ОБРАТИТЬ АВАЛОН Nowa


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Wladdimir» > ОБРАТИТЬ АВАЛОН (Nowa Fantastyka 11 (110) 1991) (часть 5)
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

ОБРАТИТЬ АВАЛОН (Nowa Fantastyka 11 (110) 1991) (часть 5)

Статья написана 28 апреля 2017 г. 09:05

(Будрис А. -- окончание)

Успех А. Будрису принес роман «Rogue Moon/Проказница (Злая) Луна» (1960; многие переиздания; номинация на премию “Hugo”; переводился на немецкий, французский, итальянский языки), признанный классикой НФ.

На поверхности это история открытия загадочного лабиринта, оставленного инопланетянами на Луне и убивающего всякого, кто попытается проникнуть внутрь; второй план содержит «букет» символических и мифологических подтекстов: обряд инициации, Апокалипсис, легенду о Минотавре, «умирание — воскресение» (в результате телепортации c Земли). Популярности романа способствовала внутренняя культура и органичность, с которой соединены оба пласта.

После 1965 г. Будрис надолго замолчал, напомнив о себе лишь романом «Michaelmas/Майклмас» (1977; номинировался на премию “Locus”; переиздавался; переводился на итальянский, французский и немецкий языки). Это наиболее значительное произведение писателя, панорама близкого будущего, в котором mass media стали целиком и полностью определять политику.

Герой — телеобозреватель Майклмас, с помощью усовершенствованного компьютера не только следящий за всеми новостями в мире, но и «творящий» их ежеминутно, — вызывает авторские симпатии своей ответственностью и профессионализмом; Майклмасу импонирует роль «неофициального» Руководителя (в то время как его электронный помощник уже реально контролирует все компьютерные сети планеты).

Другие романы: “Man of Earth/Человек с Земли» (1955; испр. 1958; переводился на итальянский язык),

“The Amsirs and the Iron Thorn/Амсирс и Железный Шип” (1967; другое название. – “The Iron Thorn/Железный Шип”; многократно переиздавался; переводился на нидерландский и немецкий языки);

“Hard Landing/Жесткая посадка” (1993; номинировался на премии “Chronicle”, “Locus”, “Hugo”, “Nebula”, “Kurd Lasswitz Prize”; многократно переиздавался; переводился на итальянский и немецкий языки);

”The Burning World/Пылающий мир” (2012; вместе с романом Shester S. Gier);

“If These Be Gods/Если бы они были богами” (2014; вместе с романом F.L. Wallace)

А. Будрис написал также более 130 рассказов, публиковавшихся в весьма уважаемых жанровых журналах и циклических антологиях. Часть из них вошла в авторские сборники писателя: “The Unexpected Dimension/Неожиданное измерение» (1960; переиздавался; переводился на немецкий язык);

“Budrys' Inferno/Ад Будриса” (1963; другое название – «The Furious Future/Неистовое будущее”, 1964);

“Blood & Burning/Кровь и пламя” (1978; номинировался на премию “Locus”; переиздавался); “Entertainment” (1997),

“The Algis Budrys Omnibus. Vol. 1: Some Will Not Die with Selected Shorth Fiction” (2003).

На русский язык переведены романы «Железный Шип», «Падающий факел», «Злая Луна», «Кто-то уцелеет», «Кто он?», «Пылающий мир» и около десятка рассказов.





265
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение30 апреля 2017 г. 13:38
Станислав Лем о романе Алгиса Будриса, 1971:
«Последнее слово» в области техник пересылки представляет аппарат для трансляции людей, описанный в «Проказнице Луне» Олджиса Бадриса, снабженный автором весьма подробным «техническим паспортом» и показом возможностей и ограничений радиационного трансферта личностей на гигантские расстояния (в романе таким образом переносят людей с Земли на Луну). Здесь также появляются парадоксы умножения (с той минуты, как полное описание индивидуума оказывается в машинной памяти, можно создавать любое количество его материальных копий, однако, предостерегает Бадрис, реальный человек, то есть «оригинал», живя дальше и не двигаясь с места отправки, с течением времени перестает быть подобным своим копиям, поскольку они являются «матрицами» его состояния в конкретный момент, значит, копия, воссозданная через несколько часов или дней после «матрицирования» органической структуры, — это не актуальный человек, а оттиск того, который существовал раньше). Впрочем, Бадрис не смог обойти парадокс «совместного существования» многих копий одновременно и старается его избежать, помещая в глубокий сон-летаргию «оригиналы», остающиеся на Земле.

Алгис Будрис о Станиславе Леме:

Budrys, Algis
Non-literary Influences on Science Fiction
San Bernardino (Calif., US): The Borgo Press, 1987
Subject: Lem's SF in general and especially the Pirxiada series.

Budrys, Algis
Review of Solaris
in: Budrys, Algis
Benchmarks: Galaxy Bookshelf
Carbondale & Edwardsville (Ill., US): Southern Ill. UP, 1985 pp. 306-317 Series: Alternatives.
Series editors: Rabkin, Eric S.; Greenberg, Martin H. & Olander, Joseph D.
Subject: Budrys' misreading of Solaris as a 'hard' SF novel; his poorly hidden jealousy of Lem's artistic as well as commercial success in the US. Note: Origin. in Galaxy SF of May-Jun. 1971.

Budrys, Algis
Review of Solaris
in: Galaxy SF Nr. 31 Nr. 6 of May-Jun. 1971 pp. 95-102
Subject: Budrys' misreading of Solaris as a 'hard' SF novel; his poorly hidden jealousy of Lem's artistic as well as commercial success in the US. Note: Repr. in Budrys' Benchmarks (1985).

Станислав Лем об оценке «Солярис» Алгисом Будрисом, 1971, в письмах:

1) «Альгирдас Будрис написал, что «Солярис» бессмысленный, нудный, скучный и т.п. в том же духе».
2) «Моя 'Солярис' в целом была хорошо принята в США. но Алгис Будрис, он же Алгирдас — он сын эмигранта из Литвы, дал в майском номере Galaxy сокрушительную уничтожающую оценку, что это абсолютная ерунда, антинаучная, невозможно читать и вообще бессмысленная...».
3) «Профессионалы от SF в США уже распознали меня как опасного соперника и в журнальчиках пытаются меня «прикончить» — одну длинную прибивающую статью американизированного литовца Алгиса, он же Алгирдас, т.е. Ольгерд, Будриса прислал мне мой агент. Уровень — мой Боже... (...) Эти тёмные глупцы не знают, что всякий ШУМ, ДВИЖЕНИЯ автору благоприятствуют, нужно ПРОМОЛЧАТЬ, а не огрызаться, ибо потом не известно: или он украл, или это его обокрали, но всё равно об этом идёт речь и возникает интерес...».
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение30 апреля 2017 г. 14:33
У «регулярного колумниста» за несколько десятков лет три упоминания Лема... Да, похоже, что Будрис ценил Станислава нашего Лема примерно так, как некий dalll, недавно высказавшийся относительно 5-го тома 10-томника Лема (Рукопись..., Высокий замок, Маска) на неназываемом ресурсе следующим образом (наткнулся случайно, но тут же занес к себе на скрижали):

цитата

«Дикий бред в стиле рыбаченко. И этот бред считается классикой. Оценка: нечитаемо»


⇑ Наверх