Данная рубрика представляет собой «уголок страшного» на сайте FantLab. В первую очередь рубрика ориентируется на соответствующие книги и фильмы, но в поле ее зрения будет попадать все мрачное искусство: живопись, комиксы, игры, музыка и т.д.
Здесь планируются анонсы жанровых новинок, рецензии на мировые бестселлеры и произведения, которые известны лишь в узких кругах любителей ужасов. Вы сможете найти информацию об интересных проектах, конкурсах, новых именах и незаслуженно забытых авторах.
Приглашаем к сотрудничеству:
— писателей, работающих в данных направлениях;
— издательства, выпускающие соответствующие книги и журналы;
— рецензентов и авторов статей и материалов для нашей рубрики.
Обратите внимание на облако тегов: используйте выборку по соответствующему тегу.
Г. Ф. Лавкрафт. Иллюстрированное собрание сочинений. Любимые тексты в новых переводах; статьи и эссе — впервые на русском!
Свою рубрику ноябрьских известий издательство «РИПОЛ классик» открывает сообщением о сдаче в печать второй книги многотомного собрания сочинений Говарда Лавкрафта, писателя, думается, не нуждающегося в рекомендациях. Собрание выходит в рамках серии Horror Story.
Составители собрания совершенно уверены, что их труд — новый взгляд на великого фантаста и создателя современного хоррора. Еще раз коротенечко (длинно было здесь) об особенностях данного собрания.
– Первое собрание Лавкрафта на русском, которое структурировано согласно темам и внутренним подциклам его литературного наследия. В настоящем томе мы продолжаем публикацию классической Ктулхианы. Если первый том был посвящен историям о Глубоководных, то в фокусе внимания настоящего издания — истории о путешественниках и археологах, исследующих доисторические руины, в которых еще спят, ожидая своего часа, омерзительные формы жизни инопланетного происхождения...
– Каждый том собрания открывается обширной вступительной статьей, посвященной «трудам и дням» американского литератора. Статьи готовит великолепный и дотошнейший исследователь ГФЛ Александр Речкин.
– Впервые на русском языке представлено разноплановое научно-популярное наследие «отца Ктулху». В эссе, вошедшие в настоящий том, Лавкрафт показывает себя знатоком истории, журналистики и теории литературы.
– Главным зримым украшением и неотъемлемой частью нашего собрания является великолепный иллюстративный ряд, выполненный Андреем Ильиных. Цветные иллюстрации, составляющие обложки собрания, выполнены Андреем Ильиных и Еленой Нестеровой, блестящими художниками, сотрудничеством с которыми гордится «РИПОЛ».
— В некоторых томах собрания планируются обширные приложения, которые составят удивительные исследования Алексея Лотермана, посвященные источникам вдохновения Лавкрафта и его непререкаемому влиянию на массовую культуру XX и XXI столетий. В настоящем томе мы ожидаем большую вдумчивую статью о шогготах — главных монстрах из романа, давшего название настоящему тому. Статьи Алексея сопровождают сокровища мирового фотоархива, относящегося к эпохе, о которой идет речь.
Немного зримой красоты из настоящего тома:
Издание, таким образом, рекомендовано и знатокам Лавкрафта, и читателям, впервые открывающим для себя миры этого выдающегося автора. Искушенного читателя заинтересуют новые переводы и иллюстрации, а новичку будет удобно ориентироваться в наследии ГФЛ благодаря работе составителей.
Редакция «РИПОЛ классик» с Татьяной Соловьёвой во главе благодарит всех причастных к изданию нового собрания сочинений Говарда Лавкрафта! Многие помогали ценным советом, словом поддержки, знакомили меня с будущими участниками проекта. Мы гордимся дружбой с вами, дорогие переводчики (и составители), авторы, художники: Анна Третьякова, Катарина Воронцова, Артём Агеев, Григорий Шокин, Андрей Ильиных, Елена Нестерова, Александр Речкин, Дмитрий Квашнин, Екатерина Лабатая-Тихонова, Виктор Липка, Олег Пономарёв, Алексей Лотерман! Желаем вам успехов в делах и уверены в долгом плодотворном сотрудничестве в дальнейшем!
СОДЕРЖАНИЕ ТОМА
Александр Речкин. К хребтам безумия и обратно. Осмысление творчества Г. Ф. Лавкрафта (статья) С. 5–16
ХРЕБТЫ БЕЗУМИЯ
Претворение Хуана Ромеро. Перевод А. И. Агеева С. 19–29
Безымянный Город. Перевод Г. О. Шокина С. 30–47
Узник фараонов. Перевод Г. О. Шокина С. 48–86
Хребты безумия. Перевод А. В. Третьяковой С. 87–249
В стенах Эрикса. Перевод Г. О. Шокина С. 250–290
СТАТЬИ И ЭССЕ
Перевод В. М. Липки
Создание литературного произведения С. 293-309
Уинифред Вирджиния Джексон: поэтесса, «не такая, как все» С. 310–320
Лорд Дансени и его труды С. 321-338
Rudis indigestaque moles С. 339-343
В кабинете редактора С. 344-349
Труды Фрэнка Белнэпа Лонга-младшего С. 350-360
ПРИЛОЖЕНИЕ
Алексей Лотерман. Омут шогготов (статья) С. 363-398
В самой яркой из публикуемых сегодня на русском языке и обреченной на неизбежный успех серии о "литературе ужасов", выходит второй том скромного собрания сочинений одного из наиболее уникальных писателей ХХ века — Ханса Хайнца Эверса. Два тома короткой прозы составят четыре авторских сборника рассказов: "Ужасы" (1907), "Одержимые" (1908), "Гротески" (1910), "Кошмары" (1922).
Инициатор и составитель собрания Григорий Шокин опирался на отечественные издания Эверса, относящиеся к началу века, но отметал всё, что почему-либо не отвечало его критериям литературности и адекватного перевода. Старые переводы, которые всё же были отобраны для настоящего собрания, прошли серьезную редактуру, лично осуществленную составителем, остальные рассказы были переведены заново, в чем преуспели замечательные мастера слова Евгения Крутова, Виктория Колыхалова и Григорий Шокин.
Вниманию публики предлагается второй том рассказов Ханса Эверса, который открывает женский взгляд на немецкого декадента — обстоятельное предисловие переводчика Виктории Колыхаловой. Друг за другом следуют два авторских сборника — "Ужасы" и "Гротески". И если первый из них уже издавался на русском полностью (правда, в другой компоновке переводов), то со вторым история чуть сложнее. Дело в том, что Эверс несколько раз менял состав сборника для разных изданий, и поэтому здесь представлены самые яркие рассказы, вошедшие в разные редакции "Гротесков". Уверен, поклонники писателя во всём разберутся, я или составитель готовы прояснить отдельные моменты. Некоторые рассказы впервые переведены на русский язык. Бонус — эссе Эверса о его любимом американском писателе — Эдгаре Аллане По.
И продублирую свое мнение об Эверсе: он всегда был литератором, который "гуляет сам по себе". Формально Эверс — современник Лавкрафта, Пражской школы и экспрессионистов, фактически — не похож ни на кого. Провокатор, испытывающий на прочность систему ценностей читателя (оттого и 18+, не столько даже из-за натурализма описаний). Понравится далеко не всем, особенно учитывая всеобщую для литературы неторопливость слога первой половины прошлого столетия. Если же понравится — вам стоит крепко задуматься о праве на свое место в окружающем обществе. В общем, Эверс — исследователь маргинальности, модальности существования на периферии исторически сложившихся множеств, и даже — далеко за пределами рекомой периферии. Несмотря на то, что тексты его обладают несомненными литературными достоинствами, удовольствие они дарят сомнительное. Наверное, разве что в плане "приобщиться к литературному памятнику, повлиявшему на свое столетие". Ну или если вы практикующий врач.
Второй том, как и первый, украшают иллюстрации Ярослава Гержедовича. Теперь на прилавке Эверса можно спутать с другим немцем (возможно, несколько более достойным) — Шопенгауэром, так что будьте бдительны и покупайте только то, что нужно именно вам!
(Любопытным: "Распятый Тангейзер" — в этом томе.)
Под катом — разворот обложки и содержание 460-страничного издания.
Содержание
Виктория Колыхалова. Нераскаявшийся Тангейзер С. 5-12
УЖАСЫ
Соус из томатов С.15-34
Сердца королей С. 35-62
Господа юристы С. 63-76
В краю чудес С. 77-80
Бледная дева С. 81-88
Утопленник С. 89-93
Конец Джона Гамильтона Ллевелина С. 94-118
Из дневника померанцевого дерева С. 119-146
Мертвый еврей С. 147-167
Мамалои С. 168-209
Тофарская невеста С. 210-248
ГРОТЕСКИ
Мои похороны С. 251-263
Одиннадцать тысяч дев и четыре волхва С. 264-274
Как я побывал в раю С. 275-282
Человекубатор С. 283-292
Аристократка Элли Барвальд С. 293-297
Кадисский карнавал С. 298-303
Кривая С. 304-313
Приключение в Гамбурге С. 314-320
Оригинальная коллекция С. 321-325
Почему Арно Фальк влюбился С. 326-339
Призрак Раммина С. 340-349
Ходатайство С. 350-358
Свободные отношения С. 359-364
Кольцо С. 365-386
Смерть черепахи С. 387-394
Заседание С. 395-400
Хелла С. 401-405
Распятый Тангейзер С. 406-411
Утро Паломиты С. 412-419
ПРИЛОЖЕНИЕ
О, мой родимый хаос! [Об Э. А. По] С. 423-456
Переводы с немецкого языка выполнили:
«Соус из томатов», «В краю чудес», «Бледная дева», «Человекубатор», «Аристократка Элли Барвальд», «Кадисский карнавал», «Свободные отношения», «Смерть черепахи», «Хелла», «Утро Паломиты» — Г. О. Шокин;
«Одиннадцать тысяч дев и четыре волхва», «Кольцо», «Призрак Раммина», «Ходатайство», «Заседание» — Е. О. Крутова;
«Как я побывал в раю», «Кривая», «Приключение в Гамбурге», «Распятый Тангейзер» — В. И. Колыхалова;
«Сердца королей», «Господа юристы», «Утопленник», «Конец Джона Гамильтона Ллевелина», «Из дневника померанцевого дерева», «Мертвый еврей», «Мамалои» — анонимный переводчик (печ. по изд.: Эверс, Г. Г. Ужасы. СПб.: Т-во А. Ф. Маркс, 1911);
«Тофарская невеста» — анонимный переводчик (печ. по изд.: «Огонек». — 1909. — № 10. — С. [2—3, 6—7, 10—11]);
«Мои похороны», «Оригинальная коллекция», «Почему Арно Фальк влюбился» — З. Д. Львовский (печ. по изд.: «Иностранный юморъ». — 1913. — Дешевая юмористическая библиотека «Сатирикона». — Вып. 90. — С. 3–52).
И насчет приложения составитель тома замечает:
Текст эссе воспроизводится по изданию: Эверс Х. Х. Во власти стихий / пер. с нем. — М.: М. Викулов и К°, 1909. В брошюре также был представлен открывающий сборник «Ужасы» рассказ «Соус из томатов» (получивший, как и данная работа, альтернативное название «О крови»), в котором, как и в настоящем эссе, описания неразрывно связаны с испанской Альгамброй. В оригинале же эссе о По имеет подзаголовок: «Das Nebelmeer» (нем. «Море тумана»).
Издательская группа "РИПОЛ классик" с радостью сообщает об открытии самостоятельной серии "Библиотека Лавкрафта". Уникальное оформление Арабо Саргсяна будет отличать ее от известной и полюбившейся человечеству линейки Horror Story, которая, разумеется, продолжит свое существование. "Библиотека Лавкрафта" призвана охватить: литераторов круга Лавкрафта; писателей, о которых высоко отзывался затворник из Провиденса; классиков, на которых ориентировался сумрачный американский гений. Большая и короткая проза, которая будет представлена в серии, частью публиковалась в нашей стране и прежде, частью бытовала в малотиражках и самиздате, частью представлена на русском языке впервые.
Серию открывает двухтомник рассказов великого М. Р. Джеймса, создателя канона ghost story. В эти два издания входит классический сборник "The Collected Ghost Stories", составленный самим автором из своих прошлых книг. Дополнительно переведены еще два рассказа. Таким образом, перед нами практически полное собрание короткой прозы выдающегося мастера короткой прозы. Тексты в основном переведены Татьяной Ждановой, три рассказа — в переводе Григория Шокина.
Каждое издание открывается историко-культурными экскурсами от искусствоведа, профессора РГГУ Александра Маркова. В этих статьях автор задается вопросами: Джеймс — "охотник" или "паломник"? Почему триллер оказался возможен именно в христианской культуре? Почему именно Джеймс считается основателем канона, хотя истории о привидениях сочиняли и прежде? Как жилось призракам и прочим древним тварям в эпоху наступающего прогресса? Стилистика Джеймса — ближе к мелодике Шопена или Шуберта?
Редакция благодарит Григория Шокина за исключительную помощь в подготовке данных изданий!
Под катом обложки в разворотах подробное содержание томов.
СОДЕРЖАНИЕ ТОМОВ
КОМНАТА С ПРИЗРАКАМИ
Монтегю Родс Джеймс — крупнейший в мировой литературе автор «рассказов о привидениях». Историк средневековья и английской культуры, он сформировал канон «ghost story» и создал самые блестящие образцы в этом жанре. Наследием писателя восторгались Лавкрафт и Борхес, а первые экранизации его текстов относятся к середине прошлого века.
Тайны старинных усадеб, загадочные послания из мира мертвых, зашифрованные древние знания — вот главные темы рассказов М. Р. Джеймса, виртуозного маэстро ужаса…
Александр Марков. Радио, сокрушающее ад: о прозе М. Р. Джеймса С. 5-10
КОМНАТА С ПРИЗРАКАМИ
М. Р. Джеймс. Предисловие С. 13-16
Альбом каноника Альберика (перевод Т. Л. Ждановой) С. 17-34
Потерянные сердца (перевод Т. Л. Ждановой) С. 35-48
Меццо-тинто (перевод Т. Л. Ждановой) С. 49-65
Ясень (перевод Т. Л. Ждановой) С. 66-84
Номер 13 (перевод Т. Л. Ждановой) С. 85-106
Граф Магнус (перевод Т. Л. Ждановой) С. 107-125
«Ты свистни, тебя не заставлю я ждать...» (перевод Т. Л. Ждановой) С. 126-152
Сокровище аббата Фомы (перевод Т. Л. Ждановой) С. 153-178
Школьная история (перевод Т. Л. Ждановой) С. 179-188
Розарий (перевод Т. Л. Ждановой) С. 189-204
Рунические ставы (впервые в переводе Г. О. Шокина) С. 205-236
Трактат Миддот (перевод Т. Л. Ждановой) С. 237-261
Хор Барчестерского собора (перевод Т. Л. Ждановой) С. 262-283
Мартиново подворье (перевод Т. Л. Ждановой) С. 284-309
Преступные намеренья вещей (впервые в переводе Г. О. Шокина) С. 310-317
СТЕНАЮЩИЙ КОЛОДЕЦ
Рассказы М. Р. Джеймса — не только канон «литературы ужасов», но и классика мировой словесности; не только сообщения о странных и жутких событиях, но и летопись быта и нравов начала двадцатого столетия, напряженного и тревожного периода европейской истории.
Здесь древние призраки сталкиваются с первыми грозными шагами технического прогресса, проклятье настигает похитителей старинных диковин, а царство сверхъестественного готово распахнуть свои врата каждому, кто переборет свой страх…
Александр Марков. Путь паломника как как путь охотника: о Монтегю Родсе Джеймсе С. 5-12
СТЕНАЮЩИЙ КОЛОДЕЦ
М. Р. Джеймс. Истории, которые я пытался сочинить (перевод Т. Л. Ждановой) С. 15-18
Мистер Хамфриз и его наследство (перевод Т. Л. Ждановой) С. 19-53
Резиденция в Уитминстере (перевод Т. Л. Ждановой) С. 54-85
Дневник мистера Пойнтера (перевод Т. Л. Ждановой) С. 86-100
Случай из истории собора(перевод Т. Л. Ждановой) С. 101-122
История об исчезновении и возникновении (перевод Т. Л. Ждановой) С. 123-139
Два врача (перевод Т. Л. Ждановой) С. 140-150
Кукольный дом с привидениями (перевод Т. Л. Ждановой) С. 151-166
Необычный молитвенник (перевод Т. Л. Ждановой) С, 167-186
Соседская межа (перевод Т. Л. Ждановой) С. 187-202
Вид с холма (перевод Т. Л. Ждановой) С. 203-226
Предупреждение любопытствующим (перевод Т. Л. Ждановой) С. 227-248
Званый вечер (перевод Т. Л. Ждановой) С. 249-261
Жил человек близ церковного кладбища (перевод Т. Л. Ждановой) С. 262-265
Крысы (перевод Т. Л. Ждановой) С. 266-273
На спортивных площадках после наступления темноты (перевод Т. Л. Ждановой) С. 274-279
Стенающий колодец (перевод Т. Л. Ждановой) С. 280-293
Эпизод (впервые в переводе Г. О. Шокина) С. 294-301
В самой яркой и "вкусной" серии о "литературе ужасов", публикуемой сегодня на русском языке, выходит небольшое собрание одного из наиболее уникальных писателей ХХ века — Ханса Хайнца Эверса. В два тома короткой прозы в полном объеме войдут четыре авторских сборника рассказов: "Ужасы" (1907), "Одержимые" (1908), "Гротески" (1910), "Кошмары" (1922).
Инициатор и составитель собрания Григорий Шокин проделал серьезную и вдумчивую работу. Безусловно, он опирался на некоторые отечественные издания Эверса, относящиеся к началу века, но отметал всё, что почему-либо не отвечало его критериям литературности и адекватного перевода. Старые переводы, которые всё же были отобраны для настоящего собрания, прошли серьезную редактуру, лично осуществленную составителем, остальные рассказы были переведены заново, в чем преуспели замечательные мастера слова Евгения Крутова, Виктория Колыхалова и Григорий Шокин.
Вниманию поклонников серии предлагается первый том рассказов Ханса Эверса, содержащий обширную статью о трудах и днях немецкого литератора, а также два авторских сборника — "Кошмары" и "Одержимые". И если сборник 1908 года отдельным изданием издавался в России в 1911-м, то более поздний, название которого вынесено на обложку настоящего издания, — впервые представлен на русском языке как целое и в полном объеме. Важную и нужную работу по сверке изданий тактично оставляю уважаемым дотошным поклонникам писателя.
Для сомневающихся/несведущих: Эверс всегда был литератором, который "гуляет сам по себе". Формально он современник Лавкрафта, Пражской школы и экспрессионистов, фактически — не похож ни на кого. Провокатор, испытывающий на прочность систему ценностей читателя (оттого и 18+, не столько даже из-за натуралистического описания казни через четвертование или попытки внедриться в сознание могильщика, влюбляющегося с молодых покойниц). Понравится далеко не всем, особенно учитывая всеобщую для литературы неторопливость слога первой половины прошлого столетия. Если же понравится — вам стоит крепко задуматься о праве на свое место в окружающем обществе. В общем, Эверс — исследователей маргинальности, модальности существования на периферии исторически сложившихся множеств, и даже — далеко за пределами рекомой периферии. Несмотря на то, что тексты его обладают несомненными литературными достоинствами, удовольствие они дарят сомнительное. Наверное, разве что в плане "приобщиться к литературному памятнику, повлиявшему на свое столетие". Ну или если вы практикующий врач.
Запланированные два тома украшают иллюстрации Ярослава Гержедовича.
(Любопытным: "Паучиха" — в этом томе.)
Под катом — разворот обложки и содержание 448-страничного(!) издания.
Содержание
Григорий Шокин. Ханс Хайнц Эверс: фотоальбом (статья) С. 5-20
КОШМАРЫ
Казнь Дамьена С. 23-45
Дело Ларса Петерсена С. 46-75
Отступница С. 76- 129
Великая любовь С. 130-155
Тифозная Мари С. 156-197
Народ иудейский в Иебе С. 198-230
Моя мать — ведьма С. 231-266
ОДЕРЖИМЫЕ
Завещание Станиславы д’Асп. История любви С. 269-300
Синие индейцы. Отчая кровь С. 301-325
Паучиха. Лилит С. 326-353
Тридцать третий. Логос С. 354-365
Шкатулка для игральных марок. Конфликт культур С. 366-396
Как умер Езус Мария фон Фридель. Раздвоение С. 397-436
Дельфы. Божественное С. 437-446
Переводы с немецкого языка выполнили:
«Казнь Дамьена», «Отступница», «Народ иудейский в Иебе», «Паучиха», «Тридцать третий», «Как умер Езус Мария фон Фридель» — Г. О. Шокин;
«Дело Ларса Петерсена», «Тифозная Мари», «Моя мать — ведьма» — Е. О. Крутова;
«Великая любовь» — В. И. Колыхалова;
«Завещание Станиславы д’Асп» — анонимный переводчик (печ. по изд.: «Огонек». — 1909. — № 21. — С. [2—4, 6—7, 10—11]);
«Синие индейцы», «Шкатулка для игральных марок», «Дельфы» — анонимный переводчик (печ. по изд.: Эверс, Г. Г. Одержимые. СПб. : Т-во А. Ф. Маркс, 1911.).
Свою рубрику майских известий издательство «РИПОЛ классик» с гордостью открывает сообщением о сдаче в печать первой книги многотомного собрания сочинений Говарда Лавкрафта, писателя, думается, не нуждающегося в рекомендациях. Собрание выходит в рамках серии Horror Story.
Составители собрания совершенно уверены, что их труд — новый взгляд на великого фантаста и создателя современного хоррора. В книгах читателя ожидают следующие сюрпризы.
– Новые, свежие и, возможно, лучшие в России переводы известных и малоизвестных текстов «затворника из Провиденса». Над текстами работали (и продолжают работать) молодые талантливые переводчики, давно получившие известность на ниве фантастической и «страшной» литературы: Анна Третьякова, Катарина Воронцова, Артём Агеев, Григорий Шокин.
– Это, пожалуй, первое отечественное собрание сочинений Лавкрафта, которое структурировано согласно темам и внутренним подциклам его литературного наследия. Отдельные тома посвящены «классической» Ктулхиане, отдельные тома составят Сновидческий цикл и внецикловые произведения. Составители постарались избежать сборной солянки, при которой возможно соседство «Шепчущего во тьме» и рассказа «В склепе» или, например, «Данвичского кошмара» и «Музыки Эриха Цанна». Так, первый том нашего собрания посвящен историям о Глубоководных и прочих жителях Океана…
– Каждый том собрания открывается обширной вступительной статьей, посвященной «трудам и дням» американского литератора. В каждой своей статье вдумчивый и дотошный исследователь ГФЛ Александр Речкин держит в фокусе внимания те произведения, которые составляют соответствующий том, и анализирует их место и роль в наследии мрачного гения.
– Впервые на русском языке представлено разноплановое научно-популярное наследие «отца Ктулху». Лавкрафт показывает себя знатоком истории, ценителем классической словесности, экспертом в журналистике, большим любителем естественных наук. В настоящий том вошли его работы, посвященные вопросам журналистики и теории литературы.
– Главным зримым украшением и неотъемлемой частью нашего собрания является великолепный иллюстративный ряд, выполненный Андреем Ильиных. Цветные иллюстрации, составляющие обложки собрания, выполнены Андреем Ильиных и Еленой Нестеровой, блестящими художниками, сотрудничеством с которыми гордится «РИПОЛ».
Издание, таким образом, рекомендовано и знатокам Лавкрафта, и читателям, впервые открывающим для себя миры этого выдающегося автора! Искушенного читателя заинтересуют новые переводы и иллюстрации, а новичку будет удобно ориентироваться в наследии ГФЛ благодаря работе составителей.
Редакция «РИПОЛ классик» благодарит всех причастных к изданию нового собрания сочинений Говарда Лавкрафта! Многие помогали ценным советом, словом поддержки, знакомили меня с будущими участниками проекта. Мы гордимся дружбой с вами, дорогие переводчики (и составители), авторы, художники: Анна Третьякова, Катарина Воронцова, Артём Агеев, Григорий Шокин, Андрей Ильиных, Елена Нестерова, Александр Речкин, Дмитрий Квашнин, Екатерина Тихонова, Алан Кубатиев, Виктор Липка, Павел Костюк! Желаем вам всяческих успехов и надеемся на долгое плодотворное сотрудничество и в дальнейшем!
Так совпало, что сегодня не только день анонса блестящей книги, но и День Рождения одного из переводчиков этого издания — Артёма Агеева! Пользуясь случаем: с Днём Рождения, дорогой Артём! Благополучия тебе и успехов!
СОДЕРЖАНИЕ ТОМА
Александр Речкин. Художник нездешних мест. Жизнь и творчество Говарда Филлипса Лавкрафта С. 5–18
ЗОВ КТУЛХУ
Дагон. Перевод А. И. Агеева С. 21–30
Зов Ктулху. Перевод А. И. Агеева С. 31–79
Обитатель Тьмы. Перевод А. И. Агеева С. 80–115
Праздник. Перевод К. В. Воронцовой С. 116–128
Тварь на пороге. Перевод К. В. Воронцовой С. 129–166
Тень над Иннсмутом. Перевод А. И. Агеева С. 167–263
СТАТЬИ И ЭССЕ
Перевод В. М. Липки
Метрическая строгость С. 267–272
Условная рифма С. 273–281
Предлагаемый нам писательский союз С. 282-287
Эпидемия верлибра С. 288–291
Презренная пастораль С. 292–294
Римская литература С. 295–321
Маниакальное стремление к простому правописанию С. 322–327