Успех А. Будрису принес роман "Rogue Moon/Проказница (Злая) Луна" (1960; многие переиздания; номинация на премию “Hugo”; переводился на немецкий, французский, итальянский языки), признанный классикой НФ.
На поверхности это история открытия загадочного лабиринта, оставленного инопланетянами на Луне и убивающего всякого, кто попытается проникнуть внутрь; второй план содержит "букет" символических и мифологических подтекстов: обряд инициации, Апокалипсис, легенду о Минотавре, "умирание — воскресение" (в результате телепортации c Земли). Популярности романа способствовала внутренняя культура и органичность, с которой соединены оба пласта.
После 1965 г. Будрис надолго замолчал, напомнив о себе лишь романом "Michaelmas/Майклмас" (1977; номинировался на премию “Locus”; переиздавался; переводился на итальянский, французский и немецкий языки). Это наиболее значительное произведение писателя, панорама близкого будущего, в котором mass media стали целиком и полностью определять политику.
Герой — телеобозреватель Майклмас, с помощью усовершенствованного компьютера не только следящий за всеми новостями в мире, но и "творящий" их ежеминутно, — вызывает авторские симпатии своей ответственностью и профессионализмом; Майклмасу импонирует роль "неофициального" Руководителя (в то время как его электронный помощник уже реально контролирует все компьютерные сети планеты).
Другие романы: “Man of Earth/Человек с Земли" (1955; испр. 1958; переводился на итальянский язык),
“The Amsirs and the Iron Thorn/Амсирс и Железный Шип” (1967; другое название. – “The Iron Thorn/Железный Шип”; многократно переиздавался; переводился на нидерландский и немецкий языки);
“Hard Landing/Жесткая посадка” (1993; номинировался на премии “Chronicle”, “Locus”, “Hugo”, “Nebula”, “Kurd Lasswitz Prize”; многократно переиздавался; переводился на итальянский и немецкий языки);
”The Burning World/Пылающий мир” (2012; вместе с романом Shester S. Gier);
“If These Be Gods/Если бы они были богами” (2014; вместе с романом F.L. Wallace)
А. Будрис написал также более 130 рассказов, публиковавшихся в весьма уважаемых жанровых журналах и циклических антологиях. Часть из них вошла в авторские сборники писателя: “The Unexpected Dimension/Неожиданное измерение" (1960; переиздавался; переводился на немецкий язык);
“Budrys' Inferno/Ад Будриса” (1963; другое название – "The Furious Future/Неистовое будущее”, 1964);
“Blood & Burning/Кровь и пламя” (1978; номинировался на премию “Locus”; переиздавался); “Entertainment” (1997),
“The Algis Budrys Omnibus. Vol. 1: Some Will Not Die with Selected Shorth Fiction” (2003).
На русский язык переведены романы «Железный Шип», «Падающий факел», «Злая Луна», «Кто-то уцелеет», «Кто он?», «Пылающий мир» и около десятка рассказов.
Как автор научной фантастики А. Будрис дебютировал напечатанными в ноябре 1952 года рассказами «The Hugh Purpose/Высокая цель» (журнал «Astounding SF») и «Walk to the World/Шаг в мир» (журнал «Space SF»).
С тех пор А. Будрис публиковался регулярно, быстро выбившись в лидеры "гуманитарного", социально-ориентированного направления в послевоенной НФ (наряду с Р. Шекли, Ф. Диком и др.). После выхода в свет дебютного романа "False Night/Ложная ночь" (1954; доп. 1961 – "Some Will Not Die/Кто-то уцелеет"; многие переиздания; переводился на французский, итальянский, немецкий языки), рисующего мрачный мир после катастрофы,
Будрис привлек внимание политическим триллером "Who?/Кто?" (1958; многие переиздания; номинация на премии “Hugo” и BSFA; переводился на испанский, нидерландский, французский, немецкий, итальянский языки; экранизирован в 1973 году), отразившим атмосферу шпиономании в период "холодной войны".
Детективный сюжет о западном ученом-киборге, относительно которого есть подозрения в "подмене" (после аварии его "собрали по частям" в СССР, навсегда скрыв лицо железной маской), удачно совмещен с философскими размышлениями на тему поисков человеком "самости", личностного осознания себя.
Параноидальными ощущениями послевоенной эпохи пронизан и роман "The Falling Torch/Падающий факел" (1957-59; 1959; доп.1991; многие переиздания; номинация на премию “Prometheus”; переводился на немецкий, португальский, французский языки), героико-романтическая история борьбы революционного подполья на Земле с инопланетным тираном.
При составлении биобиблиографической справки о писателе использован в качестве основы текст соответствующей статьи из «Энциклопедии фантастики» Гакова (1995), который дополнен актуальной информацией, почерпнутой из других источников.
АЛГИС БУДРИС
Алгис Будрис/Algis Budrys, наст. Algirdas Jonas Budrys (9 января 1931 – 9 июня 2008). Использовал псевдонимы John A. Sentry, Paul Janvier, William Scarff, Robert Marner, Algirdas J. Budrys, Alger Rome, A. J. Budrys, David C. Hodgkins, Gordon Jaulyn, Ivan Janvier, Albert Stroud, Gordon Javlyn.
Американский прозаик, критик и редактор. По национальности литовец. Родился в Кёнигсберге (Восточная Пруссия, ныне — Калининград, Россия). В 1936 г. его отец Йонас Будрис (Jonas Budrys, 1889-1964) был назначен генеральным консулом Литвы в Нью-Йорке и вместе с семьёй переехал в США. После войны он представлял литовское правительство в изгнании, и в результате Альгирдас очень долго сохранял литовское гражданство, получив американское лишь в 1990-е годы. Он работал ассистентом у отца, учился в Университете Майами (штат Огайо) (1947-1949) и Колумбийском университете в Нью-Йорке (1951-1952).
Долгое время (1960-1970-е годы) работал редактором в различных чикагских издательствах и рекламных агентствах. В то же время преподавал писательское мастерство начинающим фантастам и был признан одним из лучших в этой области. С середины 1980-х — главный редактор серии ежегодных антологий «Writers of the Future/Писатели будущего», спонсировавшихся Л. Роном Хаббардом и Церковью Сайентологии (1-8; 1985 – 1992; 15-24; 1999 – 2008).
С 1993 по 1997 год редактировал и издавал журнал фантастики «Tomorrow Speculative Fiction».
С 1965 года вел колонки рецензий в ведущих американских журналах НФ – "Galaxy”, "The Magazine of Fantasy & Science Fiction”; объединены в сборники «Benchmarks: Galaxy Bookshelf/Оценки с выставки: книжная полка журнала “Galaxy”» (1985);
«Benchmarks Continued: The F&SF “Books” Columns, v. 1, 1975 – 1982/Продолжение оценок с выставки: колонки журнала "The Magazine of Fantasy & Science Fiction”, т. 1, 1975 – 1982» (2012); «Benchmarks Revisited: The F&SF “Books” Columns, v. 2, 1983 – 1986/Вновь оценки с выставки: колонки журнала "The Magazine of Fantasy & Science Fiction», т. 2, 1983 – 1986» (2013); «Benchmarks Concluded: The F&SF “Books” Columns, v. 3, 1987 – 1993/Продолжение оценок с выставки : колонки журнала "The Magazine of Fantasy & Science Fiction”, т. 3, 1987 – 1993» (2013);
другие статьи Бадриса составили сборники "Non-Literature Influences on Science Fiction/Нелитературные влияния на научную фантастику" (1983); “Writing to the Point/Писание до точки” (1994); “Outposts: Literatures of Mileau” (1996).
За деятельность в качестве критика А. Будрис был удостоен премии «Пилигрим» в 2007 году.
1. В рубрике «Читатели и “Fantastyka”» размещены фрагменты читательских откликов на письмо читателя, укрывавшегося под красноречивым псевдонимом «Prowok» (настоящее имя и адрес известны редакции) и весьма критически оценивавшего результаты творчества Анджея Сапковского. О степени накала полемики свидетельствуют уже сами заголовки фрагментов: «”Дорогой” пан Провок!», «Не хочешь – не читай!», «Это уже классик!» (стр. 2).
2. Рассказ американского писателя Люциуса Шепарда/Lucius Shepard, который называется в оригинале «The Man Whu Painted the Dragon Griauele» (1984, “The Magazine of Fantasy and Science Fiction”, Dec; 1987, 1988, авт. сб. “The Jaguar Hunter”), перевел на польский язык под названием «Człowiek, który pomalował smoka Griaule’a/Человек, который раскрасил дракона Гриауля» СЛАВОМИР КЕНДЗЕРСКИЙ/Sławomir Kiędzierski (стр. 3-13). Иллюстрации БЕАТЫ НЫЧАЙ/Beata Nyczaj. Ранее произведения Л. Шепарда в нашем журнале не публиковались.
Этот рассказ (номинант, кстати, Всемирной премии фэнтези, премий “Hugo”, “Nebula”, “Locus”) переводился также на французский и японский языки. На русский язык его перевел под названием «Человек, раскрасивший дракона Гриауля» К. КОРОЛЕВ в 1993 году. Карточка рассказа находится здесь Почитать об авторе можно тут
3. Небольшой рассказ американского писателя Рика Уилбера/Rick Wilber, который называется в оригинале «Suffer the Children» (1988, ”Isaac Asimov's Science Fiction Magdzine”; 2000, авт. сб. «To Leuchars»), перевелa на польский язык под более развернутым названием «Za nasze winy niech cierpią dzieci/За наши грехи пусть страдают дети» ЕВА КЕРУЗАЛЬСКАЯ-ГЕВАРТОВСКАЯ/Ewa Kieruzalska-Giewartowska (стр. 15-16). Рисунок ПЕТРА ЛУКАШЕВСКОГО/Piotr Łukaszewski.
Это вторая публикация Рика Уилбера в нашем журнале (первую см. № 1/1991). Среди материалов обзора этого юбилейного (100-го) номера при желании можно найти и небольшую биобиблиографическую справку о писателе.
На русский язык этот рассказ не переводился. Карточки рассказа, равно как и биобиблиографии автора, на сайте ФАНТЛАБ пока нет.
4. Роман американского писателя Алгиса Будриса/Algis Budrys, который в оригинале называется «Rogue Moon» (1960), перевел на польский язык под названием «Ten cholerny Księżyc/Эта чертова Луна» ЛЕХ ЕНЧМЫК/Lech Jęnczmyk. Иллюстрации КШИШТОФА ГАВРОНКЕВИЧА/Rrzysztof Gawronkiewicz. В номере публикуется первая часть перевода романа (стр. 25-44).
На русский язык роман «Rogue Moon» (номинант, кстати, премии “Hugo”) перевел под названием "Злая Луна" О. КОЛЕСНИКОВ в 2011 году. Карточка романа (без указания перевода) находится здесь Вторая карточка -- уже с переводом -- здесь А вот биобиблиографии автора романа на сайте ФАНТЛАБ все еще нет.
Ноябрьский номер 1991 года (17-й «Новой Фантастыки» и 110-й, если считать ab ovo), делают те же (см. № 9/1991 журнала) люди. В списке постоянных сотрудников перечислены все те же Адам Холлянек/Adam Hollanek, Яцек Инглëт/Jacek Inglot[/b], Аркадиуш Наконечник/Arkadiusz Nakoniecznik, Анджей Невядовский/Andrzej Niewiadowski, Яцек Родек/Jacek Rodek, Дарослав Ежи Торунь/Darosław Jerzy Toruń, а также Karburator, Kunktator, Negocjator, Predator, Sekator и Wibrator. Тираж – 100 тысяч экземпляров. В оформлении передней обложки использована работа английского художника ТИМА УАЙТА/Tim White. Читатели журнала уже неплохо знакомы с творчеством этого замечательного иллюстратора научной фантастики. В этом номере в его распоряжение отдана часть «Галереи». Поскольку ТИМ УАЙТ кроме всего прочего любит поэзию, произведения которой он зачастую иллюстрирует, Анджей Бжезицкий предоставляет читателям журнала возможность самим убедиться в этом. Репродукции работ ТИМА УАЙТА вместе с гармонирующими с ними строфами стихотворения Кеннета Бейли/Kenneth V. Bailey (переводчик на польский язык, увы, не указан) расположены на страницах 17 -- 24. Репродукция еще одной работы ТИМА УАЙТА украшает внутреннюю сторону задней обложки. Во второй части «Галереи» уверенно хозяйничает познаньский художник ЯН МОГИЛА/Jan Mogiła, активно сотрудничавший с Издательским Домом «Rebis», для которого он замечательно иллюстрировал переводы романов Роджера Желязного, Клайва Баркера, Джонатана Кэрролла, Колина Уилсона, Роберта Сильверберга, Энн Маккэффри, Андрэ Нортон, Мика Резника, Джека Чалкера и других известных писателей. Некоторые из работ ЯНА МОГИЛЫ представлены на страницах 57 -- 61. На внутренней стороне передней обложки размещена реклама журналов «Wiedza i życie» (польского аналога российского журнала «Наука и жизнь») и «Świat nauki» (польской версии американского журнала «Scientific American»). На внешней стороне задней обложки напечатана реклама комедийного фильма «The Naked Gun». Кстати говоря, многие читатели в те годы ставили в упрек редакции «Новой Фантастыки» размещение в журнале рекламы, иногда никак не связанной с фантастикой, но теперь понятно, что оно было оправдано, поскольку приносило нужные для осуществления издания деньги – а это в тот момент было, безусловно, главным.
Содержание номера следующее.
Czytelnicy i “Fantastyka”
Listy 2
Opowiadania i nowele
Lucius Shepard Człowiek, który pomalował smoka Griaule’a 3
Rick Wilber Za nasze winy niech cierpią dzieci 14
Powieść
Algis Budrys Ten cholerny Księżyc (1) 25
Z polskiej fantastyki
Maciej Żerdziński Dzień na Wyścigach 45
Maciej Żerdziński Nawrocić Awalon 50
Wojtek Orliński Retro 65
Bibliofil-Kinoman
Wojtek SedeńkoMętlik absolutny 62
Arkadiusz NakoniecznikLśniąca jasność 64
Krytyka
Andrzej NiewiadowskiSłownik polskich autorów fantastyki 66