-разному. Ну так вот, после прочтения этого альманаха можно сказать, что с этим заданием они справились – рассказы прямо-таки поражают своим высоким литературным уровнем. Но, к сожалению, только этим и поражают. Увлекшись формой, наши творцы забыли о не менее важном элементе – оригинальном замысле, свежей идее. Знакомясь с тем, что ее заменяет, ничего не остается, как почесать задумчиво затылок и с мыслью: “Все это уже где-то было” вернуться к своим будничным занятиям…» (стр. 68-70).
10. Далее в рубрике «Библиофил в кино. Киноман в библиотеке» (стр. 71) Мацей Паровский, рецензируя пособие «Види – справочник видео» (“Vidi – poradnik video”. Pod redakcją Oskara Sobańskiego. “Wydawnictwo Literackie”, Kraków, 1990), сетует на малую информативность современных справочников такого рода и «уход издателей от тех традиций, которые были заложены хотя бы теми же “малыми кинолексиконами” издательства WAiF, из которых можно было узнать множество интересного о НФ-кино, о детективе, вестерне, приключенческом кино, кино поджанра “плащ и шпага”…» (Ах, как он прав -- я до сих пор держу все эти лексиконы под рукой и перечитываю их по случаю, когда пересматриваю (а то и вовсе по первому разу смотрю) тот или иной фильм... W.).
11. В рубрике «Наука и НФ» размещена статья Анджея Махальского/Andrzej Machalski «Nic jako podstawa wszystkiego/Ничего как основа всего» (стр. 72-73) -- о возможности существования так называемой «негаматерии» -- материи с негативной (отрицательной) массой (не путать с «антиматерией», для которой характерен противоположный знак заряда: позитроны, антипротоны и т.д.).
12. В новой рубрике «Lista bestsellerów/Список бестселлеров» приведены сведения за ноябрь 1991 года (стр. 74). Напомню, что для ее заполнения собрали соответствующие сведения о книжных продажах в одном из варшавских книжных магазинов, в одном из книжных магазинов в воеводском (областном) городе, в книжном магазине, работающем в небольшом городке, а также у одного из варшавских киоскеров. По пять позиций самых-самых хорошо продающихся книг. Вновь почти сплошь американцы (Нортон, Хайнлайн, Дик, Желязны, Пирс Энтони, Берроуз с 5-м «Тарзаном», некий Мик Фаррен с романом «Szalona Apokalipsa/Безумный Апокалипсис»), но также австралиец Демьен Бродерик, француз де Сент-Экзюпери. И две книги польских авторов: авторский сборник Рафала Земкевича“Zero złudzień/Никаких иллюзий” и антология “Jawnogrzesznica/Блудница”.
13. Рядом – список издательских новинок из 27 позиций, фрагменты писем в рубрике книжно-журнального обмена (стр. 74).
14. И, разумеется, в номере печатается следующий фрагмент комикса «Funky Koval III/Фанки Коваль -- III» (сценарий Мацея Паровского и Яцека Родека, художник БОГУСЛАВ ПОЛЬХ) (стр. 75-78).