Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Вертер де Гёте» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 17 июня 2019 г. 17:09

Антология зарубежной фантастики "Обнажённое солнце", издательство "Университетское", Минск, 1990 (подготовлено ещё в 1989).

Одна из первых советских антологий зарубежной фантастики (речь идёт о послевоенном СССР), где хоррор-рассказы играют ключевую роль и фактически отдельно выделены составителями. Официально книга посвящена фантастическому детективу: за пару лет до появления антологии, в 1988 году вышел успешный "мировский" сборник "Ночь, которая умирает", объединивший два самых популярных в Союзе жанра — детектив и фантастику — и в белорусском издательстве "Университетское" загорелись идеей повторить успех московских коллег. Книга стала третьей в серии "Галактика", ранее порадовавшей ценителей зарубежной фантастики двумя отличными антологиями "Продаётся планета" и "Крылья ночи". Составители первой книги серии — Геннадий Ануфриев и Владимир Цветков, последующие тома, в том числе и "Обнажённое солнце" Ануфриев готовил вместе со Станиславом Солодовниковым. Заявленная тема позволила составителям включить в книгу несколько "тёмных" историй с детективной интригой. Сборник открывается сразу тремя суперклассическими хоррор-произведениями, задающими настроение, — "Проклятая тварь" (The Damned Thing) Амброза Бирса (1842-1913), "Муха" (The Fly) Джорджа Ланжелена (1908-1972) и "Кто ты?" (Who Goes There?) Джона Кэмпбелла (1910-1971). Возможно, выбор рассказов не случаен, хоррор в конце 80-х существовал в СССР преимущественно в виде видеосалонных фильмов, а эти рассказы связаны со знаменитыми хоррор-фильмами десятилетия. Самый солидный по возрасту рассказ издания, опубликованный ещё в конце 19 века, точнее — в 1893 году, слегка ироничный ужастик Бирса о преследуемом невидимым монстром охотнике скорее всего косвенно повлиял на знаменитую франшизу "Хищник".

обложки некоторых зарубежных антологий с участием рассказа Бирса
обложки некоторых зарубежных антологий с участием рассказа Бирса

сюжет крайне популярного в СССР конца 80-х фильма "Хищник" имеет небольшое сходство с сюжетом рассказа Бирса
сюжет крайне популярного в СССР конца 80-х фильма "Хищник" имеет небольшое сходство с сюжетом рассказа Бирса

фрагмент комикса "Проклятая тварь" по рассказу Бирса, 1965, Грей Морроу и Арчи Гудвин (сценарий)
фрагмент комикса "Проклятая тварь" по рассказу Бирса, 1965, Грей Морроу и Арчи Гудвин (сценарий)
.

© Вертер де Гёте (А. Грибанов)




Статья написана 15 июня 2019 г. 00:26

Перевёл ещё одну историю-загадку Светослава Славчева о Стрезове.

Обманщик и контрабандист

У Герасимовых были гости, и когда Стрезов позвонил в дверь, то понял, что пришёл в неподходящее время. Из гостиной, слышался весёлый разговор, звон посуды и квакающая магнитофонная мелодия, которая явно должна была придать торжеству современный антураж.

Отворил сам хозяин — доктор Видин Герасимов, на его широком лице расцвела искренняя улыбка.

— О, приятель, привет! — обрадовался Герасимов. — Какими судьбами? Заходи, заходи!

Со Стрезовым он был не только соседом по кооперативу, но и одноклассником — они учились в одном классе гимназии.

— Я позже зайду, Видине... — начал было Стрезов, — я просто по поводу рецепта. Позже!

И попытался уйти. Но не смог, потому что обиженный Видин Герасимов схватил его за руку.

— Значит так? Только по работе? Даже не зайдёшь?

— Но у тебя гости — начал оправдываться Стрезов, — а мне просто нужен был рецепт. На седальгин, сейчас его не дают без рецепта.

Пути к отступлению больше не было. Герасимов почти насильно завёл его в квартиру и громко представил гостям как "одноклассника", "соседа" и "начинающего игрока в нарды, моего ученика". Последнее определение вызвало взрыв смеха и шумные комментарии, пока Стрезов усаживался за стол.

Гостей в сущности было всего трое — семейная пара, кум и кума Герасимова и мужчина лет пятидесяти, сдержанный, изысканно одетый.

— Товарищ Дончев часто бывает за границей, такая у него работа! — объяснил Герасимов. — Он сейчас рассказывал нам о Бельгии и Голландии! Продолжайте, товарищ Дончев!

— Ну, ничего такого особенного — сказал с немного притворной скромностью Дончев. — Надо было принести слайды и показать вам Амстердам, столицу Голландии. Таким, каким я его видел, с этими удивительными каналами, с этими зданиями, которые смотрятся в воду ...

Стрезов взял шопский салат, а Дончев продолжал рассказывать.

Амстердам явно ему очень понравился, и там он встречался со многими интересными людьми в связи с работой. С тонким остроумием описал он свою встречу с министром, спешащим на заседание правительства, плавно перешедшую в рассказ о другой любопытной встрече — с писателем, даже рассказал анекдот о жизни известной актрисы, которая впервые посетила Амстердам. Стрезов слушал краем уха: возможность потерять столько времени ради рецепта на седальгин не казалась ему приятной.

Когда Дончев, полностью завладевший интересом слушателей, перешёл к Бельгии и рассказал об уличном движении и катастрофах в Брюсселе, Стрезов извинился и встал. Герасимов был недоволен, но понимал, что Стрезов — человек занятой. Он проводил Стрезова к двери и сказал, пока писал рецепт:

— Вот человек, ездил по работе, но и себя не забыл.

— Как "не забыл"? — заинтересовался Стрезов.

— Ну как, накупил там разных вещей, электродетали, я его еле упросил продать мне кое-что.

— Ты хорошо знаешь этого человека, Видине? — спросил Стрезов обеспокоенно. — Я думал, это твой приятель... Добрый приятель.

— Ну, — Герасимов пожал плечами, — мне его посоветовали, я его пригласил...

— Вот как? — уточнил Стрезов. — Я не хотел портить тебе настроение, Видин, но этот Дончев лжёт самым бессовестным образом! И ничего удивительного, он просто обманщик! Будь осторожен!

— Хорошо! — сказал удивлённый Герасимов. — Но как ты догадался?

С. Славчев, 1979.


Статья написана 13 июня 2019 г. 21:44


Рок-н-ролл умер — и чёрт бы с ним,
Старый Джин Симмонс смывает грим.
Я в сотый раз опоздал на Вудсток,
Рок по-русски значит больше, чем рок.


Рок — философия древней эры.
Вот и Сократ подаёт примеры.
А вот Диоген лабает панк —
Так было, есть и будет так.


На знаменитом фестивале в Подольске
Адам Мицкевич запел по-польски,
Рядом с ним "Нау" не бьют баклуши
И вдруг — овация — вышел Пушкин.


Сам Александр Сергеевич милый —
В расцвете таланта, в расцвете силы,
Взял гитару, взял медиатор —
Как царь вселенной, как космократор.


Такими вот были каникулы Гегеля,
Как в самых хороших картинах Брейгеля
И, разумеется, между строк:
Рок — иногда это вовсе не рок.


Рок — это очень сильное средство,
Но надо когда-то прощаться с детством,
В Яузу тубус бросить с моста.
Рок-н-ролл умер. И пустота...


©Вертер де Гёте (А. Грибанов)
13.06 2019. Экспромт

Статья написана 10 июня 2019 г. 20:55

Чешский комикс, имеющий, кстати, почти столетнюю историю, в эпоху ЧССР нередко обращался к советской фантастике.

В подростковом научно-популярном журнале АВС, который был одним из главных центров комикс-культуры социалистической Чехословакии, в 1959 году появился комикс Pevnost pod ledem («Крепость подо льдом, сценарист К. Фриэдрих, художник — один из ведущих чешских иллюстраторов фантастики Теодор Ротрекл/Teodor Rotrekl).

Т. Ротрекл,1923-2004
Т. Ротрекл,1923-2004

Литературной основой для произведения послужил почти забытый сейчас довоенный фантастико-приключенческий роман Григория Гребнева «Арктания» (1937). Удивительно, но роман Гребнева под тем же названием Pevnost pod ledem впервые издавался в Чехии ещё в 1940 году, вскоре после оккупации страны нацистской Германией. Видимо, бдительные органы не заметили антифашистской направленности книги и того, что прототипом антагонистов романа — организации крестовиков — послужили фашисты. Сразу после войны роман Гребнева в Чехословакии переиздали. Комикс издавался в ABC до конца 1960 года. Родрекл специализировался на масштабных космических пейзажах, фантастической технике, чудовищах и станцию "Арктания" в разрезе нарисовал с большей любовью, чем людей, — вот люди и как раз и вышли несколько схематичными.

-


Вертер де Гёте (А. Грибанов)©




Статья написана 10 июня 2019 г. 10:18

60-е место. Риэко Накагава. Детский сад "Тюльпан" (1959)

Риэко Накагава и её самые знаменитые персонажи — мышки Гури и Гура.

Сборник маленьких добрых сказок для дошкольников из жизни японского детского сада. Но детский сад «Тюльпан» — необычное место, здесь прекрасно уживаются обыденное и волшебное: на Чёрной горке по соседству живёт рогатый лесной мальчик, а из кубиков можно сложить настоящий корабль и уплыть в море. При этом волшебные происшествия воспринимаются всеми как само собой разумеющееся. Однажды в сад приходит самый настоящий говорящий медвежонок, но ребят удивляет не само появление говорящего медведя, а то, что он умеет читать.

цитата
На стулья в каюте уселась вся команда: капитан, механик и пять матросов.

Капитан встал и сказал:

— Прежде всего нам надо дать имя нашему кораблю. Как мы его назовём?

— «Слон»!

— «Лев»!

— Слон самый большой и сильный!

— Нет, лев самый сильный! Он — царь зверей!

— Слон сильнее льва

— Нет, лев сильнее слона!— спорили ребята, стараясь перекричать друг друга.

— Лев сильнее, лев сильнее! — закричал Сигэру, который стоял не на палубе, а рядом.

—Тише! — сказал капитан. — Давайте решим, как лучше назвать корабль: «Лев» или «Слон». Кто хочет назвать «Слон», поднимите руку. Две руки сразу нельзя поднимать. Каждый поднимает только одну руку. Ну, сколько? Один, два, три. А кто «Лев»? Один, два, три. Поровну. Вдруг Сирэгу воскликнул:

— Я тоже хочу, чтобы корабль назвали «Лев»!

— Нет, Сигэру, ты не на корабле, поэтому мы не будем тебя считать.

— Возьмите меня!

— Малышей не берём. Тебе нельзя! Здесь только мальчики из группы «Звёздочка», — ответил ему капитан.

И снова начался спор, кто сильнее: слон или лев.

— Капитан, а ты сам как хочешь назвать корабль:

«Лев» или «Слон»?

— Оба зверя очень сильные, назовем наш корабль «Слон и Лев».

Это понравилось всем.

иллюстрация Т. Сорокиной©
иллюстрация Т. Сорокиной©

иллюстрация Т. Сорокиной©
иллюстрация Т. Сорокиной©

Иллюстратор русских изданий Т. Сорокина изобразила здесь национальные японские игрушки — кокэси, Даруму, журавликов-оригами...

Цитаты из перевода А. Коломиец.







  Подписка

Количество подписчиков: 298

⇑ Наверх