ВИСЕЛЬНИЦА Nowa Fantastyka 4


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Wladdimir» > ВИСЕЛЬНИЦА (Nowa Fantastyka 4 (103) 1991) (ч. 9)
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

ВИСЕЛЬНИЦА (Nowa Fantastyka 4 (103) 1991) (ч. 9)

Статья написана 26 февраля 2017 г. 11:39

6. В замечательном «Словаре польских авторов фантастики» Анджея Невядовского размещены персоналии Витольда Зехентера/Zechenter Witold (1904 -- 1978) – журналиста, филолога, поэта, сатирика, романиста; и Витольда Зегальского/Witold Zegalski (1928 – 1974) – экономиста, прозаика. Здесь же, в подрубрике «Пожелтевшие страницы», напечатан рассказ Витольда Зегальского «Лик бога Пта» (Witold Zegalski “Oblicze boga Ptah”. (w:) “Wyspa Petersona”, Wydawnictwo Poznańskie, Poznań, 1968).

8. В рубрике «Рецензии» некто Sekator предлагает читателям журнала обратить пристальное внимание на сборник коротких эссе знаменитого аргентинского писателя, мастера парадокса Хорхе Луиса Борхеса «Поиски» (Jorge Luis Borges “Poszukiwania”. Tłumaczył Andrzej Sobol-Jurzykowski. “Przedświt”, 1990), где наряду с очерками о таких знаменитых европейских писателях, как Паскаль, Кольридж, Сервантес, Кафка, можно найти и очерк о родоначальнике НФ Герберте Уэллсе, которого Борхес ставит выше Жюля Верна (трудолюбивого ремесленника по его мнению) и считает наследником традиции плотности прозы, заложенной Свифтом и Эдгаром По;

он же (Sekator), прочитав постапокалиптический роман американской писательницы Челси Куин Ярбро «Заря» (Chelsea Quinn Yarbro “Przedświt”. Tłumaczył Zbigniew A. Krolicki. Wydawnictwo “Nakom”, Poznań, 1990), снисходительно советует ей внимательнее относиться к реализации замысла: «Автору не откажешь в писательском мастерстве, бесспорна и важность затрагиваемых ею проблем. Однако все это уже было. Чтобы восхитить или поразить читателя, нужно было или найти новую форму для старого содержания, или преподнести в традиционной форме новые мысли»;

некто Kunktator c некоторым разочарованием пишет о сборнике рассказов Гарри Гаррисона «Война с роботами» (Harry Harrison “Wojna z robotami”. Tłumaczył Jarosław Kotarski. “CIA-Books”, 1990): приятная на вид, хоть и инфантильная обложка, но из восьми рассказов лишь три достойны прочтения, да и перевод требует элементарной редакторской правки;

некто Karburator раздраженно брюзжит, поглядывая на отложенный в сторону роман Эугениуша Дембского «Вампир из плэйбека» (Eugeniusz Dębski “Upiór z playbacku”. “CIA-Books-SWARO”, 1990):  это «роман, который страницы с пятидесятой читатель мог бы написать и сам – настолько отчетливо виден тот эпилог, к которому стремится автор… Меня уже давно занимает вопрос “А зачем вообще существуют на свете книги?” Судя по творениям Дембского и ему подобных, – чтобы, перевернув последнюю страницу, тут же забыть прочитанное»;

он же (Karburator) столь же разочарованно листает роман Говарда Филипса Лавкрафта «В горах безумия» (H.P. Lovecraft “W górach szaleństwa”. Tłumaczył Michał Wroczyński. “AS-Editor Ltd.”, 1990): “скучное, с неимоверными длиннотами и излишними подробностями повествование, лишь в нескольких более живых описаниях мелькает на миг подлинный талант Лавкрафта»;

Малгожата Скурская/Malgorzata Skórska сдержанно хвалит роман немецкого писателя Петера Шмидта «Правило света и тьмы» (Peter Schmidt “Zasada światła i ciemności”. Tłumaczył Wawrzyniec Sawicki. “Pomorze”, Bydgoszcz, 1990): «автор серьезно подходит к фантастике, заботится о философском и моральном фундаменте романа. Сосредоточившись на этом, он лишает книгу обаяния и легкости, зато наполняет ее множеством проблем, вопросов, аллюзий»;

Яцек Пекара/Jacek Piekara делится восторженными впечатлениями, полученными после прочтения романа английского писателя Ричарда Бейкера «Вторжение» (Richard J. Baker “Invasion”. “Perth Books LTD”, Perth, 1991);

а Марек Орамус/Marek Oramus тщательно (и весьма по существу) разбирает авторский сборник Филипа Дика «The Golden Man», изданный в Польше под названием «Последний господин и властитель» (Philip K. Dick “Ostatni pan i władca”. Tłumacze różni. “Amber”, 1990).

9. В рубрике «Наука и НФ» Збигнев Солтыс/Zbigniew Sołtys в эссе «Niezwykli rachmistrze/Необычные счетчики» рассказывает о людях, обладающих способностью молниеносно производить в уме сложные математические расчеты.

10. В новой рубрике «Библиофил в кино. Киноман в библиотеке» Мацей Паровский/Maciej Parowski рецензирует (с оглядкой на фильм) роман Стивена Кинга «Кэрри» (Stephen King “Carrie”. Tłumaczyła Danuta Górska. “Iskry”, Warzawa, 1990);

Влодзимеж Юраш/Włodzimierz Jurasz в том же духе рассматривает роман Артура Кларка «Космическая одиссея 2001 года» (Arthur C. Clarke “Odyseja kosmiczna 2001”. Tłumaczył Jędrzej Polak. “Wydawnictwo Poznańskie”, Pożnań, 1990); а  Дорота Малиновская/Dorota Malinowska пишет о поставленной в Польше рок-опере в стиле фэнтези «Snowball» (реж. Дитер Мейер, 1990).

(Окончание следует)





140
просмотры





  Комментарии
нет комментариев


⇑ Наверх