Если счесть исключением случай Лема и, отчасти, случаи братьев Стругацких и Несвадбы, надо признать, что научной фантастики социалистических стран в Западной Европе фактически нет. Ее не рецензируют и не делают никаких хоть сколько-нибудь серьезных попыток донести ее до читателя. Подавляющая часть научной фантастики социалистических стран слишком отличается от научной фантастики Западной Европы, она настолько другая, что ее не могут принять там ни издатели, ни читатели, да и к тому же в большинстве своем она слишком наивна, чтобы возбудить у них интерес к ней.
Похоже, что лишь редко издающиеся антологии, в которых произведениям авторов из социалистических стран сопутствуют произведения известных американских авторов, как это, например, практикует в своих антологиях Вольфганг Ешке («Heyne Ferlag») предоставляют первым возможность выйти на западный читательский рынок.
P.S. Спасибо нам с Францем Роттенштайнером за несколько затянутую, но все же небесполезную, на мой взгляд, лекцию. Изложенный в ней материал, разумеется, не эксклюзивен, однако вот такое вот его представление, такая подача -- по меньшей мере любопытна, как, вероятно, и любопытен такой взгляд с географо-лингво-хронологической (если можно так выразиться) точки зрения. Эта несколько импровизированная лекция вписывает довольно-таки занятную главу в историю научной фантастики, поскольку бегло подводит итог теме «Фантастика социалистических стран в Западной Европе» -- через каких-то несколько лет само понятие «социалистические страны» подвергнется девальвации. Сами страны, однако, останутся, хотя и претерпят некие территориальные изменения. И вот тут следует, вероятно, вернуться к заголовку эссе. Я видел, что Роттенштайнер немножечко подменил понятия, сузил тему, но мне хотелось заголовок (вполне возможно прицепленный к материалу не им, а переводчиком или редактором) все же сохранить, поскольку он как бы ставит дальнейшие задачи: «А вот интересно -- читают ли во Франции научную фантастику в переводах с итальянского, испанского, португальского, греческого и македонского, (про английский молчим), шведского, датского, норвежского, голландского, финского, немецкого языков? А в Италии – НФ в переводах с французского, испанского, португальского и т.д. и т.п. А в Португалии… А в Швеции… Ну и т.д. и т.п. Ну и неплохо бы уточнить информацию и по бывшим социалистическим странам в Западной Европе – не Лемом ведь единым да братьями Стругацкими земля держится, как никак 30 лет прошло». Надеюсь, хоть в ком-то из читателей этой колонки проснется здоровое любопытство…
P.P.S. Поздравляем Владимира Иваныча с восхождением на очередной перевал... С преодолением очередного рубежа... С... Ну, короче, поздравляем!
(Конец эссе, но продолжение поста следует)