Даже после официального открытия библиографий работа над ними не прекращается. Это не только добавление новых изданий и произведений, дополнение биографического раздела, работа с заявками. Составление библиографии зачастую довольно длительная и кропотливая работа в сети и в бумажных библиотеках. Потом — проверка в админском коллективе. Библиографии открываются максимально полными, но море информации вокруг нас растёт непрерывно. Постоянно находятся новые сведения, в сети появляются сканы редких книг, на развале можно случайно найти нужное издание, отыскать книгу в библиотеке... всё это заставляет вносить очень серьёзные изменения в биографию и библиографию. Периодически я стараюсь устраивать тщательную перепроверку открытых библио. Хотелось бы делать это чаще, но когда курируешь 500 (вместе с теми, что ещё в работе) авторов, то это получается не так быстро.
Понятно, что библиографии современных отечественных авторов обновляются регулярно и информация чаще всего приходит от самих писателей. С авторами других веков всё несколько сложнее.
Вот мои авторы, которых коснулись наиболее важные изменения.
Например, серьёзные правки затронули в прошлом году составленную очень давно авторскую страницу известного эстонского художника и писателя Эдгара Вальтера. У нас он известен всё же больше как иллюстратор ("Муфта, Полботинка и Моховая Борода", "Сипсик", "Баба Мора", "Мальчик с рожками", комиксы о псе Рамзесе, "История с «летающими тарелками", эстонские журнальные публикации «Обитаемого острова» и «Жука в муравейнике» Стругацких, малая проза Толкина), но и несколько собственных сказок Вальтера переведены на русский, в основном — это эстонские русскоязычные издания. Сказки Вальтер начал писать на пенсии, уже будучи классиком карикатуры и книжной иллюстрации, когда переехал жить на хутор.
Мне удалось приобрести несколько изданий Вальтера, в том числе — букинистику. И разыскать в эстонском сегменте Интернета много дополнительных сведений, интервью писателя.
В результате — переписана биография, исправлены ошибки — неправильно был указан уезд, в котором жил Вальтер на хуторе (где я только взял эту инфу, такого уезда в Эстонии вовсе нет, а ошибка уже разошлась по ряду сайтов) и дата переезда; дополнена информация о наградах и премиях художника, инфа и ссылки на ежегодный конкурс "25 самых красивых эстонских книг", куда неоднократно включались оформленные Вальтером книги, расширен раздел о творчестве Вальтера-карикатуриста, добавлен текст о посмертных публикациях, осуществлённых благодаря стараниям его падчерицы, наследницы авторских прав Кюлле Леппик, и о премии имени Э. Вальтера. Добавлено фото молодого Вальтера из старого эстонского издания.
Установлено, что серия мультфильмов "Проделки Рамзеса" снята по мотивам сборника коротеньких комиксов-стрипов Вальтера "Мемуары охотничьего пса" (1974). Мультфильмы добавлены в экранизации. Этот прекрасный сборник стрипов, кстати, не совсем для детей, здесь есть даже очень лёгкая эротика.
В библиографию внесены графические работы, альбомы карикатур, сборник интервью, отдельные интервью и посмертно опубликованная повесть. Добавлены русские названия к некоторым произведениям. Знакомство с сюжетом произведений позволило написать несколько аннотаций и расширить блок "Фантастическое в творчестве автора". У ряда произведений изменён тип — что-то перенесено в повести, что-то — в сказки, что-то — в комиксы, что-то в артбуки или "прочие произведения".
Также выяснилось, что персонажи книг Вальтера находятся в одной общей вселенной. В "Поках и буквах" упоминаются герои книг «Ahaa, kummitab!», «Lugu lahkest lohe Justusest ja printses Miniminnist», «Котя и Филя», «Kullast vilepill», «Isand Tuutu ettevõtmised», «Iika: nii noor, ja juba nõid!», «Хвостатые из Кистеляндии», «Лесной воскресник». Вероятно, это нужно будет отразить в библио.
Долгое время символом эстонской детской литературы были персонажи Эно Рауда Сипсик и накситралли (Муфта, Полботинка и Моховая Борода) в том виде, в каком их нарисовал Вальтер, но сейчас с ними по известности конкурируют болотные человечки Поки, которых Вальтер не только нарисовал, но и придумал.
Серьёзные изменения затронули библиографию мордовского писателяФёдора Атянина, автора сказок и легенд на основе мордовского фольклора. Самая известная повесть-сказка писателя — "Слеза-богатырь" о вторжении войска змеиного царя на мордовскую землю. Отмечу ещё детскую фантастическую повесть "Тайна ущелья" на тему "затерянного мира".
Благодаря помощи пользователя Mironbelle удалось определить многие оригинальные названия произведений, установить составы сборников и озеленить почти два десятка изданий на русском и мордовском.
Болгарский писатель, создатель популярного сказочного цикла о приключениях лисёнка Лиско, рассчитанного не только на детей: здесь и социальная сатира, и серьёзный юмор (Априлов был известным сатириком и фельетонистом, обличавшим в журнале "Шершень" недостатки под псевдонимом Агасфер). По просьбам фанатов серии автор писал всё новые и новые истории о Лиско и публиковал цикл на протяжении 30 лет. 4 части цикла из 13 переводились на русский.
Слегка изменена структура цикла о Лиско, дополнена биография.
Добавлены издания. Добавлен один рассказ и перенесён в неопубликованные незавершённый роман.
Библиография Збигнева Ястжембскогооткрыта на сайте довольно давно — в 2015 году; не так давно, конечно, как библиография Эдгара Вальтера, которого я открыл году в 2009, если не ошибаюсь. Но Ястжембского я составлял не сам, а подхватил библио из трёх рассказов, выставил на проверку и открыл после исчезновения известного админа Claviceps P., среди прочих его небольших библиографий. Хотя польский писатель опубликовал только три рассказа, но они оставили заметный след в истории польской фантастики. Ястжембский планировал выпустить сборник, вроде бы писал роман, но в Польше в конце 80-х началась эпоха перемен и Збигневу, семейному человеку, работнику завода, стало не до фантастики. Информации о Ястжембском очень-очень мало, он ведь не был профессиональным писателем. В прошлом году удалось слегка расширить текст биографии. Были добавлены польские издания, одно чешское.
Библиография Вячеслава Назарова составлялась в 2009 году, когда на Фантлабе стихотворные произведения можно было вносить ещё списком, а не добавлять стихи отдельными ворками. Поэтому первоначально были созданы два "произведения" — "Стихи, опубликованные при жизни" и "Стихи, не публиковавшиеся при жизни".
В прошлом году внесено много отдельных стихотворений и работа в этом направлении продолжается. Тем более, как поэт Назаров известен не меньше, чем фантаст.
А из фантастики Назарова произвёл впечатление, прочитанный ещё в детстве, фантастический памфлет "Силайское яблоко".
Классик чешской литературы, "дедушка западнославянского хоррора", известный своими сказками ("Златовласка", думаю, очень многим знакома) и романтическими балладами.
Страшные истории Эрбена до сих пор вызывают интерес. По мотивам его произведений выпущены комиксы. Есть у Эрбена и прекрасные экранизации. Например, страшноватые баллады с ожившими мертвецами и ведьмами-полудницами послужили основой для красивейшего фильма "Букет", а сказку "Чурбашка" сюрреалист Шванкмайер превратил в социальный хоррор.
При открытии библиографии не удалось установить оригинальные названия ряда произведений, теперь этот недочёт почти полностью исправлен. Добавлены и исправлены даты первых публикаций и даты написания у некоторых произведений. Добавлены два псевдонима, малая проза, либретто, несколько стихотворений, внесены старые чешские издания. Исправлено ошибочное оригинальное название стихотворения "На выборы". Существенно дополнен раздел экранизаций.
Сказки Эрбена часто выходили на русском в различных антологиях и периодике, но его баллады и поэзия русскому читателю долгое время были почти неизвестны. Замечательное московское издание 1948 года, вышедшее относительно небольшим тиражом — 20000 экз., остаётся единственным русским изданием избранных произведений чешского классика. Правда, в последние годы произведениям Эрбена уделили заметное место в антологии "Предания, сказки и мифы западных славян", несколько раз переиздававшейся. Здесь же, в расширенном варианте антологии 2018 года, впервые на русском полностью опубликована главная работа писателя — сборник баллад "Букет".
Владимир Ленский (настоящая фамилия Абрамович) — поэт и прозаик начала прошлого века. Очень неровный. Есть любопытные вещи, есть откровенная графомания. Ленский писал эротические романы, мистические рассказы и лирические стихи.
При составлении библиографии состав многих сборников установить не удалось. Благодаря неустанным трудам админа Nina по обработке архивов дореволюционных газет и журналов библиография Ленского пополнилась почти на две сотни (!) стихотворений: ей удалось отыскать состав толстенного сборника поэзии и внести эти стихотворения (+издание).
Благодаря изысканиям Nina удалось добавить три рассказа Николаю Олигеру (создателю утопии «Праздник весны» (1910). Большую часть жизни Олигер был убеждённым революционером, членом РСДРП, но после Октябрьской революции на последние два года жизни стал антикоммунистом) и 2 рассказа его современнику, почти полностью забытому Менделю Розенкнопу из Витебска, автору, несомненно, талантливому, но рано ушедшему, не успев даже на долю раскрыть свой талант. Были у него задатки почти лавкрафтианской способности описывать необъяснимый ужас.
Также хотелось бы выразить благодарность админам и пользователям, с помощью которых удалось дополнить библиографии М. Муркока, Д. Холдемана, Ш. Ли, С. Миллера и многих других зарубежных и отечественных авторов.
Во второй половине 40-х гг. прошлого века, когда Восточная Европа после Войны вошла в сферу влияния Советского Союза, в новых социалистических государствах начали активно издавать советских авторов. Но культурное влияние было взаимным: в СССР в гораздо большем объёме стали издаваться классики национальной литературы восточноевропейских стран. В 1948 году в "Гослитиздате" подготовили первый русский сборник выдающегося чешского писателя, поэта-романтика и фольклориста Карела Яромира Эрбена (1811-1870).
Книга вышла тиражом 20000 экземпляров и сейчас, можно сказать, стала уже библиографической редкостью. Лет десять назад купил через Интернет относительно недорого и в хорошем состоянии. Наткнулся на книгу случайно, но к тому времени я уже знал, кто такой Эрбен и высоко его ценил. Издание очень хорошее, конечно: тканевый переплёт, неплохая бумага, прекрасные графические заставки известного иллюстратора детских книг Виктора Таубера к каждому произведению, вводная статья, примечания, портрет автора на мелованной вклейке. Книга состоит из трёх разделов: сборник баллад "Букет из народных преданий", прочая избранная поэзия и сказки.
Эрбен всю жизнь собирал чешский (и вообще — славянский) фольклор и его работа, как и работа таких же энтузиастов, помогла сохранить культуру и язык Чехии, находившейся тогда в составе Австрийской империи. Будучи сторонником славянского единства (у него даже есть стихотворение "Будь Москва то, будь то Прага, наша родина — одна..."), Эрбен перевёл на чешский «Повесть временных лет», Задонщину» и «Слово о полку Игореве», издал антологию Sto prostonarodnich pohadek a povesti slovanskych v narečich puvodnich ("Сто славянских народных сказок и повестей в подлиннике"), где сказки славянских народов приводились без перевода на чешский, а титульных листа было два — на чешском и на русском.
Среди 15 народных сказок в обработке Эрбена, вошедших в сборник 1948 года, есть три, на которые я хотел бы обратить особое внимание — это сказки о нечистой силе — "Водяной", "Домовые", — с подробным описанием примет этих существ и методов борьбы с ними; жестокая сказка о мести "Загадка". Плюс сказка "Лесовички" — о лесных обитательницах, крадущих глаза у заснувших в лесу людей.
цитата "Водяной"
Днём он развешивал на водой красивые красные ленты: только какой ребенок до них дотронется, так сейчас же упадёт в воду и утонет. Перевозчики знали это и говорили дома:
— Опять показались ленты. Пусть дети не подходят к воде!
Ходил Водяной и на ярмарки, и там его хорошо знали. На нём был всегда зелёный сюртук, с левой полы его капало, на левой руке у него не хватало одного пальца, и он гнусавил. Торговцы на ярмарке были очень довольны, когда видели его, — особенно сапожники, — и зазывали его сделать почин. Ему первому они охотнее всего продавали, потому что после этого торговля шла бойко. Вечером водяной шёл в трактир — пить пиво, и тут все шинкарки радовались:
— Идёт зелёный барин, теперь будет пропасть народу.
Куда он приходил, там всегда собиралось очень много народу, но всегда в полночь затевалась драка и кого-нибудь убивали.
цитата "Домовые"
Тут ей пришло в голову, что надо позвать того человека, что принёс домового, заплатить ему и попросить его убрать Шетека. Человек пришёл, велел всюду в доме насыпать муки и начал заговаривать домового. Шетек вопил так, что слушать было страшно, не хотелось ему уходить, но пришлось. На муке были видны следы, словно собачьи лапы, это Шетек шёл из комнаты через сени, по лестнице, на чердак до печной трубы.
цитата "Домовые"
И куму Пискачку захотелось разбогатеть без трудов. Он решил, что заведёт в доме домового, и тот будет носить ему деньги. Вот он взял яйцо от чёрной курицы, зашил его в рубаху под левой рукой и ходил с ним девять дней, не мылся, не чесался, не молился и каждый день переходил девять межей. На девятый день из яйца вылупился домовой.<...>
На другой день утром Пискачек поехал на базар, и когда к полдню вернулся домой, жена выбежала ему навстречу, плача и ломая руки: Шетек загрыз их младшего сына в колыбельке.<...>
Пискачек обещал большие деньги тому, кто избавит его от домового. Наконец вызвалась одна старая баба. Она пришла, стала перед Шетеком, очертила, вокруг себя освященным мелом круг и начала заговаривать домового. Шетек надулся, шерсть у него встала дыбом, и он начал перечислять все старухины грехи с самых юных лет. Баба со стыда не знала, куда деться, и убежала.
Сказка "Чурбашка" превращена известным чешским кинорежиссёром Шванкмайером в социальный хоррор "Полено" (2000).
2000, Чехия, Япония, Великобритания мультфильм, фэнтези, триллер, драма, комедия
режиссёр: Ян Шванкмайер, сценарий: Ян Шванкмайер в ролях: Вероника Жилкова, Ян Гартль, Ярослава Кречмерова, Павел Новы, Кристина Адамцова, Дагмар Стршибрна, Зденек Козак, Густав Вондрачек, Arnost Goldflam, Йитка Смутна
Один из лидеров кинематографического сюрреализма переложил на язык кино чешскую народную сказку «Otesanek» («Прожорливый желудок»). Бездетная пара взяла себе вместо ребенка из леса обрубок дерева, который принялся пожирать все на своем пути.
Но magnum opus Эрбена — сборник романтических баллад "Букет", созданный на основе народных преданий. Баллад, надо сказать, страшных. Так в "Свадебных рубашках" (Svatební košile, 1843) используется столь любимый романтиками («Ленора» Бюргера, Жуковский, Катенин, Мицкевич) архетип "жениха-мертвеца". В социалистической Чехословакии по этой балладе ещё в 1978 году сняли одноимённый "хорроровый" мультфильм (режиссёр Йозеф Кабрт).
.
В балладе "Полудница" (Polednice, 1840) основным источником ужаса является "ведьма-полудница", дух жаркого полдня, крадущий детей. Жуткие истории рассказаны в балладах "Водяной", "Верба". Герой баллады "Загоржево ложе" должен совершить путешествие в Ад, а гадание в "Сочельнике" сулит смерть.
В 2000 году состоялась премьера грандиозного чешского кинопроекта — "Букет" по семи балладам сборника, в котором заняты чуть ли все ведущие чешские актёры: Анна Гейслерова, Стелла Зазворкова, сделавший успешную карьеру в Голливуде ("Рок-н-ролльщик", Распутин в "Хеллбое") Карел Роден, Болек Поливка, Карел Добры, Иржи Шмицер...
режиссёр: Франтишек Брабец, сценарий: Франтишек Брабец, Деана Хорватова, Милош Мацоурек в ролях: Линда Рыбова, Анна Гейслерова, Яна Швандова, Карел Роден, Дан Барта, Болек Поливка, Иржи Шмитцер, Стелла Зазворкова, Клара Седлачкова, Сюзана Быджовска, Нина Дивишкова, Карел Добры
Фильм, состоящий из 7 баллад-сказок по мотивам произведений чешского фольклориста Карела Яромира Эрбена. Все они о любви и страсти, которые не подвластны времени. Невесты и жёны встречаются с водяными духами, князьями, колдуньями.
Фильм стал одних из самых больших успехов чешского кинематографа на рубеже веков, не в последнюю очередь благодаря визуальной красоте — прекрасной операторской работе, костюмам, цветовой гамме.
"Букет" до сих пор продолжает вдохновлять любителей хоррора в Чехии. Фильм "Полдень" (2016) формально снят по "Полуднице", хотя связь здесь только косвенная. В главной роли — Анна Гейслерова, ранее снимавшаяся в "Букете".
Страшные истории "Букета" неоднократно адаптировались в виде комиксов. В 2016 году вышел сборник хоррор-комиксов «Komiksová Kytice» (художники Kateřina Bažantová, Karel Cettl, Delarock, Jan Gruml, Petr Holman, Longiy, Dominik Miklušák, Tomáš Motal, Marek Rubec, Vladimír Strejček, Marco Turini, Vojtěch Velický).
"Букет" был опубликован в издании 1948 года в переводе Н. Асеева.
После этого в СССР изредка издавались лишь сказки Эрбена. Относительно безобидные. Интересна судьба советских изданий самой известной сказки автора — "Златовласка". В СССР она издавалась значительно чаще других, но обычно не в оригинальной версии, а в пересказе Паустовского. В целом — близко к оригиналу, но есть отличия. В отзыве на сказку я писал об этом:
цитата
Эрбен слишком ценил народное слово и старался свести литературную обработку к минимуму. Паустовский, несомненно, оживил немного суховатый оригинальный текст, при этом его версия близка к оригиналу. Небольшие отличия, конечно, есть. В пересказе Паустовского (1947) и в переводе Т. Аксель («Царевна-Золотоволоска», 1948) главный герой Иржик съедает кусочек волшебной рыбы, мясо которой даёт возможность понимать язык животных, а в оригинале это не рыба, а змея (had). И это неспроста — в примечании к сказке Эрбен поясняет, что во многих славянских языках слова «змея» и «говорить» близки по произношению. Существуют древние поверья о доступных змеям тайных знаниях. В переводе Г. Лифшиц-Артемьевой справедливость восстановлена — здесь «змея». Король у Паустовского стал ещё более жадным и противным, а Иржик — более правильным. Иржик убивает своего коня, чтобы накормить воронят и Паустовский даже пытается найти моральное оправдание поступку главного героя — конь, оказывается, был старый и больной и только мучился.
"Букет" с тех пор в СССР не переиздавался.
Лишь в последние несколько лет он был переиздан почти полностью в новом переводе Лившиц-Артемьевой.
Всю жизнь Эрбен собирал чешские народные сказки, пословицы, песни, публиковал свои находки в периодике и антологиях. В 1865 году исследователь выпустил большую антологию славянских сказок Сто славянских народных сказок и повестей в подлиннике, все сказки в книге размещены в оригинале — без перевода. Интересно, что у книги два титула — один на чешском, а другой — на русском языке.
Вообще, Эрбену были близки идеи панславизма, в 1867 году он участвовал в Славянском съезде в России. Он также перевёл на чешский язык с древнерусского «Повесть временных лет», «Задонщину» и «Слово о полку Игореве».
Отдельным изданием чешские сказки, собранные Эрбеном, были изданы уже в начале 20 века. Некоторые сказки вошли в "элиту" мировой сказочной литературы — уж "Златовласка" точно знакома многим, обычно — в прекрасном пересказе К. Паустовского. К слову, в пересказе Паустовского (1947) и в переводе Т. Аксель ("Царевна-Золотоволоска", 1948) главный герой Иржик съедает кусочек волшебной рыбы, мясо которой даёт возможность понимать язык животных, а в оригинале это не рыба, а змея (had). В переводе Г. Лифшиц-Артемьевой справедливость восстановлена:
цитата
Жил-был король, и был он такой мудрый, что понимал язык всех-всех живых существ. Вот послушайте, как он этому научился. Пришла к нему однажды одна старая бабушка, принесла в корзинке змею и сказала, чтобы он отдал эту змею приготовить: а когда он её съест, то будет понимать разговоры птиц в небесах, всех земных и подводных тварей. Тому королю понравилось, что он будет уметь то, что никто не умеет, бабушке он хорошо заплатил и немедленно поручил слуге, чтобы тот приготовил ему на обед рыбу.
– Но, – говорит, – ни кусочка в рот не бери, иначе поплатишься за это своей головой!
Иржику, слуге, было удивительно, почему это король так строго запретил ему попробовать кушанье.
«Сколько живу, такую рыбу не видел, – сказал он себе. – Выглядит точно как змея! И какой же повар не попробует то, что приготовил?»
Во времена моего детства одноимённый чешский фильм 1973 года по мотивам произведения несколько раз показывали в сверхпопулярной передаче "В гостях у сказки" и он мне очень нравился. Сказки Эрбена (а он, как правило, указывается автором, а не собирателем сказок) в Чехии очень популярны и экранизировались более трёх десятков раз.
Кадр из советского диафильма по сказке "Эрбена" "Златовласка" на украинском языке (художник А. Кохан) —
Одна из самых необычных экранизаций — Полено» (чеш. Otesánek, 2000) — ироничный "социальный хоррор" знаменитого режиссёра Яна Шванкмайера, получивший три "Золотых льва" от Чешской Академии Кинематографа. На русском языке эта сказка Эрбена об ожившем прожорливом полене больше известна как Чурбашка. Действие фильма перенесено в современную Прагу и литературный первоисточник повлиял только на основу сюжета, темы в фильме поднимаются гораздо более сложные. Как сказал в одном из интервью Шванкмайер: «Сказка Эрбена, бесспорно, содержит дидактическое поучение: она учит детей не быть обжорами в прямом и переносном смысле слова. Но мы знаем, что народные сказки – это пересказ древних мифов. А меня интересует миф о бунте человека против удела, данного ему природой, трагический масштаб этого бунта – вот что меня интересует, а не дидактическое поучение Эрбена. По-моему, миф о Фаусте, миф об Адаме и Еве – аналоги «Полена».
Одна из особенностей сказок Эрбена — трепетное отношение к древним суевериям и низшей мифологии. Он увлечённо и подробно рассказывает о повадках домовых и о приметах, выдающих водяного.
цитата
В Праге, в Подскальи, видели его, говорят, часто под вечер на плотах. Днем он развешивал над водой красивые красные ленты: только какой ребенок до них дотронется, так сейчас же упадет в воду и утонет. Перевозчики знали это и говорили дома:
— Опять показались ленты. Пусть дети не подходят к воде!
Ходил Водяной и на ярмарки, и там его хорошо знали. На нем был всегда зеленый сюртук, с левой полы его капало, на левой руке у него не хватало одного пальца, и он гнусавил. Торговцы на ярмарке были очень довольны, когда видели его, — особенно сапожники, — и зазывали его сделать почин. Ему первому они охотней всего продавали, потому что после этого торговля шла бойко. Вечером водяной шел в трактир — пить пиво, и тут все шинкарки радовались:
— Идет зеленый барин, теперь будет пропасть народу.
Куда он приходил, там всегда собиралось очень много народу, но всегда в полночь затевалась драка и кого-нибудь убивали.
— перевод Д. Горбова.
Некоторые из сказок Эрбена можно отнести к предтечам славянского фэнтези, а в некоторых заметны даже черты хоррора. Жёсткость отдельных сказок меня удивила. В "Загадке" рассказывается история прямо-таки на уровне современных корейских фильмов о мести:
скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)
королева заказала из черепа убитого жениха чашу, из костей его рук — подсвечники, из костей ног — ножки кресла, а из волос — пояс; затем королева пригласила убийцу на ужин, пила из чаши вино, загадала загадку, намекающую на убийство, а когда виновник смерти любимого не смог её разгадать, приказала отрубить ему голову.
Ещё заметнее "тёмное" в главной работе Эрбена, которую просто нельзя обойти стороной, рассказывая о его творчестве, — в сборнике баллад "Букет из народных преданий", написанном на основе чешских сказок и легенд, что очень близко к теме нашего обзора. Не случайно, статью для DARKERA о чешском писателе я назвал Дедушка западнославянского хоррора Карел Яромир Эрбен.
"Букет" считается одной из вершин национальной романтической поэзии и состоит из 13 баллад (в первом издании их было 12). По мотивам семи баллад сборника чешский режиссёр Франтишек Брабец в 2000 г. снял потрясающий фильм, получивший признание во всём мире — с уникальным визуальным рядом и участием почти всех звёзд чешского кино.
Из баллад сборника мне особенно запомнились "Свадебные рубашки" (на популярную тему — вспомним баллады Бюргера и Жуковского — "жених с того света"), "Полудница" (о уже знакомом нам из статьи о Брлич-Мажуранич злом духе полудня), трагичная история о "Водяном", сказочная "Золотая прялка" (впрочем, здесь тоже не обошлось без "расчленёнки") и "Клад".
"Букет" в форме хоррор-комиксов, издание 2016 года:
Развороты комиксов по Эрбену:
Я много внимания уделил элементам "страха и ужаса" в произведениях чешского классика и у читателей статьи может сложиться мнение, что он писал преимущественно страшные истории. Это не так. Готическое, как у многих романтиков, занимало в его творчестве заметное место, но не играло основную роль. Основная тема — патриотизм, славянские корни. Тогда проходил процесс национального чешского возрождения и работы Эрбена с одной стороны были отражением этого процесса, с другой — вдохновляли национальный подъём. Среди произведений писателя есть замечательные волшебные сказки для детей — "Длинный, Толстый и Глазастый", Жар-птица и лисичка-сестричка, Три золотых волоса Деда-Всеведа, притча "Хорошо, что есть смерть на свете", басня "Царь хорёк".
— Венцеслав Черны. "Хорошо, что есть смерть на свете"
"Три золотых волоса Деда-Всеведа", "Ум и Счастье" несколько раз появлялись на русском в антологиях. Четыре сказки Эрбена включены в книгу "Чешские народные сказки" в 1951 году. В 2013 лучшие сказки писателя вышли отдельным изданием в Издательском доме Мещерякова. Творчество Эрбена представлено в относительно недавно вышедшей антологии "Предания, сказки и мифы западных славян" — сказки, статьи и девять баллад из "Букета". Но наиболее полное издание западнославянского классика вышло в Москве в 1948 году, здесь единственный раз на русском полностью опубликован "Букет", дополненный стихотворениями и пятнадцатью сказками. Книга оформлена заставками Таубера к каждому произведению.