6. В рубрике «Из польской фантастики» напечатан киносценарий, написанный по мотивам повести Марека Баранецкого/Marek Baraniecki «Голова Кассандры/Głowa Kasandry» самим автором в содружестве с Павлом Карпиньским/Paweł Karpiński и Анджеем Войнахом/Andrzej Wojnach (стр. 43-56). Иллюстрации ЯРОСЛАВА МУСЯЛА/Jarosław Musiał.
Напомню, что одноименный рассказ (по сути – первая глава повести) печатался в № 7 (10) журнала “Fantastyka” в 1983 году. Среди материалов обсуждения указанного номера можно найти и более или менее подробную информацию и о рассказе (повести), и об их авторе, а также о злоключениях последнего при попытке экранизации повести. Сам Баранецкий рассказывает о них, а также о своем неудавшемся сотрудничестве с Польским телевидением в интервью, данном Мареку Орамусу и напечатанном чуть ниже киносценария в этом (3/1992) номере журнала «Nowa Fantastyka» (стр. 66-67). Сценарий, к сожалению, так и не нашел кинематографического воплощения. А ведь могло получиться очень неплохое кино…
7. В рубрике «Фильм и фантастика» напечатаны на хорошей меловой бумаге и прекрасно иллюстрированы соответствующими кинокадрами:
-- рецензия Дороты Малиновской/Dorota Malinowska на фильм режиссера Терри Гиллиама «The Fisher King» (США, 1991) (стр. 57-59);
-- интервью, которое во время Международного кинофестиваля в Венеции 1991 года (на котором «The Fisher King» завоевал «Серебряного льва») западногерманский журналист Фолкер Блеек/Volker Bleeck взял у Терри Гиллиама (перевела БЕАТА БРАЙТЕР-КИМБОНГА/Beatha Braiter-Kimbonga) (стр. 59-60);
-- аналитический обзор репертуара указанного кинофестиваля, сделанный Мацеем Паровским (стр. 61-63).
8. Должен сказать, что для любого библиографа (а прежде всего, вероятно, для историка польского НФ-книгоиздания) материал статьи известного в прошлом польского фэна, а ныне не менее известного польского книгоиздателя и книготорговца Войтека (Войцеха) Седенько/Wojtek Sedeńko -- представляет собой немалую ценность (стр. 65-66). Статья эта называется:
ГОД ИЗДАТЕЛЬСКОГО ПЕРЕЛОМА
(Rok wydawniczego przełomu)
Год 1990 -- первый год фундаментальных структурно-имущественных преобразований в нашей экономике – ознаменовался появлением новых книжных издательств, в основном находящихся в частной собственности. Признаки нового экономического мышления можно было увидеть именно в витринах книжных магазинов.
Ныне, подводя годовой итог издательской деятельности, впервые можно говорить о развитом польском рынке научной фантастики.
Ниже пойдет речь о книгах, датированных 1990 годом издания. Это книги, которые попали в руки читателей между январем 1990 года и августом 1991 года, когда я пишу эти строки. То есть мною не принимались во внимание те книги, которые продавались в минувшем году, но датированы 1989 годом издания.
Я не учитывал также фантастику для детей, потому что это значительно осложнило бы подсчет результатов. Граница между сказкой и детской фантастикой столь малозаметна, что многие объединяют эти жанры. Точно так же обстоит дело с «ужасами». Я включил их в weird fiction (те из них, которые обнаруживают явственные связи с НФ), но полагаю, что вскоре этот жанр окончательно выделится в самостоятельное литературное направление и книги «ужасов» при подведении итогов уже в следующем году учитываться не будут.
Чтобы сделать более наглядной тенденцию роста книжной продукции НФ, я указываю в скобках соответствующие цифры 1989 года.
Всего в 1990 году было издано 135 (55) наименований книг НФ – то есть количественный рост более чем заметен. Из них 121 (46) первых изданий.
Переизданы всего лишь 14 (9) наименований. Среди них были такие книги, как “Władca Pierścieni/Властелин колец” Толкина, “Czarnoksiężnik z Archipelagu/Волшебник с архипелага” Ле Гуин, “Rzeźnia numer pięć/Резня номер пять” Воннегута, “Pożegnanie jesieni/Прощание с осенью” Виткевича и “Ubik/Убик” Дика. Для сравнения напомню, что в 1989 году были переизданы книги Грина, Холлянека и Марковского.
Подавляющее количество составляли романы – 105 (41). Наши авторы предпочитают писать романы, потому что ранее издатели очень неохотно брались за печатание сборников рассказов. Тем самым и читатель был приучен к восприятию прежде всего крупных по форме произведений, а такую привычку очень трудно изменить.
Авторских сборников рассказов вышло 24 (10). Среди них были очень удачные издания, такие как “Ostatni pan i wladca/Последний владелец и властитель” Дика. Как обычно, плохо обстояли дела с антологиями – их было едва 6 (4), в том числе две польские (“Fantastyka’50/Фантастика 50-х”, “Wizje alternatywne/Альтернативные видения”), одна англо-американская (“Rakietowe szlaki/Ракетные пути”), одна китайская (“Córka smoka/Дочь дракона”), одна австрийская (“Spotkanie poza czasem”) и одна латиноамериканская (“Nowe światy/Новые миры”).
Издатели по-прежнему отдавали предпочтение старой доброй твердой НФ, хотя мода на фэнтези уже наложила отпечаток на их деятельность.
SCIENCE FICTION была представлена 78 (49) наименованиями. Чтобы не измельчать жанровую характеристику, я отнес к SF также «пограничные» произведения Воннегута, Виткевича и Набокова, а также старую фантастику типа “Kot olbrzymi/Пещерный лев” Рони-старшего, “Hector Servadak/Гектор Сервадак” Верна, “Tarzan/Тарзан” Берроуза.
FANTASY – 30 (2) наименований. Тут доминировали книги говардовского типа, то есть heroic fantasy. Большинство – никчемное старье. Некоторые издательства напечатали книги фэнтези лишь для того, чтобы заработать деньги на издание другой литературы, то есть игнорируя мнения знатоков (вообще никого о них не спрашивая) – отсюда явственная случайность издательских предложений.
WEIRD FICTION – 27 (4) наименований. «Ужасы» (horror) оказались отнесенными к этой категории в силу нашей привычки считать фантастикой все странное, необычное и жуткое.
Польская фантастика была представлена 29 (20) наименованиями, в том числе 21 (13) романом, 6 (5) сборниками рассказов и 2 (2) антологиями. Прогресс невелик, но среди авторов НФ заметно оживление, так что 1991 год может стать более урожайным. Однако новые издательства неохотно берутся за издание польской фантастики (как, впрочем, и польской литературы вообще), в чем исключение составляют издательства “CIA Books” (Познань) и “Białowieża” (Белосток).
Пальма первенства по частоте издания принадлежит Эугениушу Дембскому/Eugeniusz Dębski, у него вышли из печати три романа: “Flashback/Флешбэк”, “Upiór z playbacku/Вампир из плэйбэка” и “Śmierć magów z Yara/Смерть магов из Яра”. Было много дебютов: “Najemnicy/Наемники” Томаша Малика/Tomasz A. Malik, “Piloci purpurowego zmierzchu/Пилоты пурпурного заката” Ежи Поправы/Jerzy Poprawa, “Wiedzmin/Ведьмак” Анджея Сапковского/Andrzej Sapkowski, “Wyspa wojny/Остров войны” Ежи Шперковича/Jerzy Szpierkowicz, “Wyberz swoją śmierć/Выбери свою смерть” Томаша Колодзейчака/Tomasz Kołodziejczak. Переиздали две книги Зайделя, по одной – Лема, Баранецкого и Виткевича. Обозначили свое присутствие на рынке новыми книгами Орамус/Oramus, Пекара/Piekara, Джевиньский/Drzewiński и Земяньский/Ziemiański. Следует отметить также «новую» книгу короля переизданий Конрада Фиалковского/Konrad Fiałkowski и шаг в сторону SF повестью “List gończy/Разыскивается” Романа Братного/Roman Bratny.
Больше всего было напечатано англо-американской фантастики – 87 (16) наименований. Здесь, что и говорить, прогресс налицо. Были изданы 75 (13) романов, 11 (2) сборников рассказов и 1 (1) антология. Такое изобилие после стольких скудных лет не может не радовать, да вот только уровень по меньшей мере половины из этих книг оставляет желать много лучшего. Преобладали «ужасы» и фэнтези. Издатели, рассчитывая на усиленный спрос книг известных авторов НФ, пустили в набор откровенно слабые произведения Каттнера, Фармера и Гаррисона.
При этом подсчете мною были учтены книги не только английских и американских, но также австралийского (Бродерик/Broderick) и южноафриканского (Кутзее/Coetzee) авторов.
Остальные переводы касались творчества следующих авторов:
-- немецких – 7 (1), в том числе 3 романа (Эйзеле/Eisele, Шмидт/Schmidt, Зюскинд/Sűskind), 3 сборника рассказов (Йан/Jahnn, Йешке/Jeschke, Эверс/Ewers) и 1 антология;
-- французских – 6 (1), это в основном старая фантастика (Верн/Verne, Леру/Leroux). Следует отметить также большую популярность Бориса Виана/Boris Vian;
-- российских – 3 (9). Явное падение интереса к фантастике нашего восточного соседа. Это единственный раздел в настоящем подведении итогов, который показал тенденцию к снижению. Нет ни новых книг, ни переизданий произведений таких популярных авторов, как Стругацкие или Булычев. Здесь следует отметить переведенную с русского языка книгу Владимира Набокова “Zaproszenie na egzekucję/Приглашение на казнь”;
-- китайских – 1 (-). Речь идет об антологии “Córka smoka/Дочь дракона”, переведенной с английского языка;
-- латиноамериканских – 1(1). Тоже антология.
В 1989 году географический охват был более широким, хотя это были в большинстве своем навязанные сверху позиции. Это были переводы с венгерского (Немере/Nemere), болгарского (Дилов/Dilow), чешского (Марек/Marek и переизданный роман Гарничека/Harniček), японского (Комацу/Komatsu) и датского (Бликсен/Blixen, Ерсильд/Jersild) языков.
Наиболее часто из зарубежных авторов издавались Говард/Howard и Каттнер/Kuttner – по 6 наименований (большое значение имело отсутствие проблем с авторскими правами на их произведения), Гаррисон/Harrison – 5, далее Ле Гуин/Le Guin, НортонNorton и Мастертон/Masterton – по 4, ДикDick и Герберт/Herbert – по 3.
Я насчитал 41 (17) издательство, напечатавшее в 1990 году как минимум одну НФ-книгу. Большинство из них основали собственные издательские серии НФ, у нескольких (“Arax”, “Gandalf”, “Versus”, “CIA”) – фантастика лежит в основе предприятия. Изменилась также география явления. Варшава перестала быть главным издательским центром. Новые издатели появились в Гданьске, Быдгощи, Познани, Белостоке, Еленей Гуре и даже в Пекарах Шлëнских.
По количеству изданных книг лидирует новое издательство “Amber” – 15 (-), а за ним следуют: “Alfa” – 11 (4), “Arax” – 9 (-), “Iskry” – 7 (8), “CIA Books” – 6 (-), “Versus” – 6 (-), “Czytelnik” – 6 (5), “Krajowa Agencja Wydawnicza” – 5 (7), “Białowieża” – 5 (-), “Wydawnictwo Poznańskie” – 4 (5), “Pomorze” – 4 (1).
В продукции новых издательств наблюдается еще хаос (изменения формата, серийных значков, художественного оформления обложек), производят отталкивающее впечатление низкий полиграфический уровень, наличие множества опечаток, отсутствие корректуры. В погоне за прибылью перепечатывались так называемые клубные издания, вместо того, чтобы заказать новый и лучший перевод. Появились издательства-эфемериды, которые, молниеносно издав несколько наименований и собрав денежки, исчезали, словно их и не было. Вероятно, были не в ладах с авторским правом. Книжное пиратство, кража издательствами друг у друга наименований и переводов были в этот первый период широко распространенными явлениями.
За произведения авторов, со дня смерти которых миновало 25 лет, не надо платить наследникам, поэтому некоторые издательства разве только землю не роют, стараясь издать все произведения знаменитых покойников, не обращая внимания на их качество. Именно так у нас была уничтожена репутация нескольких писателей, например того же Каттнера.
Итог не был бы полным, если бы я упустил из рассмотрения журналы. Тут ситуация постепенно меняется, популярный ежемесячник “Fantastyka” претерпел фундаментальные преобразования и при новом руководстве и с новым названием прочно удерживает завоеванные ранее позиции. Летом 1990 года у него появился конкурент в лице ежемесячника (?) “Fenix”. Его судьба висит на волоске – хромает подписка, журнал часто меняет типографию.
Журналы заполняют ту брешь, которую создают у нас отсутствие жанровой критики и публицистики. Поэтому очень важно отмечать каждую книгу, посвященную истории жанра, описанию его достижений. В 1990 году вышли из печати две критико-публицистические книги: “Czas fantastyki/Пора фантастики” Паровского/Parowski и “Leksykon polskiej literatury fantastycznonaukowej/Лексикон польской научно-фантастической литературы” Смушкевича/Smuszkiewicz и Невядовского/Niewiadowski.
(Окончание следует)