5. В рубрике «Кино и НФ» Кшиштоф Липка/Krzysztof Lipka в статье “Batman contra Terminator/Бэтмен против Терминатора ” рецензирует фильм режиссера Джоэла Шумахера “Batman and Robin” (США, 1997) (стр. 57-59); Иоанна Салямоньчик/Joanna Salamończyk в статье “Gdyby Brooks był Chińczykiem/Если бы Брукс был китайцем” рассказывает о фильме режиссера Чин Сю Туна «Dr Wai in “The Scripture with no Worlds” (Eastern Production LTD, 1996) с Джетом Ли в главной роли (стр. 60-62); а Мацей Паровский/Maciej Parowski в статье “Coś dużego!?/Чего-нибудь большого!?” знакомит с фильмом режиссера Питера Хайамса “Relikt” (США, 1997) (стр. 62-63).
6. В рубрике «Встреча с писателем» под названием “Na swoim/На своем” печатается интервью, которое Тадеуш Литвиньский/Tadeusz Litwiński взял у Бориса Стругацкого в сентябре 1996 года (стр. 66-67). К сожалению, это последняя публикация Тадеуша Литвиньского (1945 – 1997) – любителя и знатока НФ, переводчика с русского языка, умершего в результате инфаркта миокарда 7 марта 1997 года.
7. Чуть ниже – в рубрике «Критики о фантастике» размещена «глосса к монографии» -- имеется в виду книга «Bracia Strugaccy (zarys twórczości)/Братья Стругацкие (очерк творчества)» – Войцеха Кайтоха/Wojciech Kajtoch «Jeszcze o “Kulawym losie”/Еще о “Хромой судьбе”» (стр. 68-69).
8. В рубрике «Рецензии»:
Яцек Собота/Jacek Sobota, рассматривая авторский сборник рассказов и повестей американской писательницы Конни Уиллис «Затмение» (Connie Willis “Zaćmienie”. Tłum. Marek Cegiela. “Prószyński i S-ka”, 1996), находит его очень интересным как с литературной, так и психологической и даже социологической точки зрения;
Мацей Паровский описывая недавно найденный и впервые изданный на польском языке роман французского писателя Жюля Верна «Париж в XX веке» (Jules Verne “Paryż w XX wieku”. Tłum. Hanna Karpińska. “PIW”, 1997), удивляется тому, что этот ранний текст знаменитого французского фантаста – отнюдь не наивная версия райского будущего, но прозорливая антиутопия;
Марек Орамус/Marek Oramus въедливо анализирует достоинства и недостатки двух повестей, вошедших в состав авторского сборника Яцека Дукая «Иксаврас Выжрын» (Jacek Dukaj “Xavras Wyżryn”. “superNOWA”, 1997);
а Доминика Матерская/Dominika Materska и Ева Попëлек/Ewa Popiolek, рассматривая роман американской писательницы Марион Циммер Брэдли «Лесной дом» (Marion Zimmer Bradley “Leśny Dom”. Tłum. Piotr Rymarczyk. “Amber”, 1996. Серия “Mistrzowie SF i fantasy”), утверждают, что этот приквел к знаменитым «Туманам Авалона» можно поставить на ту же полку, на которой стоят исторические романы Мики Вальтари, Крашевского и Парницкого (стр. 70-71).
Далее некто Predator в общем хвалит фантастический (“ближнего прицела”) роман американского писателя Фредерика Форсайта «Икона» (Frederick Forsyth “Ikona”. Tłum. Andrzej Leszczyński. “Amber”, 1996), в котором в послеельцинской России к власти приходит партия Жириновского;
некто Anihilator рекомендует читателям журнала уже третий том описаний приключений волшебника Кедригерна пера американского писателя Джона Морресси «Кедригерн в стране кошмаров» (John Morressy “Kedrigern w krainie koszmarów”. Tłum. Danuta Gurska. “Prószyński i S-ka”, 1997);
некто Inkwizytor не видит в новом романе польского писателя-ветерана Анджея Трепки «Воскресные гости» (Andrzej Trepka “Niedzielni goście”. “Beskudzka Oficina Wydawnicza”, б/г) ничего большего, чем очередной книжки для собирателей курьезов – стиль Трепки нимало не изменился за полвека, а сюжета в книжке всего ничего: земная экспедиция открывает на отдаленной планете живущих в лесах людей, физиологически нормальных, но совершенно неконтактных; биолог экспедиции размышляет в своем дневнике над путями эволюции животных видов на планете и их отличиях от земных. Читается все это с огромным трудом, поскольку сон нагоняется почти мгновенно;
некто Obserwator, листая книжечку некоего Леса Мартина «Из архива X. Знак смерти” [по замыслу Криса Картера и сценарию Мерилин Осборн] (Les Martin (wedlug pomyslu Chrisa Cartera i scenariusza Marylin Osborn). “Z Archiwum X. Piętno śmierci”. Tłum. Maciejka Mazan. “Da Capo”, 1996), расценивает ее как «глоток дешевой метафизики для убогих (умом) читателей»;
а некто Kunktator считает, что английский писатель Джентри Ли своим романом «Дом в просторах» (Gentry Lee “Dom w przestworzach”. Tłum. Andrzej Syrzycki. “Amber”, 1996. Серия “Wielkie serie SF”), шестым в цикле о Раме, фактически убивает этот цикл (стр. 72).
9. И вновь рубрика «Кино и фантастика», где Марек Орамус в статье «Żyd, pijak i Murzyn ocalają świat/Еврей, пьяница и негр спасают мир» на все лады и от всей души издевается над фильмом американского режиссера Рональда Эммериха «День Независимости» (стр. 73-75).
10. Далее под заглавием «Myśli znaliezione/Найденные мысли» печатаются несколько афористических высказываний Януша Зайделя (подборку предоставила вдова писателя Ядвига Зайдель) (стр. 76). Публикация приурочена к очередной годовщине кончины писателя.
11. В рубрике «Felietony» Рафал Земкевич/Rafał A. Ziemkiewicz в статье “Kwitko Worczyk, nornik z Dnoworek” дает язвительный мастер-класс по переводу толкиновских реалий на польский язык (стр. 77); а Адам Холлянек/Adam Hollanek в статье ”Gatunek czy autor/Жанр или автор” напоминает о том, какую важную роль сыграл весь жанр научной фантастики (а не только высшие его достижения) в формировании общественного сознания в Польше в 80-х годах (стр. 77).
12. В рубрике «НФ в мире» Анна Дорота Каминьская реферирует ноябрьско-декабрьский 1996 года номер чешского журнала ”Nemesis” и январский 1997 года номер журнала ”Ikarie”, некто (anak) знакомит с содержанием январского 1997 года номера журнала “Locus”, а Кшиштоф Цыркот/Krzysztof Cyrkot рассказывает о январском 1997 года номере журнала “The Маgazine of Fantasy and Science Fiction” (стр. 77).
13. В рубрике «На книжном рынке» Войтек Седенько рассказывая в статье “Kawałek edukacyjny/Немного учебы” об апрельских новинках книжного рынка, знакомит читателей с понятием ISBN (стр. 79).
14. В «Списке бестселлеров» фигурируют целых четыре книги польских авторов: “Xavras Wyżryn” Яцека Дукая, переиздание “Limes inferior” Януша Зайделя, “Noc bezprawia” Марцина Вольского и “Dzień drogi do Meorii” Марека Орамуса (стр. 80).
Роман Оцепа/Roman Ociepa (род. 1972 в г. Андрыхове) – преподаватель английского языка средней и высшей школы, автор пособий по изучению английского языка, переводчик с английского, редактор, кинорецензент, фотограф, автор НФ.
Окончил факультет англистики (английской филологии) Ягеллонского университета (г. Краков) с дипломом магистра в 1999 году. Преподавал английский язык в ряде мест (Staromiejskie Centrum Kultury nr 90 w Krakowie, Technikum im. T. Kotarbińskiego w Andrychowie, Zespół Szkół Ekonomicznych w Bielsku-Białej, PNKJO "The Top" w Bielsku-Białej, WSEH w Bielsku-Białej, ATH w Bielsku-Białej, International House Integral w Bielsku-Białej), с 2009 года ведет курсы по изучению английского языка в Высшей школе Управления охраной труда в г. Катовице, с 2012 года – автор, переводчик, редактор и вообще «на все руки мастер» в издательстве “Polonsky”.
Написал следующие пособия по изучению английского языка: “Angielskie wyrazy kłopotliwe/Сложные речевые обороты английского языка” (2005, соавт. Арлена Щесьняк/Arlena Szcześniak); “Angielskie wyrazy kłopotliwe. Cwiczenia/Сложные речевые обороты английского языка. Упражнения” (2007, соавт. Арлена Щесьняк и Рассел Престон/Russel Preston); “Unated Kingdom at a Glance/Великобритания с одного взгляда” (2009);
“Let’s Vizit Ireland. Photocopiable Resource Book for Teachers/Приглашаем в Ирландию” (2014); “Let’s Visit Ireland. Teacher’s Companion/Приглашаем в Ирландию. Спутник учителя” (2014);
“Let’s Vizit the Unated States. Photocopiable Resource Book for Teachers/Приглашаем в США. Спутник учителя” (2015); “Polonsky Writing for Matura/Сочинения для сдающих экзамен по английскому языку за курс средней школы (изд. “Polonski”)” (2016); “Let’s Vizit Engand. Photocopiable Resource Book for Teachers/Приглашаем в Англию. Спутник учителя” (2016, соавт. Матеуш Колодзейчак/Mateusz Kołodziejczak);
“Let’s Vizit Poland. Photocopiable Resource Book for Teachers/Приглашаем в /Польшу. Спутник учителя” (2016, соавт. Михал Коляса/Michał Kolasa); “Polonsky Speaking for Matura/Разговорник для сдающих экзамен по английскому языку за курс средней школы (изд. “Polonski”)” (2017, соавт. Каролина Островская-Вавжинюк/Karolina Ostrowska-Wawrzyniuk);
“Word Formation B2. Słowotwórstwo B2/Словообразование B2” (2017); “Unated States at a Glance/США с одного взгляда” (2017, соавт. Бартломей Пашилк/Bartłomiej Paszyłk).
Готовятся к изданию по меньшей мере еще четыре пособия.
Редактировал книги: Катажины Клосиньской/Katarzyna Kłosińska “Let's Visit Scotland/Приглашаем в Шотландию” (2015) ; Казимира Кырча-младшего и Романа Оцепы/Kazimierz Kyrcz Jr & Roman Ociepa “Infections. The very first collection of Polish stories of mystery, imagination and grotesque in English” (2015).
Перевел несколько документально-познавательных книг: Арни Уилсона/Arne Wilson “Atlas narciarski świata/Лыжный атлас мира” (2008, в соавторстве); Питера Бокселла/Peter Boxall “1001 książek, którze musisz przeczytać/1001 книга, которые нужно прочесть” (2008, 2014, в соавторстве);
Джеймса Ида/James Eade “Szachy. Praktyczny przewodnik/Шахматы. Практическое пособие” (2009); Джона Вирэпена/John Virapen “Skutek uboczny – śmierć/Побочный результат -- смерть” (2011); “Paleo Dieta/Палеодиета” (2011); “Саймона Хептинстейла/Simon Heptinstal и Ника Мейсона/Nick Mason “1001 samochodów, o których marzysz/1001 автомобиль мечты” (2013, в соавторстве).
Будучи неплохим фотографом (ниже пара его фотоэтюдов), Оцепа модерировал форумные сообщения на порталах Gallery.pl и Digart.pl, а также писал кинорецензии для интернет-журнала “Zaloga G”.
Дебютировал в жанре рассказом “Proszek/Порошок”, опубликованным в июльском номере журнала “Nowa Fantastyka” в 1997 году. Другие публикации: рассказ “Skafander/Скафандр” (2013, журнал “Qfant”, № 7; под псевдонимом Роман Александрович/Roman Aleksandrowicz); рассказ “Lady/Леди” (портал Dzika Banda, под псевдонимом Роман Александрович); рассказ “Ćmy” (2016, ант. “City 3/Сити 3”; под псевдонимом Роман Александрович). Перевел пять рассказов для антологии “Najlepsze horrory A.D. 2012/Лучшие ужасы 2012 от Р.Х.” (2012).
4. В рубрике «Из польской фантастики» напечатаны два рассказа.
Рассказ “Proszek/Порошок” (стр. 41-48) написал Роман Оцепа/Roman Ociepa – в ту пору студент факультета английской филологии Ягеллонского университета. Иллюстрации МАРЕКА АДАМИКА/Marek Adamik.
В недалеком будущем (рубеж нового столетия) студент факультета информатики Горно-металлургической академии в Кракове, пытаясь заработать деньги на учебу, берется за не совсем легальную работу: сетевое (Сеть ныне чаще называется Интернетом) сопровождение посылки с неким “нанопорошком” из Киля (Германия) в Киев (Украина), что оказывается сопряженным с нежданной опасностью… (Очень интересны (по крайней мере – мне) несколько моментов: во-первых, одним из важных и воистину полноправным героем рассказа выступает домашний кот; во-вторых, красочно описана работа главного героя за компьютером в Сети с некоторыми, я сказал бы, пророческими нотками; в-третьих, рассказ действительно неплохо написан…W.).
На русский язык рассказ не переводился, его карточки на сайте ФАНТЛАБ нет, да и об авторе сайт ничего не знает.
Рассказ ”Szambo/Выгребная яма” (стр. 49-56) написал Анджей Пилипюк/Andrzej Pilipiuk – в те годы студент истфака (отделение археологии) Варшавского университета, незадолго до этой публикации дебютировавший в журнале “Fenix” рассказом “Hiena/Гиена” -- об экзорцисте-любителе. Автор иллюстраций КШИШТОФ ГАВРОНКЕВИЧ/Krzysztof Gawronkiewicz.
Рассказ позже вошел в состав изданного в 2005 году и многократно переиздававшегося (2007, 2010, 2011, 2012) авторского сборника Пилипюка “2586 kroków/2586 шагов”. Рассказ на русский язык не переводился (а жаль – там очень красочные описания встреч с подземными обитателями Москвы. W.), а на его карточку (требующую дополнений) можно глянуть тут Почитать об авторе можно здесь Только, Бога ради, его фамилия в русской транскрипции НЕ Пилипик и НЕ Пилипьюк, а совершенно определенно Пилипюк (ударение на предпоследний слог)…
1. Рассказ американского писателя Аллена Стила/Allen Steele, который называется в оригинале “Good Rat” (1995, “Analog SF&Fact”, Mid-Dec; 1996, авт. сб. “All American Alien Boy”; 2002, ант. “The Hard SF Renaissance”), перевел на польский язык под адекватным названием “Dobry szczur/Хорошая крыса” МАРЦИН ВАВЖИНЬЧАК/Marcin Wawrzyńczak (стр. 3-12). Иллюстрации ПЕТРА КОВАЛЬСКОГО/Piotr Kowalski.
Рассказ номинировался на получение премий “Hugo”, “Analog”, “Locus”, переводился на немецкий язык. На русский язык его перевела под названием «Хорошая крыса» В. ДВИНИНА в 2007 году.
И это первое появление писателя на страницах нашего журнала. Почитать о нем можно здесь А карточка рассказа находится тут
2. Рассказ американского писателя Филипа Дика/Philip K. Dick, который в оригинале называется ”The Little Movements” (1952, ”The Magazine of Fantasy and Science Fiction”, Nov.; 1955, авт. сб. “A Handful of Darkness”; 1990, авт. сб. “Beyond Lies the Wub”), перевела на польский язык под названием ”Stowarzyczenie/Сообщество” МАГДА ГАВЛИК/Magda Gawlik (стр. 13-16). Иллюстрации ГЖЕГОЖА ОТВИНОВСКОГО/Grzegorz Otwinowski (правда, что он тут проиллюстрировал, я так и не понял. W.).
Рассказ переводился на французский, итальянский, немецкий языки; на русский язык его перевел под названием «Маленькая революция» М. КЛЕВЕТЕНКО в 2012 году.
Нам уже шестикратно приходилось встречаться с писателем на страницах нашего журнала (см. ”Fantastyka” №№ 2/1983, 9/1987; “Nowa Fantastyka” №№ 1/1990, 5/1992, 10/1993-1/1994, 3/1997). Почитать об авторе можно здесь. Карточка рассказа находится тут
3. Роман британского (шотландского) писателя Йена Бэнкса/Iain M. Banks, который называется в оригинале “Feersum Endjinn” (1994), перевел на польский язык под названием “Qpa strahu” АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik. Иллюстрации ТОМАША ЛЕНЧИНЬСКОГО/Tomasz Lęczyński. В номере публикуется третья часть перевода (стр. 25-40). Роман переводился на итальянский, немецкий, французский языки. На русский язык его перевел в 2007 году Г.КРЫЛОВ под названием «Безаткатнае арудие». Карточка романа находится тут А почитать об его авторе можно здесь
Июльский номер 1997 года (85-й «Новой Фантастыки» и 178-й, если считать ab ovo), редактируют: Анджей Бжезицкий/Andrzej Brzezicki (художественно-оформительский отдел), Дорота Малиновская/Dorota Malinowska (отдел иностранной литературы), Марек Орамус/Marek Oramus (отдел критики и публицистики), Тереза Пайдиньская/Teresa Pajdińska (корректура), Мацей Паровский/Maciej Parowski (отдел польской литературы, главный редактор), Ганна Сосиньская-Бальцер/Hanna Sosińska-Balcer (технический отдел), Кшиштоф Шольгиня/Krzysztof Szolginia (секретарь редакции). В списке постоянных сотрудников числятся: Яцек Дукай/Jacek Dukaj, Адам Холлянек/Adam Hollanek, Яцек Инглëт/Jacek Inglot, Лех Енчмык/Lech Jęczmyk, Анджей Качоровский/Andrzej W. Kaczorowski, Кшиштоф Липка/Krzysztof Lipka, Анджей Колодыньский/Andrzej Kołodyński, Доминика Матерская/Dominika Materska, Аркадиуш Наконечник/Arkadiusz Nakoniecznik, Ева Попëлек/Ewa Popiolek, Анджей Сапковский/Andrzej Sapkowski, Войтек Седенько/Wojtek Sedeńko, Яцек Собота/Jacek Sobota, а также Denuncjator, Inkwizitor, Karburator, Kunktator, Negocjator, Obserwator; Predator, Reanimator, Sekator, Wentylator и Wibrator. Тираж снова чуточку снизился – 67 700 экземпляров. В оформлении передней обложки использована работа испанского художника ЛУИСА РОЙО/Luis Rojo. На внутренней стороне передней обложки размещена реклама книг НФ, выпускаемых издательством “Prószyński i S-ka”. В «Галерее» (стр. 17-24) идет речь о культовом герое американских комиксов – Бэтмене, который стал также героем полнометражных игровых фильмов. На внутренней стороне задней обложки рекламируются научно-популярные книги издательства “Prószyński i S-ka”, на внешней стороне задней обложки рекламируются книги издательства “Rebis”. Цена журнального экземпляра – 4,00 злотых.
Содержание номера следующее.
Czytelnicy i “Fantastyka”
Listy 2
Opowiadania zagraniczne
Allan Steele Dobry szczur 3
Philip K. Dick Stowarzyszenie 13
Powieść
Iain M. Banks Qpa strahu (3) 25
Z polskiej fantastyki
Roman Ociepa Proszek 41
Andrzej Pilipiuk Szambo 49
Film i fantastyka
Krzysztof LipkaBatman kontra Terminator 57
Joanna SalamończykGdyby Brooks był Chińczykiem 61
Maciej ParowskiCoś dużego!? 62
Marek OramusŻyd, pijak I Murzyn ocalają świat 73
Na księgarskim rynku
Wojtek SedeńkoRok wydawniczy: bez hitów 65
Kawałek edukacyjny 79
Spotkanie z pisarzem
Borys Strugacki 66
Janusz Zajdel 76
Krytyka
Wojciech KajtochJeszcze o “Kulawym losie” 68
Recenzje 69
Felietony
Rafał ZiemkiewiczKwitko Worczyk, nornik z Dnoworek 77