В фольклоре бурят улигеры занимают немаловажное место, являясь одновременно памятниками традиционной литературы, и частью шаманистской традиции, во многом не только не уступая широко известным эпическим произведениям, но и в чем-то раскрывая более глубинную семантику мифопоэтических образов, характерных, в целом, для всего евразийского мира. По своей структуре улигеры являются повествовательными литературными памятниками, рассказывающими о древних временах, героях-полубогах, зачастую, насчитывая от 5 до 20 и более тысяч стихов. В этих словоформах мифология тесно сплеталась с историческими фактами. Улигеры исполнялись певцами-улигершинами, которые наизусть могли рассказывать их, подыгрывая себе на хууре — старинном щипковом музыкальном инструменте со струнами из конского волоса. Улигершины-сказители не просто исполняли известные им сказания, но и дополняли их, привносили что-то новое, изображая подвиги богоподобных богатырей, героические сцены сражений, при этом, делая свое исполнение поистине уникальным и неповторимым.
Героический эпос бурят состоит из более чем двухсот оригинальных произведений, среди них такие как "Аламжи мэргэн", "Айбуурай мэргэн", "Буха хара хубуун" и др. Центральным эпическим памятником бурят является эпос "Гэсэр", который по объему, эпичности и историческому значению стоит наравне с такими памятниками народной мысли как карело-финская "Калевала", киргизский "Манас" и другими. Существует множество вариантов эпоса, он широко известен в Монголии и Китае. Наиболее архаичным, первозданным являются западно-бурятские варианты "Гэсэра". Начиная с 16-17 веков, появляются улигеры о реальных исторических героях — Шоно-баторе, Шилдэ занги, Бабжа-барас баторе и другие. Иногда бурятские традиционные улигеры переплетались и с буддистскими элементами, синкретизируя шаманскую традицию с образами ламаистской традиции.
Удивительный мир бурятской народной поэзии с приходом русских привнес в свою структуру не только волшебные элементы, но и бытовые, рассказы о животных, характерные для русской сказочной прозы.
Благодаря большому вниманию бурятских ученых, исследования улигеров, начиная с выдающихся работ Цыбена Жамцарано, и по настоящий момент, имеют широкий спектр для фольклористских, филологических и культурологических научных трудов, основанных на полных текстах бурятских героических эпосов «Абай Гэсэр хубуун», «Шоно-батор», «Аламжи мэргэн», «Еренсей» и других. И, тем не менее, при всем многообразии научных исследований в разных сферах, драматургическая и музыкальная составляющая этих образцов эпической бурятской традиции рассмотрена недостаточно хорошо, хотя именно стилистика исполнения характеризует, зачастую, принадлежность различных вариантов улигеров к разным этнокультурным традициям. Так, для западно-бурятской традиции характерна распевная ритмическая стилистика, где улигер исполняется, зачастую в речитативной манере от начала и до конца. А вот в восточно-бурятской технике исполнения улигеров неотъемлемой частью является сочетание не только напевной части, но и прозаических частей, стихов и монологов героев и персонажей.
Именно поэтому, очень важным для осмысления бурятской традиционной поэзии было привнести ее элементы и в драматургию, когда на сцене сочетается театральная зрелищность, вкупе с сохранением фольклорных и поэтических бурятских поэтических форм. Одним из основоположников использования бурятского фольклора в драматургии был Народный писатель, народный артист Бурятии, заслуженный деятель искусств РСФСР – Намжил Гармаевич Балдано. Балдано вошел в историю бурятской культуры, как автор сводного варианта героического эпоса «Абай Гэсэр», его поэтической обработки,написания либретто для балета «Красавица Ангара», и ряда постановок бурятских улигеров на театральной сцене.
Как автор драматической поэмы «Энхэ Булат-батор», написанной по мотивам народных исторических песен, Намжил Балдано стал одним из основоположников нового вида национального искусства, бурятской оперы.
Первая бурятская опера «Энхэ Булат-батор» с большим успехом прошла на первой декаде бурятского искусства в Москве в 1940 г., благодаря яркости образов, стройности развития и красочности языка, а также музыкальной части, созданной на основе бурятской народной песни.
Либретто балета «Красавица Ангара» написано на основе бурятских народных легенд о величавом Байкале, его своенравной дочери Ангаре и могучем богатыре Енисее. Драматург с особым трепетом отнесся к обработке фольклорного материала и создал удивительную сказку о верности и благородстве, привнеся в структуру повествования и русскую фольклорную традицию, создавая образ содружества двух народов, основа которого была заложена Балдано еще в пьесе «Побратимы».
На волне патриотических настроений Балдано была написана пьеса «Бабжа Барас-батор», изображающая героическое прошлое бурятского народа, его неравную борьбу против маньчжурских захватчиков. Бабжа Барас-батор неоднократно воспевался в песнях и преданиях бурятского народа, смешивая фольклорную и историческую традицию, стал примером опоры и надежды своего народа. В пьесе Балдано Бабжа Барас-батор ищет поддержки у русских казаков, с помощью которых побеждает пришельцев, стремящихся поработить бурятские племена. В роли Бабжи в то время выступил Л. Линховоин.
По мотивам бурятского героического эпоса «Гэсэр». Балдано были написаны либретто балета «Сын земли», трехактная драма «Сердце Гэсэра».
Таким образом, после кропотливой тридцатилетней работы с фольклорным материалом, сводный текст эпоса был представлен на театральной сцене.
Архаичный эпос воспринимался сказителями, как нечто сверхъестественное, что не допускает изменения текста. Однако с развитием человеческого общества, с изменением мировоззрения людей происходят изменения и в их эпическом творчестве. Драматургическое осмысление бурятской эпической традиции, воплощенное Намжилом Гармаевичем Балдано, несомненно, является высокохудожественным вариантом сохранения живой традиции, а жанровая специфика, заложенная им, дает предпосылки для живой и многогранной систематики фольклорных произведений в современной культуре.
29 ноября в Деловом центре Национальной библиотеки Республики Бурятия проходила очередная литературная мастерская, состоявшаяся в рамках ежегодных "Байкальских чтений", в этом году посвященная 75-летию со дня рождения народного поэта Бурятии, общественного деятеля, председателя Союза писателей Республики Бурятия (2007 – 2021 гг.) Матвея Рабдановича Чойбонова.
Руководителем и модератором секции выступил известный поэт Амарсана Улзытуев (г.Москва), а спикерами — Афанасий Мамедов – писатель, журналист, редактор, литературный критик (г. Москва) и писатель Ника Светлая, автор издательства АСТ, пишущая в жанре young adult, победитель прошлогоднейлитературной мастерской, где она представила свой рассказ "Арьяна", написанный в стиле "этнохоррор".
Мной, на суд критиков было представлено несколько рассказов из цикла "Забайкальские страхи".
Несмотря на ожидаемые волны критики и споров, в отличие от подобных мероприятий, в которых мне доводилось выступать ранее, семинар прошел в достаточно дружелюбной и уютной атмосфере, закончившись далеко за девять часов вечера.
Произведения, рассмотренные в секции "Проза" были достаточно разноплановыми. Вкратце поделюсь впечатлениями.
Анжела Базарон "Чудотворец и Старуха"
С творчеством Анжелы базарон я познакомился пару лет назад на страницах журнала "Байкал". Это достаточно опытный прозаик, активно использующая в своем творчестве как мифологические бурятские мотивы, так и буддийские представления о перерождении. Именно поэтому в ее рассказах есть место сплетению разных временных локаций, зачастую орнаментом обрамляющих философский посыл произведения. на этот раз нам удалось познакомиться с творчеством автора на стезе драматургии. "Чудотворец и Старуха" — это пьеса-фантазия, инспирированная повестью Даниила Хармса "Старуха", однако перенесенная во временной промежуток современности, в Сибирь. В центре повествования этой миниатюрной пьесы лежит противоборство писателя, находящегося в творческом кризисе и старухи, в образе которой воплотилась сама Смерть. Очень яркой канвой здесь пролегает и само время, отображенное упоминанием часов, как неработающих, так и идущих. Собственно, невольный читатель замечает, что само действие происходит как бы замедленно. Здесь и быстро распитая бутылка водки с более удачливым писателем, хвастающимся своим материальным благополучием, но совершенно одиноким в своем мнимом счастье, здесь и перемежающиеся события из мира реального — образы Горького, ясно намекающие нам на круг писателей, которые творили во временном пространстве горьковской поры, и, разумеется, на самого Хармса. невольно пьеса сплетается с нотками религиозности, однако лишь для того, чтобы показать джертвенность Хармса. Финалом произведения становится символическая победа Писателя над Смертью, в ходе которой он перестает быть зависим от времени в своем микромире. и наконец может написать свое произведение. тем самым, оживляя на страницах творения Хармса. В целом, подобная пьеса отлично смотрелась бы в виде небольшого артхаусного фильма.
Евгений Попов "Мяукающие пальцы"
Мне удалось прочитать только это произведение Е. Попова, представленного на семинар. В принципе, я до этого уже читал произведения автора, и вот что удалось подметить. Во многом, автор пытается быть контркультурным, этаким бунтарем, но все равно, за кажущимся видом этакого рокера и "неформала" (неформала десятых годов, надо сказать) видится все равно достаточно открытый и домашний паренек, который надевает социальную маску протеста, которая, как мне кажется, рано или поздно либо приведет его к карьере нового Буковски или Паланика, либо он просто вырастет из этого напусконого образа. Что до произведения, то, в целом это очень похоже на прозу начала нулевых, которая мне так нравилась (Козлов, Денежкина и, разумеется субкультурная проза и сетевые дневники отдельных персонажей тех лет). Но все равно, Евгений подходит к творчеству интеллигентно, слэнговые обороты и мат он вставляя аккуратно, отчего в его сюжет немного не веришь. Впрочем, рассказчик он неплохой, предполагаю, что если бы подобное он рассказывал за бокалом пива в баре "Хармс" (есть такое молодежное пивное заведение в нашем городе) — было бы на порядок интереснее. Но ,в целом, для меня подобные инспирации в творчестве позволяют упомянуть одно емкое словесное выражение о годах молодости — away days. А в целом, в годы "Фактотума" тот же Буковски писал что-то более пьяное и более маргинальное, поэтому, предополагаю, что в рассказе мы видим более опытную социальную прозу, которой все такие немного не хватило бунтарства и смелости сделать все жестче и интереснее.
Ирина Белоусова "Светский разговор"
Автор призналась, что ее любимым автором является Юрий Коваль. Отчасти, ее рассказы инспирированы стилем Коваля, но, безусловно формируют свой собственный. Я бы не назвал эти новеллы миниатюрами, как таковыми, скорее это некие притчи, потому что некоторый назидательный смысл в них присутствует. в отличие от того же Коваля, ведь по сути тот же "Листобой" — это уютные обрывки повседневности, обрамленные неким языковым диалектным шармом, а здесь все же литературное возобладало над простонародным, и рассказы стали серьезнее. В принципе, "Светский разговор" вполне мог бы стать интересным комиксом, настолько он лаконичен, но излишняя серьезность, словно листобой унесла легкий шарм миниатюры.
Святослав Марковец "Сражение войны"
На суд Мастера (на саомм деле в этом слове есть ореол тайны и сопричастности к некому внутреннему кругу) были представлены две главы из разных частей романа-эпопеи, во многом инспирированном фэнтези-составляющей. Это, безусловно, философское и антивоенное произведение, которое можно вдумчиво читать. И я не сомневаюсь, что в тведой обложке это будет прочитано многими, и с большим интересом. Мне очень понравилось начало главы 19, которое сразу отразилось в моем мозгу яркими образами. "...Лес встретил Ладу длинными тенями" — это следовало бы обрамить эмбиентной атмосферой или неплохо было бы нарисовать... А в целом, повествование очеь ровное и неспешное, читать подобное надо вдумчиво, не по диагонали. Единственное, что так, или иначе останавливало мой взгляд — это смешение разных традиций, имен и понятий, но возможно это сделано специально. Сам автор — достаточно интересный и начитанный молодой человек, одновременно любящий и Моэма, и Толкина, и Ремарка. На самом деле, мне показалось, что в его естестве как раз и отобразился тот самый "ремарковский юноша".
Алексей Гергенов "Еще одна тайна Дальневосточной республики"
Я думаю, некоротые из читателей Фантлаба могли видеть этот рассказ, потому что он, собственно, и писался в рамках одного из фантлабовских конкурсов. Это романтический истерн, написанный во временной локации 1922 года. очень романтичная история о двух влюбленных подростках, пытающихся сбежать в Маньчжурию на аэроплане. Однако некоторые исторические, технические и топографические огрехи несколько ломают волшебство этого, в целом, неплохого произведения. Я бы с удовольствием посотрудничал с Алексеем, чтобы этот рассказ стал лучше и захватил умы любителей Юзефовича и Гражданской войны в Забайкалье.
Александр Мраков "Забайкальские страхи"
Собственно, о себе и сказать нечего. Никто меня не еритиковал и не давал советов. Я скромно рассказал о сути своего литературного цикла, раскрыл тот чудесный мир магического реализма Забайкалья, который я так надеялся воплотить в своих рассказах, о быличках, об Александре Черкасове и его великолепном творчестве, и о том, почему я пишу именно в границах XIX века.
Случайно, в книге "Дикие кошки" 1981 г. об этих удивительных животных, мной была найдена вот такая иллюстрация к позднему стихотворению Уильяма Блейка, в переводе С.Маршака по изданию С. Маршак — "Сочинения. т.3.", М.: Издательство художественной литературы, 1959 г. Эта иллюстрация является перерисовкой оригинального рисунка Блейка, к его стихотворению, воспевающему тигра.
Ранним осенним утром, в парке, я встретил вот такую кошку. Первое. что я подумал, она встанет на задние лапы и сделает реверанс, пригласив меня в Страну Кошек.
Самым удивительным событием сегодняшнего дня, я считаю, было участие в перемещении тренировочного фюзеляжа от Ан-2 на автокране, где мне удалось не только самостоятельно крепить паук подъемного крана к петлям на дюралевой крыше, но и регулировать его перемещение руками, при такой внушительности самого аппарата. Удивительно)
так самолет начал транспортировку
а так он уже опускался на свое новое место пребывания