Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Wladdimir» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 16 апреля 2016 г. 09:45

Роман «Attila, König der Hunnen/Аттила, царь гуннов», впервые изданный в 1998 году, был трижды переиздан

и переведен на чешский,

турецкий и польский языки.

Роман «Karl Martell, der erste Karolinger/Карл Мартелл, первый из Каролингов» вышедший из печати в 2000 году, был затем трижды переиздан. В 2011 году вышло переработанное издание романа под несколько измененным названием «Karl Martell. Roman eines “Königs”/Карл Мартелл. Роман об одном “короле”».

Книга о Кëльне «Coelln. Stadt. Dom. Fluss/Кëльн. Город. Собор. Река» (2000) была переиздана в 2008 году под названием «Colonia. Der Roman einer Stadt/Колония. Роман об одном городе».

В 2002 году вышел роман «Orlando Furioso/Орландо Фуриозо» (переиздан 2004, 2016),

в 2004 году – роман «Die Kaiserin/Императрица»,

в том же 2004 – роман «Gold für den Kaiser. Ein Fugger Roman/Золото для кайзера. Роман о Фуггерах» (переиздан в 2012 году под названием «Jakob der Reiche/Якоб Богач»).

В «Авиньонскую трилогию» входят романы: «Die Brücke fon Avignon/Авиньонский мост» (2004, перевод на польский 2005, перевод на испанский 2006), «Die Rose fon Avignon/Авиньонская роза» (2005, перевод на польский 2006, перевод на испанский 2007) и «Der Palast von Avignon/Авиньонский дворец» (2006, перевод на польский 2007).

В 2008 году вышел роман «Die Varus-Legende».

Теперь, пожалуй, станет понятнее, почему инициалы между именем Thomas и фамилией Mielke иногда расшифровывают также как «Reine Phantasie/Богатая фантазия»...


Статья написана 16 апреля 2016 г. 09:44

Где-то во второй половине 1980-х годов Томас Мильке увлекся исторической тематикой. Его первый исторический роман «Gilgamesch, König von Uruk/Гильгамеш, царь Урука» вышел из печати сразу двумя изданиями в 1988 году и был затем переиздан в 1990, 1995, 1998, 2003 годах.

В 2004 году роман был издан в переводе на турецкий язык, в 2010 – в переводе на арабский, в 2012 – в переводе на русский.

Следующий роман – «Inanna, Odyssee einer Göttin/Инанна, одиссея богини», вышедший из печати в 1990 году, затем был трижды переиздан

и переведен на турецкий и голландский языки.

Роман «Karl der Große/Карл Великий», впервые опубликованный в 1992 году, выдержал с тех пор еще пять переизданий (1993, 1993, 1994, 1996, 2003)

и был переведен на польский язык (2005).

(Продолжение следует)


Статья написана 15 апреля 2016 г. 06:41

Однако широкая известность пришла к Мильке с публикацией в 1980 году романа «Grand Orientale 3301/Гранд Ориенталь 3301», который занял 2-е место в номинации на премию имени Курда Ласвица. Позже этот роман был переиздан в составе антологии «Das Auge des Phönix/Око Феникса».

Следующий его роман «Der Pflanzen Heiland», изданный в 1981 году, тоже добрался до 2-го места в номинации на премию имени Курда Ласвица. Он известен также под названием «Mingo».

Следующий роман «Das Sakriversum», изданный в 1983 году, наконец-то пронес Мильке долгожданную премию имени Курда Ласвица. Роман был переиздан в 1984, 1993, 1994 годах. Его книжное издание вышло на польском языке в 2004 году. В 2006 году перевод романа на русский язык был издан в Киеве.

Изданная в 1985 году утопия «Der Tag, an dem die Mauer brach/День, в который была проломлена стена» принесла Мильке премию «Германского клуба НФ» (Science Fiction Club Deutschland). В 2014 году книга вышла вторым изданием.

Впервые выпущенный в 1986 году роман «Die Entfürung des Serails/Похищение сераля» к настоящему времени выдержал еще три издания.

В 1992 году под одной обложкой с романом Бена Бовы вышел роман Мильке «Von Menschen gejagt».

(Продолжение следует)


Статья написана 13 апреля 2016 г. 19:16

Скажем хотя бы пару слов об авторе «Сакриверсума»…

Томас Р<удольф> П<етер> Мильке/Thomas R(udolf) P(eter) Mielke (род. 12 марта 1940) – немецкий писатель, автор НФ, детективных и исторических произведений.

Основное его занятие – рекламный бизнес, он на протяжении последних трех десятков лет работал креативным директором ряда интернациональных рекламных фирм, работает в этой области и ныне. Живет в Берлине.

В научной фантастике Мильке дебютировал в 1960 году коротким романом (повестью) «Unternehmen Dämmerung», напечатанным под псевдонимом Mike Parnell.

В дальнейшем при публикации своих многочисленных научно-фантастических и детективных произведений он часто пользовался и другими псевдонимами: Michael C. Chester, Bert Floorman, Henry Ghost, Roy Marcus, Marc McMan, Marcus T. Orban, John Taylor и пр.

В тот ранний период своего творчества Мильке участвовал в создании целого ряда книжных (брошюрного типа) серий разных издательств: «Rex Corda: der Retter der Erde/Рекс Корда: спаситель Земли» (9 выпусков из 38),

«Reporter unter fremder Sonne/Репортер под чужим солнцем», «Keller Krimi», «Silber Kriminel»,

«Spionage/Шпионаж»,

«Eiswelt soll brennen/Ледяной мир должен сгореть» (серия «Ad Astra», четыре выпуска из 21; переиздан);

«Die Terraunauten/Терранавты» (в соавторстве с Рольфом Леришем/Rolf W. Liersch).

Немалой популярностью пользовались его романы: «Das Geheimnis von Zoe/Тайна Зоэ», изданный поначалу под псевдонимом Marcus T. Orban, а затем дважды переизданный уже под настоящей фамилией и названием «Das Geheimnis des ersten Planeten/Тайна первой планеты»;

«Befel aus dem Jenseits/Приказ из потустороннего мира», впервые изданный в 1970 году и затем дважды переизданный;

«Die Stadt in den Sternen/Город среди звезд». В 1992 году шесть коротких романов Мильке были переизданы под одной обложкой и под названием «Mythen der Zukunft/Мифы будущего».

(Продолжение следует)


Статья написана 11 апреля 2016 г. 06:47

1. В рубрикe «Читатели и “Фантастыка”» -- 66-я «посадка» (Lądowanie LXVI). Читатели описывают свои впечатления от прочитанного в журнале, советуют, просят.

2. Рассказ американского писателя Джорджа Р.Р. Мартина/George R.R. Martin, который называется в оригинале «…for a single yesterday»(1975, ант. «Epoch»; 1977, авт. сб. «Songs of Stars and Shadows»), перевел на польский язык под названием «…za jeden miniony dzień/…за один прошедший день» ДАРОСЛАВ Е. ТОРУНЬ/Darosław J. Toruń. Иллюстрация ЕЖИ СКАРЖИНЬСКОГО/Jerzy Skarżyński.

Рассказ переводился на немецкий и французский языки. На русский язык его перевел под названием «…Лишь за одно вчера» С. РОЙ в 1995 году. Карточка рассказа находится здесь

С автором рассказа нам уже приходилось встречаться на страницах журнала (см. №№ 1/1982, 7/1983, 7/1986). Почитать о нем можно тут

3. Рассказ английского писателя Брайана Олдисса/Brian W. Aldiss, который называется в оригинале «Let’s Be Frank» (1957, “Science Fantasy”, June; 1958, ант. “The Year’s Greatest Science Fiction and Fantasy”), перевела на польский язык под названием «Jak jeden mąż/Как один человек» БАРБАРА ФЛИСЮК/Barbara Flisiuk.

Этот автор – частый гость в нашем журнале (см. №№ 10/1983, 9/1985, 3/1987, 11/1987, 4/1988). На русский язык рассказ под названием «Да здравствует Фрэнк!» перевел В. АНИКЕЕВ в 1994 году. Карточка рассказа находится здесь Почитать об авторе можно тут

4. Рассказ американского писателя Роберта Шекли/Robert Sheckley, который в оригинале называется «The Battle» (1954, “If”, Sept.; 1955, авт. сб. “Citizen in Space”), перевел на польский язык под адекватным названием «Bitwa/Битва» ЛЕХ ЕНЧМЫК/Lech Jęczmyk.

Рассказ переводился на французский и голландский языки. На русский язык его под названием «Битва» перевела И.ГУРОВА в 1971 году. Карточка рассказа находится здесь

Этот автор также весьма часто появляется на страницах нашего журнала (см. №№ 4/1983, 4/1985, 7/1987, 11/1987, 9/1987, 1/1988, 5/1988). Почитать о нем можно тут

5. В номере размещена также первая часть перевода фрагментов романа немецкого (ФРГ) писателя Томаса Мильке/Thomas R.P. Mильке «Sakriversum» (1983). Выбрал фрагменты и перевел их на польский язык под тем же названием «Sakriversum» ВАВЖИНЕЦ САВИЦКИЙ/Wawrzyniec Sawicki. Иллюстрации ЕЖИ СКАРЖИНЬСКОГО/Jerzy Skarżyński.

Почему роман публикуется не полностью, легко понять: его оригинальная версия занимает более 600 книжных страниц. Cправедливости ради надо сказать, что «Sakriwersum» был-таки (пусть и много позже) издан и в полном объеме в переводе на польский язык. У себя на родине роман был восторженно принят литературной критикой и отмечен премией имени Курда Ласвица в 1984 году.

Чтобы не плодить излишних сущностей, я воспользуюсь рецензией Владимира Пузия, опубликованной в журнале «Мир фантастики» в августе 2006 года, по случаю издания в Киеве в том же 2006 году русскоязычной версии романа в переводе Л. МАКОВКИНА.

«О чем же роман “Сакриверсум”, столь обласканный в свое время западной критикой? Это масштабная и весьма хмурая картина посткатастрофной Земли: после взрыва нейтронной бомбы жизнь на планете почти не уцелела. Исключением стал последний Homo sapiens Гётц фон Кобург... да несколько родов маленьких человечков, далеких потомков некоего прозорливого Папы, который загодя — еще за 700 лет! — знал о грядущей катастрофе. Чтобы хоть кто-нибудь уцелел, в тайном отделении под сводами готического собора был устроен микромир Сакриверсума, где и предстояло жить следующие семь сотен лет предкам будущих счастливчиков. Вот только, разумеется, катастрофа перемешала все карты — да и обитатели за минувшие годы порастеряли знания предков. Теперь им предстоит не только найти общий язык с фон Кобургом, но и, прежде всего, понять самих себя... Итог: Мильке неспешно, местами, пожалуй, излишне дотошно ведет повествование, но в эрудиции и умении убедительно изображать мир ему не откажешь. Именно мировоззренческие концепции автора в итоге и оказываются той главной “изюминкой”, ради которой стоит прочесть “Сакриверсум”, именно они отличают его от множества других романов на подобную тему».

Биобиблиографии Томаса Мильке на ФАНТЛАБе пока нет. Весьма скудная карточка романа, которая настоятельно требует исправления и дополнения, находится тут

(Продолжение следует)





  Подписка

Количество подписчиков: 95

⇑ Наверх