Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Вертер де Гёте» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 18 февраля 2024 г. 21:59

За прошлый год я подготовил и открыл 16 библиографий. Все — в рамках двух тематических недель. Традиционной "балканской" недели и недели старой русской фантастики 18-19 веков. Я планировал сделать эту балканскую неделю последней и специально подобрал очень ярких, на мой взгляд, представителей фантастики, магреализма и сказки балканских стран. Но готовых библиографий балканских авторов осталось ещё много, да и народу со своими авторами, как выяснилось, я не совсем надоел. И, надеюсь, в этом году ещё парочку таких недель провести. Итак, был открыт такой важный автор, как албанец Исмаиль Кадарэ, лауреат множества международных наград, номинант Нобелевки. Кадарэ всего второй албанский писатель, открытый на Фантлабе (первого — Танаса Квераму — открывал тоже я) и, пожалуй, единственный из писателей своей страны реально является писателем мирового уровня. Кадарэ — не фантаст, но охотно применяет фантастические приёмы в своих произведениях. Особенно интересен для сайта его условный цикл об альтернативной Османской империи. А наиболее важная книга цикла — роман "Дворец сновидений", очень атмосферная и кафкианская. Загадочное государственное учреждение Табир-Сарай, обладающее почти неограниченной властью, занимается сбором информации о всех сновидениях, посещающих граждан Империи. Вдруг кто-то увидит вещий сон? Описания интриг и тотального контроля "большого брата" уходят на второй план, освобождая место на сцене атмосфере бесконечных тёмных коридоров и сюрреализму бюрократии.

Обложку русского издания "Дворца" украсил фрагмент картины Магритта. Не совсем в тему, но Магритт с Кадарэ хорошо сочетается — мастерство, холодная отстранённость и балансирование на грани сна и яви.




Статья написана 3 февраля 2024 г. 19:13

Умер Кристофер Прист. Знаменитый английский писатель-фантаст. Большинству сейчас он знаком, наверно, как сценарист "Престижа" Нолана.

Я так и не прочитал "Престиж" и "Опрокинутый мир" (хотя каждый год планировал). Но читал его рассказы, особенно запомнились "Пересадка сердца", "Голова и рука", "Обнажённая".

Посчастливилось и немного пообщаться с писателем.

Он показался мне вежливым и скромным, любопытным и слегка чудаковатым (в хорошем смысле). В целом — очень доброжелательным. Контрастирующий с его довольно жёсткими (что, в общем-то, характерно для фантастики "новой волны") рассказами образ.


Статья написана 29 января 2024 г. 22:20

Даже после официального открытия библиографий работа над ними не прекращается. Это не только добавление новых изданий и произведений, дополнение биографического раздела, работа с заявками. Составление библиографии зачастую довольно длительная и кропотливая работа в сети и в бумажных библиотеках. Потом — проверка в админском коллективе. Библиографии открываются максимально полными, но море информации вокруг нас растёт непрерывно. Постоянно находятся новые сведения, в сети появляются сканы редких книг, на развале можно случайно найти нужное издание, отыскать книгу в библиотеке... всё это заставляет вносить очень серьёзные изменения в биографию и библиографию. Периодически я стараюсь устраивать тщательную перепроверку открытых библио. Хотелось бы делать это чаще, но когда курируешь 500 (вместе с теми, что ещё в работе) авторов, то это получается не так быстро.

Понятно, что библиографии современных отечественных авторов обновляются регулярно и информация чаще всего приходит от самих писателей. С авторами других веков всё несколько сложнее.

Вот мои авторы, которых коснулись наиболее важные изменения.

Например, серьёзные правки затронули в прошлом году составленную очень давно авторскую страницу известного эстонского художника и писателя Эдгара Вальтера. У нас он известен всё же больше как иллюстратор ("Муфта, Полботинка и Моховая Борода", "Сипсик", "Баба Мора", "Мальчик с рожками", комиксы о псе Рамзесе, "История с «летающими тарелками", эстонские журнальные публикации «Обитаемого острова» и «Жука в муравейнике» Стругацких, малая проза Толкина), но и несколько собственных сказок Вальтера переведены на русский, в основном — это эстонские русскоязычные издания.

Сказки Вальтер начал писать на пенсии, уже будучи классиком карикатуры и книжной иллюстрации, когда переехал жить на хутор.

Мне удалось приобрести несколько изданий Вальтера, в том числе — букинистику. И разыскать в эстонском сегменте Интернета много дополнительных сведений, интервью писателя.

В результате — переписана биография, исправлены ошибки — неправильно был указан уезд, в котором жил Вальтер на хуторе (где я только взял эту инфу, такого уезда в Эстонии вовсе нет, а ошибка уже разошлась по ряду сайтов) и дата переезда; дополнена информация о наградах и премиях художника, инфа и ссылки на ежегодный конкурс "25 самых красивых эстонских книг", куда неоднократно включались оформленные Вальтером книги, расширен раздел о творчестве Вальтера-карикатуриста, добавлен текст о посмертных публикациях, осуществлённых благодаря стараниям его падчерицы, наследницы авторских прав Кюлле Леппик, и о премии имени Э. Вальтера. Добавлено фото молодого Вальтера из старого эстонского издания.

Добавлен ряд русскоязычных и иностранных изданий. Озеленены книги "Поки и буквы", "Хвостатые из Кистеляндии", "Котя и Филя", "Котёнок и совёнок", "Лесной воскресник", "Смотри — и увидишь", "Мемуары охотничьего пса", "Пукейлэн мадёсъёсыз" (на удмуртском языке), привязаны русскоязычные альбомы карикатур.




Статья написана 12 августа 2023 г. 08:51

Составлена и открыта библиография рано ушедшей из жизни сербской писательницы Лиляны Праизович.

Её наиболее известная работа — эпическое фэнтези "Кнежевић и Северни ветар", хотя и не получила широкого признания, но стала очень большим событием в сербском фэндоме и оказала серьёзное влияние на развитие сербской фантастики. Книгу упоминает в одном из рассказов Зоран Якшич. Очень интересными получились иллюстрации к роману, выполненные начинающим тогда художником (а сейчас одним из самых известных художников Сербии) Бобаном Савичем-"Гето". (http://www.geto.rs/)

©Бобан Савич-Гето
©Бобан Савич-Гето

©Бобан Савич-Гето
©Бобан Савич-Гето

©Бобан Савич-Гето
©Бобан Савич-Гето

©Бобан Савич-Гето
©Бобан Савич-Гето

©Бобан Савич-Гето
©Бобан Савич-Гето


Статья написана 11 августа 2023 г. 12:23

Когда годами составляешь библиографии балканских авторов, то постепенно начинаешь заучивать отдельные слова, потом — понимать некоторые фразы...

В результате — это первая попытка перевода с сербского. При помощи Гугла и сербско-русского словаря. Текст сверялся с оригиналом и переводом рассказа на испанский из аргентинского онлайн-журнала фантастики Axxón. Гугл-переводчик справился в целом неплохо, но в нескольких случаях здорово накосячил.

"Никадорский пилигрим" — сборник разноплановых рассказов (тут и странная постапокалиптика, и фэнтези, и мистика, и нф, и оммажи к творчеству самых авторов), связанных упоминанием загадочного Никадора, могущественной и богатой территории, которая словно Танелорн Муркока объединяет разные миры.

Продавец дождя — зарисовка на тему латиноамериканского магреализма. Даже эпиграфы к главкам взяты из стихов латиноамериканских поэтов (в оригинале — без перевода и я не рискнул их переводить). Впрочем, мир, описанный в рассказе, альтернативный нашему, нашей Латинской Америке и никого не должно удивлять, что октябрь здесь холоднее августа (как в Северном полушарии).

ПРОДАВЕЦ ДОЖДЯ

1.

Yo tuve un nardo una vez...

Незнакомец прибыл в деревню с северо-запада, прямо из сердца пустыни. Было лето, засушливый период уже давно длился и каменные дома блестели как глазурь на пирогах, только что вынутых из печи. Незнакомец дошел до середины площади, вытер пот со лба и взмахом руки отогнал детей, которые, галдя, стали собираться вокруг него, а самые смелые пытались ухватить его за полы плаща. Он увидел Лопеса, сидящего на веранде, и медленно подошел к нему.

«Скверное время» , — сказал незнакомец и не спрашивая разрешения сел рядом с Лопесом. Воздух над площадью дрожал на жаре, а в тени без устали пели сверчки. «Такой жары не было с девяносто первого. Нехорошо» , — покачал он головой.

Лопес оценивающе посмотрел на новичка. Путешественники редко появлялись в их деревне.

«Урожай весь пропал. Я видел по пути. Кукуруза и маниока не растут» , — путник показал рукой. «Если так будет продолжаться, кто знает, хватит ли муки на зиму» .

Лопес смотрел молча. Дети продолжали шумно играть в пыли.

Незнакомец снова вытер лоб пыльной банданой. "Знаешь, хозяин, я могу вам помочь" , — сказал он. Лопес продолжал смотреть на него.

«Я продаю дождь , — продолжал он. «В этой сумке , — указал он на седельные сумки на спине ламы, на которой приехал, — у меня все ненастья этого мира. У меня есть муссонные бури и легкие весенние дожди, летние ливни и октябрьская непогода. У меня росы, морозы и туманы, дожди и град. Я могу покончить с жарой в любое время, когда пожелаешь. Вот так." Он щелкнул пальцами.

Лопес пожал плечами.

«Кому это нужно?»

Продавец оглянулся. "Кому? Взгляни, мой друг, на эту пустыню вокруг тебя. Голый песок и камень. Все то же, что и сто лет назад, когда твои предки впервые пришли в эту долину. Разве ты не хотел бы увидеть зеленые сады, луга и пастбища вокруг? Это место могло бы быть настоящим раем. Вас совсем не интересует прогресс?"

Лопес молчал.

«Может, ты думаешь, что я мошенник, который только и мечтает выманить немного денег из легковерных? Ошибаешься, друг мой! Разве ты не видел с какой стороны я приехал? По северо-западному пути, из самой жаркой пустыни! Как, по-твоему, я мог бы выжить без воды? Если только" , — он доверительно наклонился к Лопесу, — "если я не создавал воду по пути. Да, друг, всякий раз, когда мне хотелось пить, вода сама сходила с неба » .

Он встал и подошёл к ламе. Животное, казалось, равнодушно переносило жару. Продавец расстегнул ремешок на одной сумке, приподнял край кожаного чехла, и что-то серебристое заблестело, как кусочек украденного солнца.

— Товар прямо из далекого Никадора , — сказал он. «Такого вы точно никогда не видели. Он на вес золота. Так что скажешь? »

Лопес вздохнул.

"Я не знаю ", сказал он. «Моему отцу и его отцу всё нравилось, почему не должно нравится мне?» Он посмотрел на небо. «Хотя… на этот раз засуха действительно длится слишком долго. Если то, что ты говоришь, правда… несколько капель для измученных жаждой посевов могут пригодится, кто знает? »

2.

Pero ­ !ay! una hora de olvido

Seco hasta su oltima hoja.

Вместе они поднялись на Ангелову гору, скалистый холм, возвышающийся над деревней. Белый известняк вокруг них блестел на солнце. Продавец дождя шел впереди и вел за собой ламу. Когда они достигли самой высокой точки, продавец оглянулся и сказал: «Здесь будет хорошо". Деревня лежала в долине более чем в полукилометре ниже, белые домики походили на кубики сахара. Низкорослые кактусы были разбросаны тут и там на выжженном песке

«Подойди, помоги мне» , — сказал продавец Лопесу. Он начал вынимать из седельной сумки части какой-то странной машины и монтировать их на скале, возвышавшейся над Ангеловой горой. Лопес пришел ему на помощь, и вскоре перед ними поднялась странная загогулина из серебристого металла.

«Вот , — сказал продавец. «Это всё» .

Лопес с подозрением посмотрел на совершенно чистое небо.

Продавец рассмеялся. — Увидишь , — сказал он и подмигнул.

3.

Que el mundo dentrar parese

A vivir en pura calma

Утром Лопес проснулся в поту, духота была невыносимой. Во сне ему явился продавец дождя в своём сером плаще. Он стоял над вершине Ангеловой горы с раскинутыми руками и произносил призрачным голосом: «Пусть лето подойдет к концу» .

Впечатление, оставленное сном, было очень сильным. Проснувшись, Лопес откинул сетку, защищавшую его кровать от насекомых, и подошел к окну, весь мокрый. Ветер играл металлическими воздушными змеями на потолке веранды, жаркий и сухой, а предрассветный пейзаж вдалеке казался Лопес темным и угрожающим, белые фасады были едва видны. Он посмотрел вверх, в небе перемещалась темная масса облаков. Где-то вдалеке сверкнула молния, а через некоторое время послышался приглушенный гул. Затем Лопес услышал еще один звук: ровный мягкий шорох. Поднялся ветер и принес ему запах сырости. В деревне шел дождь.

4.

Otono melancolico y lluvioso,

?Que dejaras, otono, en casa este ano?

Наступил полдень, а дождь не прекращался. Дети бегали на площади, прыгали под дождем, делали глиняные лепешки, брызгались и смеялись, пока родители одного за другим не отвели их домой. Старые жители деревни стояли под навесом, смотрели на августовское небо и недоверчиво качали головами. Дождь продолжал идти.

Зелень начала цвести. Странные травы с сочными тёмно-зелёными листьями, о существовании которых Лопес даже не подозревал, проросли среди местных растений и росли с невероятной скоростью. Цветочные головки раскрылись и распустили лепестки неописуемых цветов навстречу влаге. Овощи росли на глазах и были гораздо крупнее, чем Лопес когда-либо видел в своей жизни. Посреди села, через пересохший с незапамятных времен ров, побежал чистый ручей. А дождь не прекращался.

В тот же день Лопес искал продавца дождя. Привез ему бутылку спиртного в подарок. Хозяйка, у которой останавливался продавец дождя, рассказала Лопесу, что час или два назад незнакомец оседлал ламу и отправился в юго-восточном направлении. Пока она говорила, то постоянно смотрела на небо. Лопесу показалось, что он заметил на лице хозяйки следы беспокойства.

Проходили дни. Осадки не прекращались. Иногда просто шёл сильный дождь, иногда лило как из ведра, но дождь никогда не прекращался. Растения, которые процветали всего несколько дней назад, теперь начали приобретать нездоровый цвет и увядать. Белые стены деревенских домов захватила плесень, она распространилась и окрепла, деревня приобрела больной, осенний цвет. Взгляды людей, обращённые к небу, теперь были встревожены и возмущены. «Кончится ли это когда-нибудь?» — говорили они. Дождь смывал краску со стен, дерево гнило, а еда портилась.

Затем пришли холода. Ледяной ветер, чуть выше нуля, гулял по деревне и бросал в окна домов острые, как иголки, капли дождя. Люди, непривычные к такой погоде, дрожали от холода. Начались болезни, которые становились все более жестокими и опасными.

В отчаянии Лопес почти каждый день поднимался на Ангелову гору, и серебряная машинерия стояла там словно злобный тотем. Не было продавца дождя, который мог бы сказать ему, что с ней делать. Лопес дёргал рычаги и щелкал переключателями наугад, но безрезультатно.

Ледяной ветер превратился в бурю. Он свистел в окнах, проникали в малейшие щели и приносили убийственный холод. Все растения поникли и погибли, и вокруг деревни была видна только пожухлая трава.

5.

!El que hoy tan pobre me vea

Tal veza no crer todo esto!

Однажды утром Лопес достал из ящика с инструментами большой молоток и направился на Ангелову гору. На выезде из села его встретил сильный ливень, а за ним свирепый ветер, словно природа хотела остановить его и отправить обратно. Лопес начал подниматься по козьей тропе, а облака спускались все ниже и ниже, как будто собирались добраться до него. Когда он добрался до вершины, деревня была почти невидима в темной пелене дождя. Лопес подошел к серебряной машине и изо всех сил взмахнул молотком.

Первый удар повредил металлическую поверхность, и что-то затрещало внутри машины. Дождь сразу сменился, а ветер засвистел с удвоенной силой. Лопес бил молотом снова и снова, и каждый раз звук дождя менялся в зависимости от ритма ударов. Под его взмахами машина превращалась в бесформенную массу листового металла, а из ее недр вырывался все более густой столб черного дыма. Лопес взмахнул рукой в ​​последний раз, и в этот момент оглушительный взрыв сотряс Ангелову гору, и от удара его подбросило в воздух. Когда он открыл глаза, от машины осталось лишь несколько искореженных кусков металла, а над скалой клубился густой зловонный дым. Лопес поднял глаза и не поверил своим глазам.

Дождь прекратился. Черные тучи зашевелились и растворились друг в друге, а от дождя не осталось ни капли. Только резкий осенний ветер, точно был ноябрь, а не август, еще бросался на скалы. И всё.

Лопес медленно, с трудом поднялся и поковылял обратно по козьей тропе. Через некоторое время он почувствовал мягкое, пушистое прикосновение к своей щеке. Он поднял голову и увидел, как первые снежинки падают, качаясь на ветру, на беззащитную деревню. Обманчивая осень наконец подошла к концу.

Источники эпиграфов к 3, 4 и 5 частям установлены:

Notas:

3 Parte de poema "El gaucho Martín Fierro" de José Hernández (Canto IX)

4 Parte de poema "El otoño, muchachos" de Evaristo Carriego

5 Parte de poema "El gaucho Martín Fierro" de José Hernández (Canto III)

Продавец дождя





  Подписка

Количество подписчиков: 298

⇑ Наверх