Мне, по большому счету, очень не нравится перевод Муравьева-Кистяковского, но, раз уж я собрался коллекционировать книги достопочтимого Толкина всерьез, то поделюсь тем, что меня раздражает более всего в этих изданиях. Нет, это, смею заметить не вольные трактовки топонимики и имен собственных в каноническом "муравьевском" переводе, не что-то семантическое и филологическое, а как раз бездарная корректорская работа издательства "Эксмо" при издании этих, довольно таки толстых фолиантов. пример один, но он уж очень мне бросается в глаза все эти годы, каждый раз, когда я раскрываю это, одно из любимейших моих произведений.
Итак, Фродо лишь недавно отошел от злополучной раны, полученной моргульским клинком, и встречает знаменитого гнома Глоина, ходившего еще в легендарный поход Туда и Обратно. В светской беседе, Фродо интересуется судьбами других гномов из бильбовской компании, и вот, как происходит этот диалог на страницах разных вариаций от "Яузы\Эксмо"
Как ответил почтенный Глоин, они сгинули... мелочь, конечно, но очень досадно было видеть эту опечатку долгое время кочующую и по кинообложкам, и прочим изданиям ВК от "Эксмо" того времени...