393-е место — английский автор Эдвард Фредерик Бенсон, обычно — просто Э. Ф. Бенсон (E. F. Benson, 1867-1940), специалист по страшным историям, с "готическим" рассказом "Корстофайн" (Corstophine, 1924).
Рассказчика во время шахматной партии посещает странное видение: он приезжает в незнакомый город, где не встречает ни одного человека, зато на местном кладбище натыкается на могильную доску со своим именем. И это только начало.
цитатаПеревод Л. БриловойНадгробие, хоть и свежее (судя по тому, как оно белело в сумраке) уже успело порасти мхом и лишайником, и мне подумалось, что здесь, возможно, покоится странник, умерший на чужбине, где нет ни родных, ни друзей, чтобы просмотреть за могилой. При виде растительности, целиком скрывшей надпись, во мне шевельнулось жалость к несчастному, столь скоро забытому миром. Кончиком трости я принялся расчищать буквы. Мох отваливался кусок за куском, уже показалась надпись, но тьма успела так спуститься, что букв я не различал. Я зажёг спичку и поднёс к надгробию. На камне было высечено моё собственное имя.
392-е место знаменитый американский фантаст Филип Дик (Philip K.Dick) и рассказ "Отец-двойник" (The Father-Thing, 1954; другой вариант перевода "Вроде-как-папа")
НФ-рассказ на популярнейшую в 50-е тему об инопланетных похитителях тел, заменяющих людей злыми двойниками. Самое знаменитое произведение об этих кошмарах — неоднократно экранизированное "Вторжение похитителей тел" Джека Финнея вышло в том же году. Трудно сказать, кто здесь был первооткрывателем, тем более, корнями это поджанр уходит в эпоху романтизма, к историям о доппельгангерах. Но ещё годом ранее у Дика вышел похожий рассказ "Унылый незнакомец", а в кинотеатрах демонстрировался фильм It Came from Outer Space по сценарию Брэдбери. К тому же, если вы помните, Стокли в фильме "Факультет" заявляет, что «Похитители тел» Финнея – плагиат с «Хозяев марионеток» ("Кукловодов") Хайнлайна (1951). Справедливости ради надо сказать, в "Кукловодах" и романе Финнея принципы захвата тел совершенно разные.
Главным героем рассказа "Отец-двойник" является ребёнок, наблюдающий за переменами в своей семье, и детский взгляд на происходящее делает произведение особенно ярким.
цитатаПеревод — М.ЧерняевСреди пожухлых листьев, кусков картона, старых журналов и занавесок, снятых матерью с чердака и принесенных сюда с намерением на днях сжечь этот хлам, он увидел то, от чего к горлу подступила тошнота. На дне бака лежали останки его отца, его настоящего отца. Части, не использованные двойником. Выброшенные части.Чарлс взял грабли, опустил их в бак и подцепил останки. Совершенно высохшие, они трескались и лопались от прикосновения. Они напоминали сброшенную змеей кожу — сухую, шуршащую и крошащуюся. Напоминали пустую оболочку. Осталась лишь маленькая кучка хрупкой, ломкой кожи, брошенной на самое дно мусорного бака. Только это двойник и оставил. Остальное сожрал.
Съел внутренности и занял место настоящего отца.
Рассказ включался в антологии современного городского и фантастического хоррора: Urban Horrors (1990), Nursery Crimes (1993), Between Time and Terror (1995)
По мотивам рассказа снят эпизод телесериала «Электрические сны Филипа К. Дика» (2018).
391-е место — увлекавшийся спиритизмом классик детектива и фантастики сэр Артур Конан Дойл (1859-1930) и ghost story "Коричневая рука" (The Brown Hand; The Story of the Brown Hand, 1899; переводилась как "Рука индуса"; "Смуглая рука").
Заметно, что для сэра Артура всё это было не в новинку, он не только описывает беспокойное привидение, но предлагает остроумный способ решения проблемы.
Рассказ неоднократно включался в тематические антологии. Экранизирован в виде эпизода британского телесериала (1967).
цитатаПеревод Ю. ЖуковойВот я расслышал тихое шарканье словно бы войлочных туфель, с трудом различил силуэт человека, крадущегося со стороны двери. Вот он вступил в полосу лунного света, и стало ясно видно и его самого, и его одежду. Это был мужчина, невысокий и коренастый, в просторном темно-сером балахоне до пят. Луна осветила половину его лица, и я увидел, что оно темно-коричневого цвета, а черные волосы собраны на затылке в пучок, как у женщины. Он медленно продвигался вперед, глаза его были устремлены на ряд банок, в которых хранились печальные реликвии людских страданий. Он внимательно рассматривал сосуд за сосудом. Дойдя до конца полки, который находился прямо напротив моей кушетки, он остановился, увидел меня, в отчаянии затряс руками и исчез — как сквозь землю провалился.Я сказал, что он затряс руками, но когда его руки взметнулись вверх в жесте отчаяния, я заметил странную особенность. У него была только одна кисть! Широкие рукава соскользнули к плечам, и левую кисть я разглядел ясно, а вот вместо правой была безобразная узловатая культя.
390-е место немецкий романтик Фридрих де ла Мотт Фуке (Friedrich Heinrich Karl de La Motte Fouqué, 1777-1843) и рассказ "Адский житель" (Das Galgenmännlein, 1810)
Вершина творчества Фуке — очень популярная в 19 веке повесть "Ундина", прообраз фэнтези. Но "Адский житель" тоже хорошо известен, до сих пор включается в сборники романтизма и старой фантастики.
Главный герой приобретает колбочку с "адским жителем": удивительное существо способно приносить деньги владельцу, но расплачиваться придётся своей душой. Продать адского жителя можно только дешевле, чем купил. Слегка страшноватая сказка, которая содержит в себе любопытную логическую задачу — как продать колбочку максимально дёшево. Думаю, многие знакомы с пересказом истории под названием "Сатанинская бутылка", выполненным британским классиком Робертом Льюисом Стивенсоном.
цитата— Не знаю, слыхали ли вы о крошечных существах, называемых адскими жителями. Это чёрные чёртики, заключённые в стеклянные колбочки. Тот, кто владеет таким чёртиком, может с его помощью получить все жизненные услады и в первую очередь — деньги в любом количестве. За это адский житель приносит душу своего хозяина князю тьмы Люциферу, правда, лишь в том случае, если хозяин помрёт, не успев передать колбочку в другие руки. А передать её можно, только продав, причём за цену меньшую, чем сам за неё платил. Мой чёртик стоил десять дукатов. Так что если вы дадите мне за него девять, он будет ваш.
389-е место. А вот и сам Роберт Льюис Стивенсон (Robert Louis Stevenson, 1850-1894), прославленный шотландский неоромантик представляет рассказ "Олалла" ("Олалья", Olalla, 1885), традиционную готическую историю о чудовищном древнем родовом проклятии, элегантно обработанную в соответствии с воззрениями просвещённого 19 века. Трагическая история любви.
цитатаНе удивительно, что до утра я так и не сомкнул глаз. Почему меня заперли? Что происходило в доме? Кто издавал эти неописуемые, кошмарные крики? Человек? Невозможно поверить. Зверь? Но и звери так не кричат. Да и кто, кроме льва или тигра, мог бы сотрясать своим ревом мощные стены замка?
Очень известное произведение, множество раз переиздававшееся, входившее в тематические антологии.
В 2015 году произведение экранизировано в ...Боливии.
Есть комикс (в составе сборника Graphic Classics Volume 26: Vampire Classics, 2017).
388-е место Артур Мейчен (Мэкен, Arthur Machen, 1863-1947), английский (валлийский) писатель, один из предшественников Лавкрафта.
Рассказ "Сокровенный свет" (The Inmost Light, 1894), оккультный детектив, вышел под одной обложкой (а обложку нарисовал Бердслей!) с самым знаменитым произведением автора повестью "Великий бог Пан" и перекликается с ним в описании ужаса, ожидающего вторгшихся в иные миры после непроизносимых экспериментов над телом, душой и сознанием.
Позже главный герой рассказа Дайсон стал героем ещё трёх произведений Мейчена, составивших цикл мистических детективов "Хроники Дайсона".
Рассказ включался в несколько антологий, в том числе — в подготовленную признанным знатоком творчества Лавкрафта С. Т. Джоши Great Weird Tales.
цитатаперевод Л. СуммНаконец я понял, отчего содрогнулось мое сердце и закостенели, словно в предсмертной муке, мышцы. Случайно подняв глаза, я уперся взглядом в самый крайний дом улицы, и в тот же миг в верхнем окне этого дома мелькнуло чье-то лицо. Лицо женщины — но какое! В нем не было ничего человеческого. Мы с вами, Чарльз, в свое время слышали в церкви — в старой доброй трезвомыслящей английской церкви — о похоти ненасытной и огне неугасимом, но вряд ли кто-нибудь из нас двоих понимает, что на самом деле означают эти слова. Надеюсь, вы-то никогда этого не узнаете. Ибо когда я увидел это лицо — а надо мной простиралось теплое синее небо, и теплый ветерок овевал меня приятной прохладой — я понял, что заглянул в другой мир. Я посмотрел в окно заурядного современного домика и увидел разверстую пасть преисподней. Первый приступ ужаса миновал, но мне все еще казалось, что я вот-вот упаду в обморок — ледяной пот струился у меня по лицу, а дыхание вырывалось со всхлипом, словно я только что выбрался из реки, где едва не утонул. Наконец я сумел встать и кое-как выбрался на улицу.