На Фантлабе открыта библиография Христо Ботева (1848-1876), поэта, публициста и революционера, одной из самых ярких личностей в пантеоне национальных героев Болгарии, классика болгарской литературы.
Ботев открыт в рамках Фикшенлаба, среди произведений писателя , насколько я выяснил, отдалённое отношение к фантастике имеет лишь цикл фельетонов "Послания с неба", но неявные фантастические элементы там настолько отошли на второй план, что даже открывать его с пометкой "есть фантастическое в творчестве" мне показалось неверным.
Строфа из его наиболее известного стихотворения "Хаджи Димитр" выбита на стенах Сорбонны. Слова "кто за свободу пал, не умирает" из этого же стихотворения стали крылатыми.
Вот что вспоминает известный поэт и переводчик Александр Ревич, лауреат Государственной премии России:
цитата
В довоенные школьные годы я услышал неумелый, непрофессиональный перевод стихов болгарского поэта Христо Ботева об умирающем на склоне горы, смертельно раненном народном герое. Запомнилось: волк ему лижет рану. Пронзительный мотив высокого романтизма. Чем-то стихи напоминали лермонтовский “Сон”. Нерукотворные стихи.
Я часто гулял по Москве с однокашником по Литинституту, будущим болгарским классиком Георге Джагаровым. Красивый смуглый высокий юноша. Помнится, я попросил по-болгарски прочесть стихи, где волк раненому зализывает рану. “Хаджи Димитр” — называлось стихотворение Христо Ботева. Не все было понятно по-болгарски, но по спине пробежали мурашки. И всякий раз я просил Георге читать это стихотворение, самое известное в болгарской поэзии.
Благодаря своим книжным обзорам Ботев оказался в числе пионеров литературной критики в Болгарии. Публицистические работы Ботева оказали сильное влияние на общественную жизнь Болгарии.
Отец поэта был учителем, получил образования в Одессе и мечтал о том, чтобы его сын тоже получил образование в России. При помощи русского вице-консула в Константинополе Найдена Герова, Христо стал учеником 2-ой Одесской гимназии, но увлёкся революционными идеями и был из гимназии исключён. Но по личной просьбе заведующего кафедрой славяноведения Новороссийского университета Виктора Григоровича, которому Ботев помогал с переводами болгарских песен, юноша был приглашён на занятия в Новороссийском университете в качестве вольнослушателя на историко-филологический факультет. Ботев на некоторое время вернулся в Болгарию к заболевшему отцу, а затем отправился в Одессу для продолжения обучения, но по дороге заехал в Румынию где проживало много болгарских политических эмигрантов. Ботев остался в Румынии и присоединился к борцам за независимость Болгарии от Османской империи. Он участвовал в издании революционных болгароязычных газет, писал политические статьи. В политической борьбе удалось использовать даже переведённый Ботевым с русского учебник математики — переводчик добавил несколько своих математических "задач", где сравнивались например скромные затраты на образование в Османской империи и огромные расходы на личные нужды султана.
После событий Апрельского восстания в Болгарии Ботев вместе с отрядом добровольцев ("ботева чета") направился из Румынии на помощь восставшим. Ботевцы сели под видом пассажиров на курсирующий по Дунаю австрийский пароход "Радецкий", по пути захватили его и вынудили капитана высадить их на болгарском берегу в районе села Козлодуй. По легенде капитан парохода так проникся революционным романтизмом четников, что отказался доставить к месту их высадки большой отряд турецких солдат, несмотря на просьбу османских властей.
20 мая (1 июня по новому стилю) Христо Ботев был убит в горах в районе города Враца, по официальной версии — выстрелом турецкого снайпера. Тайна смерти поэта до сих пор интересует болгарское общество — есть версия, что он был убит своими. Большой интерес вызывает также присутствие в составе "четы" загадочного сербского аристократа "князя" Теофана Радановича (Раданова), по некоторым данным настоящее его имя — Арует Загрин, латыш по происхождению, гражданин Российской империи. Как предполагают, он был личным телохранителем Ботева.
Захват "Радецкого" и гибель Ботева описал в стихотворении "Христо Ботев" Игорь Северянин.
Жестокое подавление Апрельского восстания привлекло к Болгарии внимание мировых держав и в многом послужило причиной Русско-турецкой войны 1877—1878 гг., которая привела к независимости страны. Уже через несколько лет после этого Христо Ботев стал мифологической фигурой, 2 июня было объявлено Днём Христо Ботева, в присутствии главы государства князя Фердинанда во Враце в 1890 г. открыт памятник Ботеву. Имя Ботева получили улицы в разных городах страны и несколько футбольных клубов. В 1934 г. город Орхание переименован в Ботевград. Ботев, издавший при жизни лишь один поэтический сборник (совместно с товарищем по революционной борьбе и будущим Председателем Совета Министров Болгарии Стефаном Стамболовым), превратился в классика национальной литературы, отрывки из его стихов вошли в болгарские буквари. Всемирно известный француз Поль Элюар был так впечатлён творчеством Ботева, что выпустил в 1952 году в своих переводах целый сборник его стихов с предисловием Эльзы Триоле.
Ботев с товарищами по борьбе, постановочное фото, сделанное за год до смерти в бухарестском фотоателье. "Клятвенные предметы" — сабля, пистолет, череп и скрещенные кости символизируют готовность умереть за свободу:
Во второй половине 50-х один из самых известных на тот момент фельетонистов Болгарии — Борис Априлов — написал для своих дочерей сказку о маленьком непослушном лисёнке Лиско, который сбегает из дома и попадает в серьёзные неприятности, но благодаря своей врождённой смекалке остаётся цел и невредим. Сказка получилась не совсем обычной — вроде бы детской, но нашлось здесь место для острой социальной сатиры, словно сошедшей со страниц еженедельника "Стършел" («Шершень»), болгарского аналога нашего "Крокодила", именно в "Шершне" тогда и работал Априлов. Разумеется, если бы в страну, вслед за СССР, не пришла оттепель, то сказку с подобными намёками на массовые допросы и "буржуазные замашки" вряд ли бы издали. Книга была опубликована и пользовалась большой популярностью. Через несколько лет Априлов написал вторую историю о Лиско "Морские приключения лисёнка", где Лиско вновь сбегает из дома и отправляется к Чёрному морю, потом — по просьбам фанатов — ещё одиннадцать. И это не считая адаптаций для театра и театра кукол. Появилось три мультфильма о Лиско. Последние части цикла вышли уже в 1987 году, через три десятилетия после первой.
Борис Априлов — это псевдоним. Настоящее имя Атанас Джавков. Мальчик вырос в портовом городе Бургасе, мечтал стать моряком, ещё в гимназии начал писать рассказы и фельетоны, которые скоро стали появляться в местной прессе. После Войны молодого человека пригласили в появившийся недавно "Шершень", где блистали такие талантливые писатели как Павел Вежинов, Челкаш, Богомил Райнов. Первое время Джавков писал преимущественно под псевдонимом Агасфер (в честь героя любимой книги — "Агасфер" Эжена Сю). Друзья прозвали писателя "Ахо" (сокращённо от "Ахасфер", "Агасфер" по-болгарски). С 1949 года Появился псевдоним Борис Априлов.
В 1956 году Априлов вместе с женой совершил частную поездку в Англию, посетил основные достопримечательности, стал свидетелем приезда в Лондон Мэрилин Монро (писателя очень удивило, что объективы сотен фотокорреспондентов были направлены на Мэрилин и никто даже не обратил внимания на стоящего рядом с ней Артура Миллера, одного из величайших драматургов мира); свою поездку Априлов описал в небольшом очерке "Лондон без тумана" (доступен в сети на болгарском).
Но именно поездка в Лондон дала недоброжелателям повод через несколько лет написать донос, Априлов, мол, предпочёл поездку в буржуазную страну поездке в СССР, он любит песни из американских фильмов и т. д. Времена были уже не те и серьёзных неприятностей писатель избежал, но из "Шершня" пришлось уйти — журналисты из этого рупора политической и социальной сатиры должны были быть вне подозрений.
Априлов продолжил активную литературную деятельность, в 1959-1963 годах он был драматургом и литературным редактором в Главной дирекции "Болгарских цирков", писал произведения как для детей, так и для взрослого читателя: сказки, рассказы, пьесы (в том числе — для кукольных театров), сценарии для телепередач, радиопьес, мультфильмов и игровых фильмов (в том числе — популярного в Болгарии приключенческого фильма "Пятеро с "Моби Дика"). Творчество Априлова было так востребовано, что он смог реализовать свою мечту и приобрести небольшую парусную яхту, которую назвал "Агасфер".
— Давайте играть в имена писателей! Эта игра повышает общую культуру… Хотите? — спросил козленок.
— Хотим! — был ответ. — А как в нее играют?
— Сейчас объясню. Нужно выбрать какую-нибудь букву. Потом мы по очереди станем называть фамилии писателей, которые начинаются на эту букву. Побеждает тот, кто назовет больше имен… Итак — начинаем! Я, как самый развитый, буду играть один против всех вас. Возьмем, например… букву «Л». Назовите писателя на эту букву!
— Лермонтов, — выкрикнула одна из белочек.
— Правильно! — сказал козленок. — А я говорю… Ламартин.
— Лесков! — крикнула другая белочка.
— Лесков?.. Хорошо! А я… — Острый рог почесал за одним из своих рожков, что свидетельствовало о том, что он попал в затруднительное положение. — Лавуазье! — крикнул он наконец.
— Это химик.
— Да-а?.. Тогда я назову другого… Лермонтов!
— Его уже называли.
— Ладно… тогда… тогда… Скольких писателей на эту букву знаю, но сейчас ни один не приходит в голову… Ага… Вспомнил! Лондон!
— Это город! — заметила одна из белочек.
— Есть и писатель, — возразила другая. — Принимается. А я говорю… Лафонтен — баснописец.
— Лопассан! — быстро сказал Острый рог.
— Не Лопассан, а Мопассан!.. Ты, кажется, начал хитрить?
— Я просто ошибся!.. Хотел сказать Лиссабон, а сказал Лопассан.
— Лиссабон? Что-то мы не слышали о таком писателе. Лиссабон это столица Португалии.
А Лисенок бежал своей дорогой. Время от времени он останавливался возле какого-нибудь дерева, что-то рассматривал. Неожиданно он услышал громкий рев. От страха у него перехватило дыхание. В двух шагах от него стоял громадный зверь с длинными ушами. Лисенок хотел обратиться в бегство, но зверь снова заревел, приковав его к месту.
— Ты куда это направился? — поинтересовался зверь.
— Н-никуда, — впервые в жизни соврал Лисенок.
— Видишь-ли, малыш, нельзя идти никуда. Другое дело, если у тебя нет определенной цели. Но и тогда ты куда-нибудь да придешь. Потому что просто нельзя идти никуда. Где-нибудь всегда есть что-нибудь, а чтобы — нигде и ничего — такого не бывает! Понял?
— П-понял!.. А ты кто?
— Я Осёл!
— Папа и мама мне про тебя не говорили.
— Это потому что я не живу в вашем лесу. Я всегда жил в культурном обществе, среди людей.
— А что же ты сейчас здесь делаешь?
— Скрываюсь от баснописцев. Эти нехорошие люди не оставляют меня в покое. В лесу ведь найдется местечко для философа, не так ли?
— Я спешу, — сказал успокоенный Лисенок. — Мы еще увидимся.
— Гора с горой сходится, так мы ли не сойдемся! Осёл наклонил голову и принялся щипать траву. «Кажется, мир довольно разнообразен, — подумал Лисенок. — Очень многого я еще не знаю».
цитата
И среди людей, и среди животных есть два вида мечтателей. Одни мечтают о реальных вещах, другие — о недостижимых. Последние одержимы какой-нибудь глупой идеей, которую они обдумывают всю жизнь, но, объясню, никогда не осуществляют. К этому разряду мечтателей принадлежала Скакушка. Она мечтала наловчиться в прыжках в высоту, и в один прекрасный день подскочить так без… мер… но выыыыыысоко, чтобы оказаться на Луне и оттуда крикнуть на Землю:
— Ква-ква!
И ничего больше.
С этой целью она начала регулярно и упорно тренироваться. Она так и жила — мечтала да скакала. Встанет возле высокого дерева, отметит какую-нибудь царапину на коре и скачет до тех пор, пока не допрыгнет до нее. Пока что ее рекордом была высота метр и двадцать сантиметров. Правда, Луна находилась несколько выше, но жаба не отчаивалась. Впереди была вся жизнь. Притом она где-то когда-то вычитала, что трудом и упорством можно достичь всего. Примеров тому множество — пирамида Хеопса, Суэцкий канал, Цимлянское море и т. д.
На русском несколько раз выходили первые два романа и однажды — в болгарском русскоязычном издании — две повести из дальнейших приключений Лиско. С точки зрения фантастики наибольший интерес представляет третья (непереводившаяся) часть — роман «Приключенията на Лиско в страната на квадратните същества», где лисёнок попадает в страну «квадратных существ», тоталитарное государство с классическими признаками «антиутопии», здесь технические достижения и комфорт достигаются за счёт полного отказа от всего «бесполезного» — литературы, искусства, смеха.
Мне больше нравится перевод Андреевой, он ближе к оригиналу, к тому же делался по исправленному изданию (Априлов со временем немного изменил концовку первого романа). В переводах в ростовских изданиях начала 60-х немного смягчена "фельетонность" авторского стиля, текст слегка сокращён, книга в большей степени ориентирована на детей. Но в ростовских изданиях прекрасны иллюстрации Н. Драгунова, а у героев сохранены оригинальные болгарские имена. В переводе Аврамовой не слишком понравились имена героев, да и не все шутки переведены успешно, в этом издании иллюстрации болгарского художника Гонгалова (это он нарисовал один из первых фантастических комиксов в социалистической Болгарии — по мотивам "Гриады" Колпакова), напоминающие карикатуры, авторский замысел понят хорошо, но визуально рисунки меня оставляют равнодушным.
цитата
Домик Панцыря находился между тремя большими камнями, заросшими мхом и лишайником. Перед домиком висела табличка с надписью:
Частное сыскное БЮРО ПАНЦЫРЯ
Принимаю круглосуточно.
Стучи без входа!
Лохмач постучал в дверь. Прошло немного времени. Никто не отвечал. Он постучал снова.
— Почему вы стучите, а не входите? — послышался голос Панцыря.
— Потому что здесь так написано, — объяснил Лохмач.
— Это ошибка художника, он должен был написать: «Входи без стука!», но по рассеянности написал наоборот. А мне лень исправлять. Некоторые говорят, что так даже оригинальнее, и я с этим согласен…
цитата
На поляне возле Кудрявого дуба царило необычное оживление. Здесь собрались почти все обитатели Тихого леса. Большинство животных роптало, им не нравились методы Великого сыщика. Из-за него они бросили все неотложные дела. Допрос продолжался уже пять часов. Обитатели Тихого леса выстроились по росту. Первым дал показания Медведь, за ним — Лохмач. Последним в длинной очереди оказался муравей Торопыга.
За пять часов были допрошены только двадцать свидетелей. Оставалось еще пятьдесят тысяч. Привязанный к дереву Осел тоскливо взирал на сочный чертополох.
А опьяненный своим величием Панцырь сидел на камне под дубом, неторопливо попыхивал трубкой и спокойно задавал вопросы.
В сказках немало ссылок на другие знаменитые сказки — "Винни-Пух", "Маленький принц", "Алиса в Стране чудес". Чего стоит только флегматичный философ-ослик Мокси, любитель чертополоха. Это сходство Априлова не смущает и он даже красиво всё обыгрывает в конце второй книги, где Лиско встретится со своим автором, побывает у него на даче и задаст вопросы:
цитата
— ...Знаете как мне тяжело, когда меня сравнивают с медвежонком Пухом! Говорят, я на него похож.
Писатель встал и стал расхаживать взад-вперед по беседке.
— Кто это тебе говорит?
— Некоторые читатели.
— В известном смысле ты на него похож, — согласился автор.
— Это очень обидно — быть похожим на кого-то… А кто этот медвежонок?
— Он — герой книги одного писателя, которого я очень уважаю. Возможно, вы и похожи. Но все же ты отличаешься от него. Его медвежонок Пух развлекает нас, а ты борешься со злом, благодаря тебе добро побеждает.
— Жалко, что я на кого-то похож, мне хочется, чтобы кто-то походил на меня.
Неожиданно он увидел Ежа. Тот нюхал красивый синий цветок. Вдыхая, еж превращался в большой шар, выдыхая, снова становился продолговатым. Лисенок выбрал удобный момент и произнес:
— Доброе утро, дядя Еж!.. Чем занимаетесь?
— Учусь нюхать цветы.
— Понимаю… Это должен уметь каждый. Таким образом привыкаешь отличать запах цветов от запаха одеколона.
— Что ты говоришь такое? — возмутился Еж. — Ты же знаешь, что в доме повешенного не говорят о веревке!
— Я говорю об одеколоне, — пояснил Лисенок.
— Это почти одно и то же, одеколон напоминает о бритье… Представь себе бритого ежа и ты поймешь меня.
цитата
— Что привело тебя к нам, Лисенок? — поинтересовалась мама Грациоза.
— Пришел, чтобы вы написали мне букву «З». Вчера, когда мы играли, я вдруг забыл ее, а теперь она мне понадобилась, вот я и решил…
— Конечно! — улыбнулась мама Грациоза. — Сейчас же напишу ее… Где ее написать?
— Вот на этом листке
Серна взяла карандаш и задумалась, потом снова улыбнулась, но на этот раз смущенно, и сказала:
— Как тебе объяснить?… У нас в доме изучают только международные языки, я немного подзабыла нашу азбуку. Я могу написать букву «З», но по-английски.
— А что это за язык?
— Да ты что? Это язык Шекспира!.. Эди изучает его, чтобы, когда вырастет, читать «Гамлета» в оригинале.
— Ладно, — согласился Лисенок, — напишите букву на этом языке.
— Только возьму авторучку. Не могу писать карандашом.
Мама Грациоза стала рыться в своей сумочке, а Лисенок тихо спросил у Эди:
— А что такое этот «Гамлет»?
— Ловкий убийца, действующий холодным оружием. Мне не терпится прочесть поскорее этот детектив.
Мама Грациоза изящным движением вывела Лисенку красивую английскую букву, тот поблагодарил ее и весело побежал дальше. Эди с завистью смотрел ему вслед до тех пор, пока его не привел в себя голос матери:
— Из Лийверпул э порт ин Ингленд?
— Мама, сколько раз тебе отвечать, что Ливерпуль — это порт в Англии?
Мама Грациоза вытаращила глаза, топнула ногой и крикнула:
— Эди, что это за тон?.. В наказание ты съешь сегодня два десерта!
Эди заплакал и тотчас дал правильный ответ по-английски, как того требовали его мать и всемирно известный учебник Экерсли.
Название первой книги в цикле — "Приключенията на Лиско в гората" т. е. Приключения Лиско в лесу, "гора" по-болгарски "лес", один из классических случаев ложного друга переводчика, но, как ни странно, половина приключений Лиско проходит в этой сказке в горах, интересный каламбур получился. На русский, кстати, эту книги перевели ещё и как "Приключения Лисёнка в воздухе".
В 1999-2001 гг. вся серия о Лиско была выпущена в Болгарии в 6 томах, а в 2014 г. — 2-х томах в рамках собрания сочинений Бориса Априлова, подготовленного его дочерью.
Несколько дней назад я открыл на Фантлабе библиографию Эсфирь Эмден, автора очень "новогоднего", которого и хотелось открыть в канун Нового года. Именно Эмден в 1941 году при подготовке интересной тематической антологии произведений о зиме и новогодних праздниках под названием "Ёлка" установила, что настоящим автором стихотворения "В лесу родилась ёлочка...", считавшегося народным, является Раиса Кудашева. Эмден сама написала несколько новогодних стихотворений, была составителем первых выпусков легендарного альманаха "Круглый год" — у меня он во многом тоже ассоциируется с любимым праздником. Наконец, новогодним является и главное произведение писательницы — сказка "В стране Бабушки Куклы, или Дом с волшебными окнами".
Что касается самой писательницы с библейским именем, то в 30-50-х годах она была очень влиятельной фигурой в советской детской литературе, старшим редактором отдела дошкольной литературы "Детгиза", редактировала книги Чуковского, Маршака, Барто, Михалкова... А надо ли объяснять лишний раз, какой была роль редактора в те сложные времена, пропустишь крамольное слово или запятую — мало не покажется. Судя по всему, Эсфирь Моисеевна (Михайловна) Эмден была редактором очень строгим. Так по её требованию Маршак исправил первый вариант "Кошкиного дома", потому что «в первом варианте «Кошкиного дома» явно нарушались школьные основы педагогики". У Чуковского в одном из писем: "И вдруг накинутся на меня Эмден и другие...". Вместе с тем, известный искусствовед А. Д. Чегодаев, художественный редактор издательства с 1936 по 1941 годы, писал: «Я благодарен Эсфири Михайловне Эмден, прелестному, высококультурному и тонкому человеку, заведовавшей дошкольной редакцией последние полтора года перед войной». Профессионализм Эмден я и не хочу ставить под сомнение, если бы она не была профи высшей категории, то не отработала бы более двадцати лет в "золотой период" советской детской поэзии, когда творили упомянутые мной писатели. В 30-х Эмден (кстати, её настоящая фамилия — Коссая) сама была довольно заметным детским поэтом, в чём-то близким обэриутам, но затем сконцентрировалась на редакторской работе.
В 1941 году Эмден опубликовала свою первую крупную прозаическую книгу (хотя и здесь немало стихотворных вставок) — сказку "В стране Бабушки Куклы" и с этим произведением связана настоящая детективная история. Книга вышла с иллюстрациями великого Николая Радлова (одна из последних его работ). Вообще, Эмден очень везло на художников — её книги оформляли настоящие звёзды — Давид Штеренберг, Татьяна Маврина, Соломон Телингатер, Кукрыниксы.
В конце 50-х Эмден выпустила книгу в новой редакции под другим названием — "Дом с волшебными окнами". С тех пор сказка несколько раз переиздавалась, но неизменно — во втором варианте (в 1991 году — почему-то под названием "Конец оловянного генерала"). Сказку, как правило, сопровождали иллюстрации Радлова, но в 2016 появилось издание с яркими красочными иллюстрациями Марии Спеховой.
Первое издание стало уже библиографической редкостью и было почти забыто. Но с развитием Интернета многие люди начали разыскивать в сети забытые книги детства. В частности — пользователи ЖЖ shaltay0boltay и streletc_art независимо друг от друга. streletc_art отыскав книгу, обнаружила, что она "не настоящая" и отличается от любимой в детстве книги: "много лет спустя я оказалась плотно связанной с детской библиотекой, где вела театральную студию. И тут уж я, вплотную взяв за бока всех сотрудников, дозналась, что такая книжка есть! И мне её торжественно отрыли с полок! Практически свеженькую, но... какую-то не такую.
Да, я теперь узнала автора, попрыгала от радости, но что-то меня разочаровало.
Что-то было не так... ну, понятно, это было переиздание, в книге не было того очарования времени, которым наполнена старая порыжевшая бумага, но помимо этого что-то было сильно не так.
Я сразу открыла её на потерянных страницах, узнала, что там происходило, но от разочарования отделаться не могла".
Выяснилось, что книга существует в двух вариантах. Возможно, поднявшийся в узких кругах любителей детских книг шум способствовал тому, что в 2017 году книга впервые была переиздана "Эксмо" в редакции 1941 года с двойным названием "В стране Бабушки Куклы, или Дом с волшебными окнами".
В конце книги разместили воспоминания Светланы Назаренко-Соколовской, племянницы писательницы, которая разнесла вторую редакцию в пух и прах :
цитата
После войны, когда начались редакционные гонения на детскую литературу, с требованиями так называемой идейности, Эся вынуждена была внести в книжку добавления и исправления. Даже название пришлось изменить, книжка стала называться «Дом с волшебными окнами»... Исчезло волшебство. Читая уже после войны книжку в новой редакции, я намеренно пропускала эти вставные куски, чтобы не потерять очарования моей любимой сказки.
Я читал сказку в двух вариантах и должен согласиться с тем, что первый более гармоничный, изменения на самом деле совсем незначительные, но при этом они заметно меняют атмосферу книги. Если у одного произведения есть два заметно отличающихся варианта, то в библиографию мы вносим их отдельной строкой, но в данном случае мне это и в голову не приходило — в сюжетном плане отличий нет. Но вот, к примеру, ищут дети "дом с серебряными окнами", а в новой редакции — "дом с волшебными окнами", при этом частично сохранившиеся в новой редакции ссылки на серебряный цвет уже становятся непонятны. В первом издании Господин Ледяной Ветер (не отсюда ли Господин Главный Ветер в гениальной сказке Каверина?) появляется в образе "человека в разлетающейся шубе", а во втором — превратился в "человека в бесцветном плаще". Во-первых, "серебряные окна" и "разлетающаяся шуба" более красиво, во-вторых, потерян весь цветовой код первого издания, да и во что ещё может быть одет ледяной зимний ветер — конечно, в разлетающуюся шубу, на рисунке Радлова видно, что это не плащ. Другие изменения тоже не пошли книге на пользу: у плюшевого медвежонка — одного из главных героев — было милое имя Плюшкин, а стало — банальное Мишутка; немного изменились в новой редакции характеры героев — бабушка Кукла при первой встрече выглядит сердитой, а Серёжа уже в первой главе конструирует Превращалку и вспоминает строки из "Кем быть" Маяковского. Этот целеустремлённый мальчик уже не так похож на Серёжу из первой версии, плакавшего из-за куклы.
Сама история в версии 1941 начиналась с того, что дети — брат с сестрой — уходят из дома 31 декабря для того, чтобы встретить Новый год в доме с серебряными окнами, им сказали, что в противном случае они останутся в старом году, но, вероятно, кому-то показалось недостаточно педагогичным такое поведение героев сказки. Поэтому в новой версии всё искусственно усложнено и детям нужно отправиться на поиски мамы, которая почему-то не может вернуться и ждёт их в доме с "волшебными окнами".
Ребята попадают в страну игрушек, где им нужно будет победить могущественного врага.
цитата
Высокий человек обернулся и посмотрел на Серёжу. Ух, каким ледяным взглядом он смерил его с ног до головы!
— А не всё ли тебе равно? — сказал он наконец.
— Как вы можете так говорить! Ведь она там одна осталась!
— Думай только о себе, — холодно отчеканил человек в разлетающейся шубе и зашагал дальше. — Дом с серебряными окнами уже близко, — глухо сказал он, не оборачиваясь
цитата
Странные вещи рассказал детям Дедушка Мяч. Он рассказал им, что Оловянный Генерал от рождения ненавидит всякое веселье, шутки и смех.
Говорят, что он ни разу не улыбнулся за всю свою жизнь! От чужих улыбок у него начинается сердцебиение. А если кто засмеётся громко, то с Оловянным Генералом начинается припадок бешенства.
Чтоб не видеть никогда весёлых людей, Оловянный Генерал поселился в Городе забытых игрушек — а это самое тихое и печальное на свете место. Ведь в этот город никогда не заглядывают дети, а дети, как известно, — самые шумные и весёлые люди!
Оловянного Генерала раздражало даже тиканье часов, которое напоминало ему о том, что идёт время, что в мире что-то движется, — и тогда он приказал остановить все часы у себя в городе.
В его городе совсем не движется время, в его городе никогда не наступает Новый год, и беда тому, кто попадёт к Оловянному Генералу: он навсегда останется в старом году.
Но тот, кто сумеет выбраться из Города забытых игрушек, тот попадёт прямо в дом с серебряными окнами, потому что на самом пути к нему поставил свой печальный город Оловянный Генерал.
Ходят слухи, что пробраться через Город забытых игрушек могут только дети — настоящие живые дети, которые не побоятся Оловянного Генерала и его хитрых слуг.
Нелегко придётся этим детям: Оловянный Генерал жесток и коварен, а слуги его хитры: говорят, что на службе у него состоит сам разбойник Ветер.
Когда я читал книгу, то заметил, что сказка кажется знакомой, а уж когда дети попали в дом к Бабушке Кукле и Дедушке Мячу, то сомнений не осталось. Это же "Синяя птица" Метерлинка! Конечно, пересечения далеко не столь явные как в парах "Пиноккио" — "Буратино" или "Волшебник Изумрудного города" — "Волшебник страны Оз", но некоторые моменты внимательный читатель заметит. Влияние Метерлинка очевидно (кстати, библиография Метерлинка открыта на сайте сегодня!).
Я бы рекомендовал читать именно первый вариант сказки. Более целостный, более продуманный. Он тоже не лишён некоторых недостатков (незавершённые сюжетные линии, некоторая нелогичность), но сохраняет очарование новогодней сказки, немного потускневшее во второй редакции.
Орест Михайлович Сомов (1793-1833) — украинский русскоязычный писатель, один из основоположников русской мистической прозы. Критик, редактор, издатель, переводчик с французского. Заметный участник литературного процесса "Золотого века". Собственное прозаическое творчество Сомова можно разделить на три основных направления: русские сказки и крестьянские поверья, выходившие под псевдонимом Порфирий Байский "малороссийские были и небылицы", "рассказы путешественника" (рассказы из зарубежной жизни). Нам особенно интересны первые два, хотя и в рассказах путешественника есть пародия на готику "Приказ с того света". Малороссийские повести Сомова на основе украинского фольклора появились ещё до Гоголя и в какой-то степени проложили дорогу гоголевским "Вечерам". Сомов помогал молодому Гоголю с первыми публикациями. Вместе с тем в последних малороссийских произведениях Сомов сам оказался под влиянием Гоголя. Сомов первый перевёл в 1922 на русский знаменитое апокалиптическое стихотворение Байрона "Мрак" (1916). Перевод, правда, прозаический и выполнен с французского текста.
После смерти Сомов оказался почти полностью забыт на полтора столетия. Выходец и обедневшего дворянского рода, нуждающийся в деньгах, он вынужден был уделять больше времени критике и издательской деятельности, чем собственному творчеству. Собрания сочинений он не оставил, единственный роман "Гайдамак" не дописал (опубликовано три небольших фрагмента), энтузиастов, готовых собрать его журнальные публикации долго не находилось. В 1950 году в двухтомное антологии "Гослитиздате" "Русские повести XIX века" появилась реалистическая повесть Сомова. Два появления Сомова в серии "Литературные памятники" не были целенаправленным выбором составителей, Сомову здесь "просто повезло" опубликоваться в своё время в знаковых альманахах — в 1960 опубликовали полные тексты альманаха "Полярная звезда" (и среди прочих произведений — два рассказа Сомова), а в 1980 — составленные Пушкиным "Северные цветы" на 1832 год (стихотворение и два рассказа, один из них мистический о потустороннем мире, но не слишком удачный — "Живой в обители блаженства вечного", посвящённый, вероятно, как и весь альманах, памяти А. А. Дельвига, а также — письма в дополнениях). В том же году на фоне возрождения интереса к русской романтической прозе в "Советской России" вышла антология "Русская романтическая повесть", куда составитель включил страшную повесть (точнее — рассказ) "Киевские ведьмы" (1833) содержание которой частично (полёт на шабаш ведьм) с юмором пересказано Пушкиным в стихотворении "Гусар". После издания антологии о Сомове вновь вспомнили, и через три года в другой антологии с тем же названием "Русская романтическая повесть" разместили сразу четыре рассказа, три из них — тематические. Мрачные мистические драмы "Русалка"(1929) и "Бродящий огонь"(1932) и юмористическая мистика "Оборотень" (1929). О несерьёзности повествования в "Оборотне" и намерении посмеяться над ужасами писатель откровенно сообщает во вступлении к рассказу:
цитата
Корсары, Пираты, Гяуры, Ренегаты и даже Вампиры попеременно, одни за другими, делали набеги на читающее поколение или при лунном свете закрадывались в будуары чувствительных красавиц. Воображение моё так наполнено всеми этими живыми и мёртвыми страшилищами, что я, кажется, и теперь слышу за плечами щелканье зубов Вампира или вижу, как "от могильного белка адского глаза Ренегатова отделяется кровавый зрачок". Напуганный сими ужасами, я и сам, хотя в шутку, вздумал было попугать вас, милостивые государи! Но как мне в удел не даны ни мрачное воображение лорда Байрона, ни живая кисть Вальтера Скотта, ни даже скрипучее перо г. д'Арленкура и ему подобных, и сама моя муза так своевольна, что часто смеётся сквозь слёзы и дрожа от страха; то я, повинуясь свойственной полу её причудливости, пущу слепо мое воображение, куда она его поведет. Скажу только в оправдание моего заглавия, что я хотел вас подарить чем-то новым, небывалым; а русские оборотни, сколько помню, до сих пор еще не пугали добрых людей в книжном быту.
Через год большим тиражом (400000) "Советская Россия" выпустила сборник избранных произведений Ореста Сомова "Были и небылицы", сборник, которого у него не было даже при жизни.
Книга была составлена таким образом, чтобы читатель мог получить представление о всех гранях творчества писателя. Произведения размещены в хронологическом порядке. Большая вступительная статья составителя Н. Петруниной, примечания. Общее впечатление несколько портят картонная обложка и желтоватая бумага, но книга всё равно входит в мой личный список любимых изданий. Интересны графические заставки Дробязина. Самое известное произведение автора — "Киевские ведьмы" — в издание не вошло и этот факт в книге даже попытались объяснить: мол, незадолго до этого (4 года назад) рассказ выходил в издании «Русская романтическая повесть» того же издательства. Странное решение, на мой взгляд. Тёмные рассказы в сборнике представлены следующей командой: это уже упоминавшиеся "Русалка" и "Оборотень", "Кикимора", "Сказки о кладах". Также выделю страшную сказку о мертвецах "Сказка о Никите Вдовиниче", рассказ "Юродивый" (по сути — магреализм) и главу из неоконченного романа "Гайдамак", где гайдамаки рассказывают друг другу истории о ведьмах и вампирах. Творческое наследие Сомова невелико и в эту книгу вошла большая часть основных его прозаических произведений. Но помимо "Киевских ведьм" не попал в книгу самый мрачный рассказ — "Недобрый глаз", небольшие мистические истории из времён древней Киевской Руси "Купалов вечер", "Бродящий огонь", юмористическая готическая история "Приказ с того света".
Книга Сомова стала одной из тех книг, что пробудили у меня интерес к русской таинственной прозе. Очень понравилась, хотя читал я её уже в 90-х, когда был знаком с произведениями многих западных "тёмных" писателей. Очень заинтересовали описания нечистой силы в "Кикиморе" и "Сказках о кладах".
цитата "Кикимора"
Днём же Варюша видала, когда ей доводилось быть одной в большой избе, что подле светёлки — превеликую и претолстую кошку, крупнее самого ражего барана, серую, с мелкими белыми крапинами, с большою уродливою головою, с яркими глазами, которые светились как уголья, с короткими толстыми ушами и с длинным пушистым хвостом, который как плеть обвивался трижды вокруг туловища. Кошка эта, по словам Варюши, бессменно сидела за печкой, в большой печуре, и когда Варе случалось проходить мимо её, то кошка умильно на неё поглядывала, поводила усами, скалила зубы, помахивала хвостом около шеи и протягивала к девочке длинную, мохнатую свою лапу с страшными железными когтями, которые как серпы высовывались из-под пальцев. Малютка Варя признавалась, что, несмотря на величину и уродливость этой кошки, она вовсе не боялась её и сама иногда протягивала к ней ручонку и брала её за лапу, которая, сдавалось Варе, была холодна как лёд.
Близость тематики неизменно вызывает сравнение Сомова с Гоголем. Литературным талантом Гоголя Орест Михайлович, конечно не обладает, но по вниманию к народным легендам своему маститому последователю не уступает. Одним из первых попытался он вывести в высший литературный свет народные поверья, былички, низовую, бытовую русскую и украинскую мифологию.
В 1984 году вышло также в "Радуге" небольшим тиражом англоязычное издание Russian 19th-century Gothic Tales (от Сомова — "Сказки о кладах", "Оборотень", "Киевские ведьмы").
Самые популярные произведения Сомова в советское время — "Русалка", "Оборотень", "Киевские ведьмы". У каждого из произведений около десятка изданий. "Киевские ведьмы" в том числе выходили в 1990 г. на украинском, а в 1988 в Италии в составе антологии русской фантастики 19 века (но это к теме нашего разговора — советские издания — не относится). Интересно, что произведения эти включались как в антологии детских сказок, так и в антологии мистики и ужасов.
,
В 1991 году в киевском издательстве вышел ещё один сборник произведений Сомова — "Купалов вечер". Здесь составители уделили больше внимания мистической прозе автора — впервые в СССР изданы "Купалов вечер", "Недобрый глаз", переизданы "Бродящий огонь", "Приказ с того света", все "тёмные" произведения из сборника 1984 года.
Портретных изображений Сомова не сохранилось, в Интернете ( даже на серьёзных сайтах) встречаются его "портреты", но изображён на них Андрей Сомов, искусствовед второй половины 19 века, отец художника Константина Сомова. Орест Сомов прожил всего 40 лет, а человек, изображённый на портрете, заметно старше, да и одет по другой моде.