За прошлый год я подготовил и открыл 16 библиографий. Все — в рамках двух тематических недель. Традиционной "балканской" недели и недели старой русской фантастики 18-19 веков. Я планировал сделать эту балканскую неделю последней и специально подобрал очень ярких, на мой взгляд, представителей фантастики, магреализма и сказки балканских стран. Но готовых библиографий балканских авторов осталось ещё много, да и народу со своими авторами, как выяснилось, я не совсем надоел. И, надеюсь, в этом году ещё парочку таких недель провести. Итак, был открыт такой важный автор, как албанец Исмаиль Кадарэ, лауреат множества международных наград, номинант Нобелевки. Кадарэ всего второй албанский писатель, открытый на Фантлабе (первого — Танаса Квераму — открывал тоже я) и, пожалуй, единственный из писателей своей страны реально является писателем мирового уровня. Кадарэ — не фантаст, но охотно применяет фантастические приёмы в своих произведениях. Особенно интересен для сайта его условный цикл об альтернативной Османской империи. А наиболее важная книга цикла — роман "Дворец сновидений", очень атмосферная и кафкианская. Загадочное государственное учреждение Табир-Сарай, обладающее почти неограниченной властью, занимается сбором информации о всех сновидениях, посещающих граждан Империи. Вдруг кто-то увидит вещий сон? Описания интриг и тотального контроля "большого брата" уходят на второй план, освобождая место на сцене атмосфере бесконечных тёмных коридоров и сюрреализму бюрократии.
Обложку русского издания "Дворца" украсил фрагмент картины Магритта. Не совсем в тему, но Магритт с Кадарэ хорошо сочетается — мастерство, холодная отстранённость и балансирование на грани сна и яви.
Кстати, учился Кадарэ в московском Литинституте имени Горького, ещё до разрыва советско-албанских отношений. Опубликовал в Советском Союзе сборник стихов. По легенде, некоторое время спустя, когда в Албании стали закручивать гайки, писатель пытался бежать в СССР. Но в результате остался на родине, где долгое время в своей работе соблюдал определенный баланс — писал книги, превозносящие главу Албании Энвера Ходжу, и вместе с тем произведения, вызывающие явное неудовольствие властей. Роман "Генерал мёртвой армии", включенный Le Monde в 100 главных книг века, был волей случая переведён на французский, затем экранизирован итальянцами с Мастроянни в главной роли. Это принесло автору мировую известность и сыграло роль определённой защитной грамоты на родине.
Данило Киш — поэт, прозаик, эссеист, один из главных сербских писателей 20 века. Впрочем, сам он подчёркивал, что пишет на сербо-хорватском, считал себя югославским писателем и предупреждал, что религиозная и национальная вражда могут Югославию развалить. Не дожил до распада страны он совсем немного. Его отец — венгерский еврей (Киш — венгерский вариант фамилии Кон), мать — сербка из Черногории. Данило был крещён по православному обряду, считается, что свидетельство о крещении спасло ему жизнь, когда большую часть родственников со стороны отца фашисты отправили в Освенцим. Семейная трагедия навсегда сделала Данило принципиальным борцом против всяких ограничений свободы. Из-за этого он нередко становился участником разных конфликтов. Например, на литературной конференции в Лиссабоне (1988) он вступил в перепалку с советскими писателями Татьяной Толстой и Львом Аннинским: Кишу показалось, что они общаются с коллегами "учительским тоном". Думаю, что культовым писателем в Сербии Данило стал не только из-за литературного таланта, но и из-за эмоционального поведения. А писатель он культовый. Общался в прошлом году с филологом из Сербии, перечислял известных мне сербских писателей и когда назвал имя Киша, то она сразу закивала с уважением. Основная тема творчества писателя — разного рода репрессии. Титовские, сталинские, преследования евреев в двадцатом веке и в средневековой Европе. В СССР Киша считали антисоветчиком и практически не издавали. Говорят, что Брежнев во время визита в Югославию в 1976 году просил Тито прекратить издавать "антисоветских писателей" и в качестве примера назвал имя Киша. Вскоре писателя в Югославии обвинили в плагиате и это привело к самому грандиозному в литературной жизни страны скандалу и расколу литературного сообщества на сторонников и противников Киша. Данило победил и защитил свою репутацию, доказав, что пересказ не является плагиатом. Кстати, в какой-то мере Киш и сам является "жертвой" этого подхода: один из его классических рассказов пересказал и издал под своим именем венгр Петер Эстерхази.
Киш был большим ценителем русской культуры. Владел русским языком, переводил Есенина, Ахматову, Маяковского, Бродского... Дружил с Булатом Окуджавой.
Несколько произведений из сборника «Энциклопедия мёртвых» относятся к магическому реализму: «Огледало непознатог», «Симон Чудотворец» («Симон Чудотворац»), «Энциклопедия мёртвых» («Енциклопедија мртвих»), «Легенда о спавачима». Некоторые рассказы переведены на русский. Рассказ "Энциклопедия мёртвых", наверное, самый известный: некая секта или секретная организация собирает подробнейшую (вплоть до мельчайших деталей) информацию о жизни самых простых и ничем не примечательных людей. Героиня рассказа получает доступ в архив организации, чтобы найти информацию о своём отце.
Ион Хобана — один из основоположников современной румынской научной фантастики, при этом собственное фантастическое творчество Хобаны невелико по объёму — пара десятков рассказов. Активный деятель европейского фэндома. Координатор Европейского Общества Научной Фантастики (ESFS) в 1986-1991 годах. Один из инициаторов проведения конвентов европейской фантастики «Еврокон». Один из крупнейших фантастиковедов Европы, знаток творчества Жюля Верна и фантастики 19-начала 20 веков (специализировался в основном на старой французской и румынской фантастике). Составитель фантастических антологий, переводчик произведений Жюля Верна на румынский. В общем, для национальной фантастики — личность просто колоссального масштаба.
Вместе с тем, был известен как убеждённый исследователь феномена НЛО, опубликовал ряд статей и книг на эту тему (две книги в соавторстве с бельгийцем Жюльеном Вевербергом). Был одним из основателей румынской Ассоциации по изучению неопознанных воздушно-космических явлений (АСФАН). В одном из поздних интервью признавался, что не стыдится своего увлечения неопознанными летающими объектами, хотя фантастика и Жюль Верн для него представляют гораздо больший интерес.
Некоторые рассказы и статьи автора выходили на русском.
Лиляна Праизович— сербская писательница, деятель югославского и сербского фэндома. Член белградского общества любителей фантастики «Лазар Комарчич». В 1990-91 годах была главным редактором фэнзина «Emitor». В 1994 году опубликовала своё главное произведение — роман «Кнежевић и Северни ветар», эпическое фэнтези, которое хоть и не получило широкого известности, но стало очень большим событием в сербском фэндоме и оказало серьёзное влияние на развитие сербской фантастики.
Зоран Якшич — сербский писатель-фантаст, переводчик. Один из важнейших авторов в сербской фантастике конца 20-го — начала 21-го веков, лауреат множества национальных премий.
В 1987 под псевдонимом Дейвид Дж. Строрм опубликовал роман «Крадљивци универзума» («Похитители вселенной»), получивший премию Лазара Комарчича как лучший сербский фантастический роман года. В середине 90-х книга была переиздана в расширенном виде и вновь удостоилась приза лучшему роману года. В Сербии считают, что книга Якшича во многом предвосхитила появление фильма «Матрица»: искусственный мир в книге называется Матрица и главный герой борется с миром машин... «Во время просмотра «Матрицы» у меня буквально возникло ощущение, что я смотрю экранизацию своей книги», — говорил Якшич в интервью.
В 1992 году опубликовал сборник «Никадорски ходочасник» («Никадорский пилигрим»). Рассказы символически объединены упоминанием Никадора, некой мистической территории, достигшей невероятного технологического превосходства, и, как мне кажется, являются своего рода оммажами, вариациями на популярные фантастические жанры. Рассказ "Продавец дождя", написанный в духе латиноамериканского магреализма, я перевёл и выложил в своей колонке. Насколько знаю, это первый перевод произведения Якшича на русский.
Весела Люцканова— болгарская писательница, редактор, издатель. Пишет как фантастику, так и реалистическую прозу. Один из ведущих авторов болгарской научной фантастики 1970-х — 1980-х годов.
Родилась в 1935 году в Софии. В трёхлетнем возрасте её отдали в детский дом (мать девочки умерла, а отца посадили в тюрьму за коммунистические убеждения). После американской бомбардировки Софии 10 января 1944 года получила тяжёлые травмы. У девочки возникла частичная амнезия. Веселу усыновила семья Люцкана Люцканова из города Ловеча. Люцкановы воспитывали Веселу как родную дочь. Воспоминания начали возвращаться к девочке лишь в пятнадцатилетнем возрасте и тогда она поняла, что является приёмным ребёнком. В знак уважения к приёмным родителям Весела сохранила фамилию Люцканова.
Основной вклад в фантастику — трилогия "Клонинги" (романы "Клонинги", "Клонингите се завръщат", "Клонингите си отиват").
В романе «Клонинги» (1975, написан в 1971, русский перевод — 1988), она в числе первых в восточноевропейской фантастике рассматривала этические проблемы клонирования человека. Также Люцканова, вероятно, одной из первых использовала в художественной литературе в этом контексте термин «клон» («клонинг»). Писала фантастические рассказы, участвовала в антологиях. Получила высшую фантастическую премию Болгарии "Гравитон" (1994).
В 1992 году совместно с дочерьми — переводчицей Вихрой Мановой и художницей Росицей Крамен — основала частное книжное издательство "Весела Люцканова". Издательский бизнес в Болгарии 90-х, по словам Люцкановой, походил на «настоящие джунгли» и писательница посвятила жестоким нравам книжного рынка трилогию «Издатели».
Несмотря на почтенный возраст, Люцканова продолжает вести активную творческую жизнь, выпуская по книге почти каждый год.
Также писательницами стали старшая дочь Веселы Люцкановой — Людмила Андровская, издатель, автор романа "Хаос" (магреализм), и внучка, дочь Вихры Мановой, — Юлиана Манова. Их библиографии тоже были открыты в прошлом году.
Юлиана Манова в возрасте тринадцати лет под псевдонимом Джули Мейн дебютировала с книгой-игрой, выпущенной в издательстве тёти Юлианы Людмилы Андровской, «Замъкът на барон Аристоу» (1996). Книгу оформила другая тётя Юлианы художница Росица Крамен. Ещё подростком писала рассказы — фантастику и хоррор. Довольно жёсткие для девочки-подростка. В 18 лет опубликовала (в издательстве бабушки и под её редакцией) сборник рассказов "Времето на Сатаната". Стилистическая наивность произведений в какой-то степени компенсировалась богатым мрачным воображением, Манова подавала определённые надежды, её называли "болгарской принцессой хоррора", но от литературы она вскоре отошла.
Миле Марковский— болгарский и македонский писатель. Родился в 1939 году в Софии (Болгария) в семье поэта и общественного деятеля, одного из создателей современного македонского языка и современной македонской литературы Венко Марковского, переехавшего в Болгарию из Югославии. Во время Второй мировой Венко сражался против фашистов в составе партизанского отряда. Его жена и четырёхлетний сын находились в отряде вместе с ним. После войны семья осталась в Скопье, столице новообразованной Народной Республики Македонии, вскоре вошедшей в состав Югославии. В первые послевоенные годы Венко Марковский пользовался в Македонии большим влиянием, он был депутатом союзного парламента, участвовал в комитете по созданию македонского литературного языка. В советско-югославском конфликте открыто поддержал Коминформ и после этого отношение к нему со стороны югославских властей изменилось. В 1956 году его на пять лет отправили в печально известный лагерь для политзаключённых Голи-Оток (Голый остров). В 1965 году Венко Марковский эмигрировал в Болгарию, где был обласкан властями как жертва титовского режима. Изменилась и его политическая платформа: из воинствующего македониста он превратился в сторонника болгарских взглядов на Македонию (македонцев в Болгарии считали субэтносом болгар). В Югославии его объявили предателем. Члены его семьи, в том числе Миле (к тому времени уже известный детский писатель), вынуждены были в 1968 году уехать в Софию. В Болгарии Миле продолжил заниматься любимым делом — писал детские книги, сказки. Но уже на болгарском (очень близком к македонскому).
Особенно известен его цикл сюрреалистических сказок о мальчике Рамче, одна из них переводилась на русский.
Также открыта библиография писатель-фантаст и популяризатора науки из БолгарииЭмила Зидарова.
В рамках недели "У истоков русской фантастики" открыты библиографии русских авторов 18-19 веков.
Как классиков (пусть и "второго ряда")Константина Аксаковаи Ивана Киреевского, так и почти полностью забытых писателей Николая Петровича Осипова, Демокрита Терпиновича, Фёдора Корфа, Павла Лукина. Но откуда растут корни отечественной фантастики надо знать.
Разумеется, Константин Аксаков — самый известный автор в этом ряду. Очень важная личность в русской литературе второй половины 19 века. Один из главных идеологов славянофильства. Благодаря "Детской песенке" Чайковского хорошо известно стихотворение «Мой Марихен (Лизочек) так уж мал, так уж мал...». По молодости, Константин писал романтические повести и "Вальтер Эйзенберг" и "Облако" до сих пор постоянно включают в антологии русской готики. Как и "Опал" Кириевского, который известен в большей мере как публицист (и тоже один из основоположников славянофильства).
Николай Петрович Осипов — русский писатель и переводчик 18 века, один из пионеров русской фантастики.
Значительная часть его произведений (а то и большинство) — пересказы зарубежных — немецких и французских — текстов.
Известность принесла Осипову пользовавшаяся большим успехом пародийная поэма в 4-х частях "Вергилиева Энеида, вывороченная наизнанку" (1791-1796), являющаяся переделкой пародии на «Энеиду» австрийца А. Блюмауэра. Фантастическая сатирическая повесть "Несбыточные путешествия в небывалые страны света" (1799) является пересказом произведения француза Перро Д'Абланкура, который в свою очередь перевёл с древнегреческого знаменитую "Правдивую историю" Лукиана и дополнил классическое произведение продолжением, написанным его племянником Николя Фремоном д'Абланкуром. Первоисточник в русской книге не указан, а на его иностранное происхождение указывает подзаголовок "сочинение и перевод Николая Осипова". Рассказчик и его спутники не только осматривают острова в Океане, населённые самыми удивительными существами, но и путешествуют в космическом пространстве, посещают Луну и Солнце, встречаются с персонажами из античной мифологии, посещают город колдунов, главный герой присутствует на шабаше ведьм. Несмотря на то, что повесть нельзя назвать полностью оригинальным произведением, она очень интересна в качестве яркого образца ранней русской фантастики.
В малых прозаических произведениях Осипова, которые зачастую тоже являются пересказом, нередко присутствуют фантастические элементы — удивительные изобретения, волшебные существа ("Философический термометр, или Авторомер", "Философические часы", "Превращённая птица", "Страна правды"...).
Павел Лукин — автор изданной анонимно готической повести "Талисман, или Заклинатель духов" (1839), которая сразу после выхода в свет прославилась как образец графомании и литературной недобросовестности. Произведение удостоилось короткого отзыва Белинского: «Вздорная сказка, плохо рассказанная, фантастический роман на двадцати двух страничках в двенадцатую долю!..». В «Отечественных записках» (9/1839) появилась отрицательная рецензия Михаила Каткова: «Мы онемели от изумления, когда пробежали этот «роман»... Роман!.. Помилуйте, да этот роман так велик, что весь упечатается не более как на четырёх таких страничках нашей «Библиографической хроники»; уверяем вас, что не шутим. Почтеннейший автор, кто бы вы ни были — это уже выходит из пределов приличия... Бедные помещики, живущие в захолустьях провинций и покупающие для своих молоденьких, страстных до чтения дочек новые романы — это грех против вас, это расчёт на вашу охоту покупать всякие романы...». Забавное, абсолютно коммерческое, шаблонное произведение.
Барон Фёдор Корф был вторым секретарём русской миссии в Тегеране и отразил свои впечатления о жизни на Востоке в произведениях "Очерки Персии" и "Воспоминания о Персии". "Очерки Персии" высоко оценил А. С. Пушкин. Корф писал в основном семейно-бытовые и исторические произведения. В иронической мистической повести «Отрывки из жизнеописания Хомкина» (1838), где заметно влияние Гофмана, добропорядочное семейство оказывается под властью двух колдунов.
Русский писатель 19 века, скрывавшийся за псевдонимом Демокрит Терпинович— автор трёх произведений, в том числе — одного из первых русских фантастических романов «Путешествие по Солнцу» (1845-1846), опубликованного в двух книгах. Это социальная сатира и вдохновлялся автор, судя по всему, "Путешествиями Гулливера" Джонатана Свифта. Сначала рассказчик отправляется на Солнце, населённое великанами, а потом — к маленьким человечкам на Меркурий. Интересно, что на Солнце путешественник попадает при помощи росы, которая пропитала его одежду и тело, а затем была "притянута силою солнечных лучей". Похожим способом — используя испарения росы — пытался добраться до Луны Сирано в книге "Иной свет, или государства и империи Луны" (1657). На Солнце много всего интересного, местные жители доброжелательно отнеслись к путешественнику, но он замечает и многочисленные недостатки, процветающие в солнечном обществе — взяточничество, врачей-мошенников, честолюбивых литераторов, недобросовестных журналистов, нелепое образование (учеников кормят пилюлями из книг). Пороки автор объясняет тем, что все жители Солнца в прошлой жизни были обитателями других планет и не все смогли избавиться от недостатков прошлого. После Солнца путешественник отправляется на Меркурий. И тоже необычным способом — залезает в нос к своему другу-великану, тот чихает в сторону Меркурия, и рассказчик очень скоро оказывается на этой планете. Меркурий населяют маленькие человечки, не больше земных детей. В отличие от неоднозначного солнечного общества, меркурианское является настоящей утопией — всеобщее благоденствие, все говорят на французском, преступность почти отсутствует, техническое развитие на высоком уровне («гальванические телеграфы по всем направлениям», гальванический транспорт, на заводах и фабриках активно используют электричество), местный король одевается скромно и не пользуется услугами телохранителей.
Роман удостоился благосклонной рецензии в «Отечественных записках» (49/1846) и язвительной — в «Библиотеке для чтения» (73/1845).
Терпинович обещал поведать в продолжении книги о своих дальнейших приключениях, в частности — о путешествии на Венеру, но продолжение, вероятно, так и не было написано.
Умер Кристофер Прист. Знаменитый английский писатель-фантаст. Большинству сейчас он знаком, наверно, как сценарист "Престижа" Нолана.
Я так и не прочитал "Престиж" и "Опрокинутый мир" (хотя каждый год планировал). Но читал его рассказы, особенно запомнились "Пересадка сердца", "Голова и рука", "Обнажённая".
Посчастливилось и немного пообщаться с писателем.
Он показался мне вежливым и скромным, любопытным и слегка чудаковатым (в хорошем смысле). В целом — очень доброжелательным. Контрастирующий с его довольно жёсткими (что, в общем-то, характерно для фантастики "новой волны") рассказами образ.
Даже после официального открытия библиографий работа над ними не прекращается. Это не только добавление новых изданий и произведений, дополнение биографического раздела, работа с заявками. Составление библиографии зачастую довольно длительная и кропотливая работа в сети и в бумажных библиотеках. Потом — проверка в админском коллективе. Библиографии открываются максимально полными, но море информации вокруг нас растёт непрерывно. Постоянно находятся новые сведения, в сети появляются сканы редких книг, на развале можно случайно найти нужное издание, отыскать книгу в библиотеке... всё это заставляет вносить очень серьёзные изменения в биографию и библиографию. Периодически я стараюсь устраивать тщательную перепроверку открытых библио. Хотелось бы делать это чаще, но когда курируешь 500 (вместе с теми, что ещё в работе) авторов, то это получается не так быстро.
Понятно, что библиографии современных отечественных авторов обновляются регулярно и информация чаще всего приходит от самих писателей. С авторами других веков всё несколько сложнее.
Вот мои авторы, которых коснулись наиболее важные изменения.
Например, серьёзные правки затронули в прошлом году составленную очень давно авторскую страницу известного эстонского художника и писателя Эдгара Вальтера. У нас он известен всё же больше как иллюстратор ("Муфта, Полботинка и Моховая Борода", "Сипсик", "Баба Мора", "Мальчик с рожками", комиксы о псе Рамзесе, "История с «летающими тарелками", эстонские журнальные публикации «Обитаемого острова» и «Жука в муравейнике» Стругацких, малая проза Толкина), но и несколько собственных сказок Вальтера переведены на русский, в основном — это эстонские русскоязычные издания. Сказки Вальтер начал писать на пенсии, уже будучи классиком карикатуры и книжной иллюстрации, когда переехал жить на хутор.
Мне удалось приобрести несколько изданий Вальтера, в том числе — букинистику. И разыскать в эстонском сегменте Интернета много дополнительных сведений, интервью писателя.
В результате — переписана биография, исправлены ошибки — неправильно был указан уезд, в котором жил Вальтер на хуторе (где я только взял эту инфу, такого уезда в Эстонии вовсе нет, а ошибка уже разошлась по ряду сайтов) и дата переезда; дополнена информация о наградах и премиях художника, инфа и ссылки на ежегодный конкурс "25 самых красивых эстонских книг", куда неоднократно включались оформленные Вальтером книги, расширен раздел о творчестве Вальтера-карикатуриста, добавлен текст о посмертных публикациях, осуществлённых благодаря стараниям его падчерицы, наследницы авторских прав Кюлле Леппик, и о премии имени Э. Вальтера. Добавлено фото молодого Вальтера из старого эстонского издания.
Установлено, что серия мультфильмов "Проделки Рамзеса" снята по мотивам сборника коротеньких комиксов-стрипов Вальтера "Мемуары охотничьего пса" (1974). Мультфильмы добавлены в экранизации. Этот прекрасный сборник стрипов, кстати, не совсем для детей, здесь есть даже очень лёгкая эротика.
В библиографию внесены графические работы, альбомы карикатур, сборник интервью, отдельные интервью и посмертно опубликованная повесть. Добавлены русские названия к некоторым произведениям. Знакомство с сюжетом произведений позволило написать несколько аннотаций и расширить блок "Фантастическое в творчестве автора". У ряда произведений изменён тип — что-то перенесено в повести, что-то — в сказки, что-то — в комиксы, что-то в артбуки или "прочие произведения".
Также выяснилось, что персонажи книг Вальтера находятся в одной общей вселенной. В "Поках и буквах" упоминаются герои книг «Ahaa, kummitab!», «Lugu lahkest lohe Justusest ja printses Miniminnist», «Котя и Филя», «Kullast vilepill», «Isand Tuutu ettevõtmised», «Iika: nii noor, ja juba nõid!», «Хвостатые из Кистеляндии», «Лесной воскресник». Вероятно, это нужно будет отразить в библио.
Долгое время символом эстонской детской литературы были персонажи Эно Рауда Сипсик и накситралли (Муфта, Полботинка и Моховая Борода) в том виде, в каком их нарисовал Вальтер, но сейчас с ними по известности конкурируют болотные человечки Поки, которых Вальтер не только нарисовал, но и придумал.
Серьёзные изменения затронули библиографию мордовского писателяФёдора Атянина, автора сказок и легенд на основе мордовского фольклора. Самая известная повесть-сказка писателя — "Слеза-богатырь" о вторжении войска змеиного царя на мордовскую землю. Отмечу ещё детскую фантастическую повесть "Тайна ущелья" на тему "затерянного мира".
Благодаря помощи пользователя Mironbelle удалось определить многие оригинальные названия произведений, установить составы сборников и озеленить почти два десятка изданий на русском и мордовском.
Болгарский писатель, создатель популярного сказочного цикла о приключениях лисёнка Лиско, рассчитанного не только на детей: здесь и социальная сатира, и серьёзный юмор (Априлов был известным сатириком и фельетонистом, обличавшим в журнале "Шершень" недостатки под псевдонимом Агасфер). По просьбам фанатов серии автор писал всё новые и новые истории о Лиско и публиковал цикл на протяжении 30 лет. 4 части цикла из 13 переводились на русский.
Слегка изменена структура цикла о Лиско, дополнена биография.
Добавлены издания. Добавлен один рассказ и перенесён в неопубликованные незавершённый роман.
Библиография Збигнева Ястжембскогооткрыта на сайте довольно давно — в 2015 году; не так давно, конечно, как библиография Эдгара Вальтера, которого я открыл году в 2009, если не ошибаюсь. Но Ястжембского я составлял не сам, а подхватил библио из трёх рассказов, выставил на проверку и открыл после исчезновения известного админа Claviceps P., среди прочих его небольших библиографий. Хотя польский писатель опубликовал только три рассказа, но они оставили заметный след в истории польской фантастики. Ястжембский планировал выпустить сборник, вроде бы писал роман, но в Польше в конце 80-х началась эпоха перемен и Збигневу, семейному человеку, работнику завода, стало не до фантастики. Информации о Ястжембском очень-очень мало, он ведь не был профессиональным писателем. В прошлом году удалось слегка расширить текст биографии. Были добавлены польские издания, одно чешское.
Библиография Вячеслава Назарова составлялась в 2009 году, когда на Фантлабе стихотворные произведения можно было вносить ещё списком, а не добавлять стихи отдельными ворками. Поэтому первоначально были созданы два "произведения" — "Стихи, опубликованные при жизни" и "Стихи, не публиковавшиеся при жизни".
В прошлом году внесено много отдельных стихотворений и работа в этом направлении продолжается. Тем более, как поэт Назаров известен не меньше, чем фантаст.
А из фантастики Назарова произвёл впечатление, прочитанный ещё в детстве, фантастический памфлет "Силайское яблоко".
Классик чешской литературы, "дедушка западнославянского хоррора", известный своими сказками ("Златовласка", думаю, очень многим знакома) и романтическими балладами.
Страшные истории Эрбена до сих пор вызывают интерес. По мотивам его произведений выпущены комиксы. Есть у Эрбена и прекрасные экранизации. Например, страшноватые баллады с ожившими мертвецами и ведьмами-полудницами послужили основой для красивейшего фильма "Букет", а сказку "Чурбашка" сюрреалист Шванкмайер превратил в социальный хоррор.
При открытии библиографии не удалось установить оригинальные названия ряда произведений, теперь этот недочёт почти полностью исправлен. Добавлены и исправлены даты первых публикаций и даты написания у некоторых произведений. Добавлены два псевдонима, малая проза, либретто, несколько стихотворений, внесены старые чешские издания. Исправлено ошибочное оригинальное название стихотворения "На выборы". Существенно дополнен раздел экранизаций.
Сказки Эрбена часто выходили на русском в различных антологиях и периодике, но его баллады и поэзия русскому читателю долгое время были почти неизвестны. Замечательное московское издание 1948 года, вышедшее относительно небольшим тиражом — 20000 экз., остаётся единственным русским изданием избранных произведений чешского классика. Правда, в последние годы произведениям Эрбена уделили заметное место в антологии "Предания, сказки и мифы западных славян", несколько раз переиздававшейся. Здесь же, в расширенном варианте антологии 2018 года, впервые на русском полностью опубликована главная работа писателя — сборник баллад "Букет".
Владимир Ленский (настоящая фамилия Абрамович) — поэт и прозаик начала прошлого века. Очень неровный. Есть любопытные вещи, есть откровенная графомания. Ленский писал эротические романы, мистические рассказы и лирические стихи.
При составлении библиографии состав многих сборников установить не удалось. Благодаря неустанным трудам админа Nina по обработке архивов дореволюционных газет и журналов библиография Ленского пополнилась почти на две сотни (!) стихотворений: ей удалось отыскать состав толстенного сборника поэзии и внести эти стихотворения (+издание).
Благодаря изысканиям Nina удалось добавить три рассказа Николаю Олигеру (создателю утопии «Праздник весны» (1910). Большую часть жизни Олигер был убеждённым революционером, членом РСДРП, но после Октябрьской революции на последние два года жизни стал антикоммунистом) и 2 рассказа его современнику, почти полностью забытому Менделю Розенкнопу из Витебска, автору, несомненно, талантливому, но рано ушедшему, не успев даже на долю раскрыть свой талант. Были у него задатки почти лавкрафтианской способности описывать необъяснимый ужас.
Также хотелось бы выразить благодарность админам и пользователям, с помощью которых удалось дополнить библиографии М. Муркока, Д. Холдемана, Ш. Ли, С. Миллера и многих других зарубежных и отечественных авторов.
Составлена и открыта библиография рано ушедшей из жизни сербской писательницы Лиляны Праизович.
Её наиболее известная работа — эпическое фэнтези "Кнежевић и Северни ветар", хотя и не получила широкого признания, но стала очень большим событием в сербском фэндоме и оказала серьёзное влияние на развитие сербской фантастики. Книгу упоминает в одном из рассказов Зоран Якшич. Очень интересными получились иллюстрации к роману, выполненные начинающим тогда художником (а сейчас одним из самых известных художников Сербии) Бобаном Савичем-"Гето". (http://www.geto.rs/)
Когда годами составляешь библиографии балканских авторов, то постепенно начинаешь заучивать отдельные слова, потом — понимать некоторые фразы...
В результате — это первая попытка перевода с сербского. При помощи Гугла и сербско-русского словаря. Текст сверялся с оригиналом и переводом рассказа на испанский из аргентинского онлайн-журнала фантастики Axxón. Гугл-переводчик справился в целом неплохо, но в нескольких случаях здорово накосячил.
"Никадорский пилигрим" — сборник разноплановых рассказов (тут и странная постапокалиптика, и фэнтези, и мистика, и нф, и оммажи к творчеству самых авторов), связанных упоминанием загадочного Никадора, могущественной и богатой территории, которая словно Танелорн Муркока объединяет разные миры.
Продавец дождя — зарисовка на тему латиноамериканского магреализма. Даже эпиграфы к главкам взяты из стихов латиноамериканских поэтов (в оригинале — без перевода и я не рискнул их переводить). Впрочем, мир, описанный в рассказе, альтернативный нашему, нашей Латинской Америке и никого не должно удивлять, что октябрь здесь холоднее августа (как в Северном полушарии).
Незнакомец прибыл в деревню с северо-запада, прямо из сердца пустыни. Было лето, засушливый период уже давно длился и каменные дома блестели как глазурь на пирогах, только что вынутых из печи. Незнакомец дошел до середины площади, вытер пот со лба и взмахом руки отогнал детей, которые, галдя, стали собираться вокруг него, а самые смелые пытались ухватить его за полы плаща. Он увидел Лопеса, сидящего на веранде, и медленно подошел к нему.
«Скверное время» , — сказал незнакомец и не спрашивая разрешения сел рядом с Лопесом. Воздух над площадью дрожал на жаре, а в тени без устали пели сверчки. «Такой жары не было с девяносто первого. Нехорошо» , — покачал он головой.
Лопес оценивающе посмотрел на новичка. Путешественники редко появлялись в их деревне.
«Урожай весь пропал. Я видел по пути. Кукуруза и маниока не растут» , — путник показал рукой. «Если так будет продолжаться, кто знает, хватит ли муки на зиму» .
Лопес смотрел молча. Дети продолжали шумно играть в пыли.
Незнакомец снова вытер лоб пыльной банданой. "Знаешь, хозяин, я могу вам помочь" , — сказал он. Лопес продолжал смотреть на него.
«Я продаю дождь , — продолжал он. «В этой сумке , — указал он на седельные сумки на спине ламы, на которой приехал, — у меня все ненастья этого мира. У меня есть муссонные бури и легкие весенние дожди, летние ливни и октябрьская непогода. У меня росы, морозы и туманы, дожди и град. Я могу покончить с жарой в любое время, когда пожелаешь. Вот так." Он щелкнул пальцами.
Лопес пожал плечами.
«Кому это нужно?»
Продавец оглянулся. "Кому? Взгляни, мой друг, на эту пустыню вокруг тебя. Голый песок и камень. Все то же, что и сто лет назад, когда твои предки впервые пришли в эту долину. Разве ты не хотел бы увидеть зеленые сады, луга и пастбища вокруг? Это место могло бы быть настоящим раем. Вас совсем не интересует прогресс?"
Лопес молчал.
«Может, ты думаешь, что я мошенник, который только и мечтает выманить немного денег из легковерных? Ошибаешься, друг мой! Разве ты не видел с какой стороны я приехал? По северо-западному пути, из самой жаркой пустыни! Как, по-твоему, я мог бы выжить без воды? Если только" , — он доверительно наклонился к Лопесу, — "если я не создавал воду по пути. Да, друг, всякий раз, когда мне хотелось пить, вода сама сходила с неба » .
Он встал и подошёл к ламе. Животное, казалось, равнодушно переносило жару. Продавец расстегнул ремешок на одной сумке, приподнял край кожаного чехла, и что-то серебристое заблестело, как кусочек украденного солнца.
— Товар прямо из далекого Никадора , — сказал он. «Такого вы точно никогда не видели. Он на вес золота. Так что скажешь? »
Лопес вздохнул.
"Я не знаю ", сказал он. «Моему отцу и его отцу всё нравилось, почему не должно нравится мне?» Он посмотрел на небо. «Хотя… на этот раз засуха действительно длится слишком долго. Если то, что ты говоришь, правда… несколько капель для измученных жаждой посевов могут пригодится, кто знает? »
2.
Pero !ay! una hora de olvido
Seco hasta su oltima hoja.
Вместе они поднялись на Ангелову гору, скалистый холм, возвышающийся над деревней. Белый известняк вокруг них блестел на солнце. Продавец дождя шел впереди и вел за собой ламу. Когда они достигли самой высокой точки, продавец оглянулся и сказал: «Здесь будет хорошо". Деревня лежала в долине более чем в полукилометре ниже, белые домики походили на кубики сахара. Низкорослые кактусы были разбросаны тут и там на выжженном песке
«Подойди, помоги мне» , — сказал продавец Лопесу. Он начал вынимать из седельной сумки части какой-то странной машины и монтировать их на скале, возвышавшейся над Ангеловой горой. Лопес пришел ему на помощь, и вскоре перед ними поднялась странная загогулина из серебристого металла.
«Вот , — сказал продавец. «Это всё» .
Лопес с подозрением посмотрел на совершенно чистое небо.
Продавец рассмеялся. — Увидишь , — сказал он и подмигнул.
3.
Que el mundo dentrar parese
A vivir en pura calma
Утром Лопес проснулся в поту, духота была невыносимой. Во сне ему явился продавец дождя в своём сером плаще. Он стоял над вершине Ангеловой горы с раскинутыми руками и произносил призрачным голосом: «Пусть лето подойдет к концу» .
Впечатление, оставленное сном, было очень сильным. Проснувшись, Лопес откинул сетку, защищавшую его кровать от насекомых, и подошел к окну, весь мокрый. Ветер играл металлическими воздушными змеями на потолке веранды, жаркий и сухой, а предрассветный пейзаж вдалеке казался Лопес темным и угрожающим, белые фасады были едва видны. Он посмотрел вверх, в небе перемещалась темная масса облаков. Где-то вдалеке сверкнула молния, а через некоторое время послышался приглушенный гул. Затем Лопес услышал еще один звук: ровный мягкий шорох. Поднялся ветер и принес ему запах сырости. В деревне шел дождь.
4.
Otono melancolico y lluvioso,
?Que dejaras, otono, en casa este ano?
Наступил полдень, а дождь не прекращался. Дети бегали на площади, прыгали под дождем, делали глиняные лепешки, брызгались и смеялись, пока родители одного за другим не отвели их домой. Старые жители деревни стояли под навесом, смотрели на августовское небо и недоверчиво качали головами. Дождь продолжал идти.
Зелень начала цвести. Странные травы с сочными тёмно-зелёными листьями, о существовании которых Лопес даже не подозревал, проросли среди местных растений и росли с невероятной скоростью. Цветочные головки раскрылись и распустили лепестки неописуемых цветов навстречу влаге. Овощи росли на глазах и были гораздо крупнее, чем Лопес когда-либо видел в своей жизни. Посреди села, через пересохший с незапамятных времен ров, побежал чистый ручей. А дождь не прекращался.
В тот же день Лопес искал продавца дождя. Привез ему бутылку спиртного в подарок. Хозяйка, у которой останавливался продавец дождя, рассказала Лопесу, что час или два назад незнакомец оседлал ламу и отправился в юго-восточном направлении. Пока она говорила, то постоянно смотрела на небо. Лопесу показалось, что он заметил на лице хозяйки следы беспокойства.
Проходили дни. Осадки не прекращались. Иногда просто шёл сильный дождь, иногда лило как из ведра, но дождь никогда не прекращался. Растения, которые процветали всего несколько дней назад, теперь начали приобретать нездоровый цвет и увядать. Белые стены деревенских домов захватила плесень, она распространилась и окрепла, деревня приобрела больной, осенний цвет. Взгляды людей, обращённые к небу, теперь были встревожены и возмущены. «Кончится ли это когда-нибудь?» — говорили они. Дождь смывал краску со стен, дерево гнило, а еда портилась.
Затем пришли холода. Ледяной ветер, чуть выше нуля, гулял по деревне и бросал в окна домов острые, как иголки, капли дождя. Люди, непривычные к такой погоде, дрожали от холода. Начались болезни, которые становились все более жестокими и опасными.
В отчаянии Лопес почти каждый день поднимался на Ангелову гору, и серебряная машинерия стояла там словно злобный тотем. Не было продавца дождя, который мог бы сказать ему, что с ней делать. Лопес дёргал рычаги и щелкал переключателями наугад, но безрезультатно.
Ледяной ветер превратился в бурю. Он свистел в окнах, проникали в малейшие щели и приносили убийственный холод. Все растения поникли и погибли, и вокруг деревни была видна только пожухлая трава.
5.
!El que hoy tan pobre me vea
Tal veza no crer todo esto!
Однажды утром Лопес достал из ящика с инструментами большой молоток и направился на Ангелову гору. На выезде из села его встретил сильный ливень, а за ним свирепый ветер, словно природа хотела остановить его и отправить обратно. Лопес начал подниматься по козьей тропе, а облака спускались все ниже и ниже, как будто собирались добраться до него. Когда он добрался до вершины, деревня была почти невидима в темной пелене дождя. Лопес подошел к серебряной машине и изо всех сил взмахнул молотком.
Первый удар повредил металлическую поверхность, и что-то затрещало внутри машины. Дождь сразу сменился, а ветер засвистел с удвоенной силой. Лопес бил молотом снова и снова, и каждый раз звук дождя менялся в зависимости от ритма ударов. Под его взмахами машина превращалась в бесформенную массу листового металла, а из ее недр вырывался все более густой столб черного дыма. Лопес взмахнул рукой в последний раз, и в этот момент оглушительный взрыв сотряс Ангелову гору, и от удара его подбросило в воздух. Когда он открыл глаза, от машины осталось лишь несколько искореженных кусков металла, а над скалой клубился густой зловонный дым. Лопес поднял глаза и не поверил своим глазам.
Дождь прекратился. Черные тучи зашевелились и растворились друг в друге, а от дождя не осталось ни капли. Только резкий осенний ветер, точно был ноябрь, а не август, еще бросался на скалы. И всё.
Лопес медленно, с трудом поднялся и поковылял обратно по козьей тропе. Через некоторое время он почувствовал мягкое, пушистое прикосновение к своей щеке. Он поднял голову и увидел, как первые снежинки падают, качаясь на ветру, на беззащитную деревню. Обманчивая осень наконец подошла к концу.
Источники эпиграфов к 3, 4 и 5 частям установлены:
Notas:
3 Parte de poema "El gaucho Martín Fierro" de José Hernández (Canto IX)
4 Parte de poema "El otoño, muchachos" de Evaristo Carriego
5 Parte de poema "El gaucho Martín Fierro" de José Hernández (Canto III)