1. Новеллу английского писателя Джона Р.Р. Толкина/John R.R. Tolkien, которая называется в оригинале “Turambar and Foalókë” (1984, авт. сб. “The Book of Lost Tales. Part II”), перевела на польский язык под тем же названием “Turambar i Foalókë” МАГДА ПЕТШАК-МЕРТА/Magda Pietrzak-Merta. Иллюстрации МОНИКИ СВЕТЛИК/Monika Świetlik. В номере публикуется первая часть перевода новеллы (стр. 3-16; 25-26).
На русский язык эту новеллу перевела под названием «Турумбар и Фоалокэ» С. ТАСКАЕВА в 2002 году.
На карточку новеллы можно глянуть тут А почитать об авторе можно здесь Напомню, что на страницах нашего журнала мы встречались с писателем ровно год назад (№ 9/1995).
2. Роман австралийского писателя Джона Броснана/John Brosnan, который называется в оригинале “The Opoponax Invasion”, перевел на польский язык под адекватным названием “Inwazja Opoponaksów/Вторжение опопонаксов” ПАВЕЛ ЗЕМКЕВИЧ/Paweł Ziemkiewicz. В номере опубликовано продолжение романа (стр. 25-41). Иллюстрации ТОМАША ЛЕНЧИНЬСКОГО/Tomasz Lęczyński. Роман на русский язык не переводился, на его карточку можно глянуть здесь
Ну вот уже и осень… Сентябрьский номер 1996 года (75-й «Новой Фантастыки» и 168-й, если считать ab ovo), редактируют: Анджей Бжезицкий/Andrzej Brzezicki (художественно-оформительский отдел), Дорота Малиновская/Dorota Malinowska (отдел иностранной литературы), Марек Орамус/Marek Oramus (отдел критики и публицистики), Тереза Пайдиньская/Teresa Pajdińska (корректура), Мацей Паровский/Macej Parowski (отдел польской литературы, главный редактор), Ганна Сосиньская-Бальцер/Hanna Sosińska-Balcer (технический отдел), Кшиштоф Шольгиня/Krzysztof Szolginia (секретарь редакции). В списке постоянных сотрудников числятся: Яцек Дукай/Jacek Dukaj, Адам Холлянек/Adam Hollanek, Яцек Инглëт/Jacek Inglot, Лех Енчмык/Lech Jęczmyk, Анджей Качоровский/Andrzej W. Kaczorowski, Кшиштоф Липка/Krzysztof Lipka, Анджей Колодыньский/Andrzej Kołodyński, Доминика Матерска/Dominika Materska, Аркадиуш Наконечник/Arkadiusz Nakoniecznik, Ева Попëлек/Ewa Popiolek, Анджей Сапковский/Andrzej Sapkowski, Войтек Седенько/Wojtek Sedeńko, Яцек Собота/Jacek Sobota, а также Denuncjator, Inkwizitor, Karburator, Kunktator, Negocjator, Predator, Reanimator, Sekator, Wentylator и Wibrator. Тираж номера – 70 тысяч экземпляров. В оформлении передней обложки использована работа польского художника ПЕТРА ЛУКАШЕВСКОГО/Piotr Łukaszewski. В «Галерее» (стр. 17-24) продолжает хозяйничать американская художница ДЖУЛИ БЕЛЛ/Julie Bell. Репродукции ее работ почерпнуты из все того же альбома «Hard Curves – The Fantasy Art of Julie Bell». (Papier Tiger – Dragon’s World Ltd, 1995. Limsfield, Wlk.Brytania). На внутренней стороне передней обложки размещена реклама продукции издательства «Atlantis-Rubicon». Обе стороны задней обложки также заняты сходными рекламными материалами. Цена журнального экземпляра – 3,5 злотых.
Содержание номера следующее.
Czytelnicy i “Fantastyka”
Listy 2
Opowiadanie zagraniczne
J.R.R.Tolkien Turambar I Foalókë 3
Powieść
John Brosnan Inwazja opoponaksów (4) 25
Z polskiej fantastyki
Andrzej Zimniak Miłosne dotknięcie nowego wieku 41
Простите, папа и мама! Вот только сейчас я обнаружил, что споткнулся о дату, которая разорвала надвое весь прошлый век. Спасибо вам, прошедшим ту войну от начала и до конца. Спасибо за то, что вы были, и за то, что я, благодаря вам, состоялся. И, хотя вас давно уже нет, память о вас, я надеюсь, со мной не угаснет.
Пропущенный материал – это статья Войтека Седенько/Wojtek Sedeńko
ИЗДАТЕЛЬСКИЙ 1995 ГОД
(Rok wydawniczy 1995)
Чем дальше, тем больше глупеет книжный рынок, хотя, казалось бы, должен был умнеть. Все еще не хватает информации об издательском предложении, оптовой торговлей занимаются мелкие фирмы, зачастую специализирующиеся лишь в одном каком-то жанре (в Англии, для сравнения, работают едва несколько оптовиков, в Польше же их несколько сотен). Не нормированы отношения в треугольнике «издатель-оптовик-розничный торговец». Страдает от этого в основном покупатель, хотя все чаще достается на орехи и издателю, берущему на себя весь риск издания книги. Вдобавок ко всему этому – галопирующие цены. Словом, ситуация не из веселых. Издатели сообщают, что в руки читателей попадает примерно каждая четвертая изданная книга, остальные валяются на складах, идут в макулатуру или выкупаются предприимчивыми умельцами после значительного снижения цен, чтобы затем появиться на рынке в новых обложках.
На первый взгляд, цифры вступают со сказанным в противоречие, но я постараюсь доказать, что столь плохое состояние польской книги не высосано мной из пальца. Дело в том, что из года в год снижаются тиражи, и высокий показатель числа новинок лишь камуфлирует действительный спад продукции. Снижение тиражей, впрочем, тоже являет собой обоюдоострое оружие, поскольку дополнительно повышает цену книги, и без того стремительно взлетающую ввысь из-за повышения стоимости бумаги и полиграфических услуг. А цена книги – решающий фактор среди тех факторов, которые влияют на продажи. Не фамилия автора книги, а ее цена – вот самое важное.
Количество новинок – также не более, чем видимость, поскольку спецификой польского рынка в прошлом году стало издание одного наименования в нескольких томах. Поэтому в нижеследующих статистических данных фигурируют и количество наименований, и число томов, и (в скобках) прошлогоднее число томов. Учтены книги, датированные 1995 годом издания; как и прежде, «ужасы» не брались в расчет.
В 1995 году издано 210 наименований фантастических книг в 231 томе (277). Падение значительное, но изрядно обедневший польский потребитель не в состоянии «проглотить» и такое количество книг. Решительно доминировали первые издания – 208 (242). Количество переизданий снизилось – 23 (35). При этом не учитывались допечатки тиражей, подсчитывались лишь книги с явственно обозначенной нумерацией издания. Традиционно переиздавалась классика: книги Ле Гуин («Левая рука тьмы», «Все стороны света»), Топора («Четыре розы для Люсьен»), Конан Дойля («Затерянный мир»), Твена («Янки при дворе короля Артура»), Стругацких («Парень из преисподней/Przyjaciel z piekla»), Толкина («Неоконченные предания»), Шюта («На последнем берегу»), Кларка («Космическая одиссея 2001 года»). Переиздали «Новую Атлантиду» Бэкона, «Наездники на драконах» Маккеффри, «Стальная Крыса поет блюз» Гаррисона и даже «Конана-буканьера» Картера и Де Кампа (издававшегося ранее по названием «Конан-корсар»). В серии книг для школьного чтения переиздали также Оруэлла.
Из года в год в издательской корзине превалируют романы – 183 наименования в 204 томах (245). Авторских сборников рассказов было 25 (30). Количество антологий удержалось на прежнем уровне – 2 (2), но это не классические антологии, а сборники рассказов фэнтези, в которых действие разворачивается в мирах родом из RPG («Warhammer. Наездники на волках» и «Красная жажда» под редакцией Давида Прингла).
Если вести речь о делении на жанры, то картина следующая:
Научная фантастика – 124 наименования в 130 томах (154). Пять книг вышли в свет в 11 томах. Нас познакомили с очередными произведениями Брина, Кларка, Дика, Карда, Вулфа. К сожалению ерунды тоже хватало.
Фэнтези – 79 наименований в 91 томе (104). Значительное снижение, хотя лишь в этом году издатели взялись за публикацию произведений, которые можно отнести к высшим мировым достижениям в этом жанре – Эддингса, Кея, Джордана, Лоухида. На этом фоне неплохо выглядит и польская продукция фэнтези, особенно книги Сапковского и Креса.
Пограничье – 7 наименований в 10 томах (19). Я включил в список книги Бэкона, Кэрролла, Оруэлла, Булгакова и избранные романы Энн Райс.
На удивление, в этой ситуации общего падения на книжном рынке как бы проснулась и начала всплывать со дна польская фантастика. Похоже на то, что восторженность в отношении переводной прозы пошла на убыль и до читателей стало доходить, что английская фамилия автора на книге не обязательно гарантирует ее качество. Чтобы не впасть в эйфорию, добавим, что на статистику оказало значительное влияние переиздание книг Станислава Лема. Вместе с двумя книгами, напечатанными в рамках серии книг для школьного чтения, “Interart” издал «Непобедимого» (книга вышла также в издательстве «superNOWA» -- это пример предварительной договоренности между отечественными издателями), «Рассказы о пилоте Пирксе», «Солярис», «Расследование», «Эдем» и «Кибериада». И эти 9 книг были единственными переизданиями, поскольку в польской фантастике доминировали новинки. Всего было издано 22 наименования книг польской фантастики (15). Лидировало издательство «superNOWA», напечатавшее «Czas pogardy/Час Презрения» Анджея Сапковского, «Pieprzony los Katarzynarza/Долбаная судьба Шарманщика» Рафала Земкевича, «Swięto śmiechu/Праздник смеха» Марека Орамуса, «Królewska roszada» Эугенюша Дембского, а также «Świat króla Artura. Maladie/Мир короля Артура. Малади» Анджея Сапковского. Две книги напечатало издательство «SR»: «Wrocię do ciebie, kacie/Я вернусь к тебе, палач» Томаша Колодзейчика и «Most nad Otchlanią/Мост над Бездной» Конрада Левандовского. Издательство «Trickster» (г. Сосновец) приступило к публикации книжного цикла Феликса Креса романом «Pólnocna granica/Северная граница», а издательство «Akia» (г. Гданьск) напечатало сборник из двух повестей Эммы Попик «Bramy strachu/Врата страха». После продолжительного молчания напомнили читателям о себе Богдан Петецкий («Taki, cо przyszedł z gory/Тот, который спустился сверху» -- “Wydawnictwo Dołnośląnskie”) и Яцек Натансон (“MIB” – издательство “Sator”). О двух дебютных книгах из-за их низкого качества я лишь упомяну: «Podróż do wczoraj/Путешествие во вчера» Агнешки Хшановской (изд. “Miniatura”) и “Gran/Гран” Петра Вадвика (изд. “Eureka”).
Итого 14 романов, 8 сборников рассказов и равная пропорция между твердой научной и сказочной фантастикой. Лишь антологий не хватает, но, возможно, и это удастся изменить. Примеру издательств «Interart», «superNOWA» и «SR» собираются вскоре последовать и другие издательства, так что польской фантастике можно пророчить хорошее будущее – и это единственное оптимистическое допущение в размышлениях над судьбой фантастической книги в Польше.
Можно с уверенностью утверждать, что вскоре переводы с английского вытеснят всю прочую переводную прозу. Издано 183 наименования переводов с английского в 204 томах (254). Остальные переводы, общим числом 5, выглядят следующим образом: с русского 2 (4) – Стругацкие и Булгаков, с французского 2 (1) – Топор, с немецкого (австрийского) 1 (0) – Вицек.
Что касается авторов, то после двух лет безраздельного правления госпожи Нортон ей пришлось уступить трон госпоже Маккеффри (13 наименований). Что ж, перемена коснулась пока лишь имен, а не качества. Впрочем, Нортон маячит за спиной у победительницы (12 наименований). Далее мы видим Лема с 9 книгами (сплошь переиздания), Желязного с 7 книгами (2 в соавторстве с Шекли), Тимоти Зана с 3 романами в 6 томах, Гарри Тертлдава – 4 наименования в 6 томах, и Артура Кларка – 5 наименований в 6 томах.
Перейдем к издательствам. Фантастика в 1995 году печаталась в 28 издательствах, но лишь о 9 из них можно утверждать, что они действовали в плановом порядке. В третий раз подряд первое место занял варшавский «Amber» -- 63 наименования в 80 томах (90). Именно «Amber» чаще всех других издательств «дробил» книги на части, преумножая таким образом свои доходы – 10 книг вышли в 28 томах (романы Кларка, Райс, Зана, Тертлдава, Гаррисона, Толкина, Нортон, Рогана). Издательское предложение «Amber»-а было качественно худшим, чем у конкурентов, книги этого издательства получили в читательских опросах весьма низкие оценки. На втором месте, значительно сократив отрыв от лидера, выступает издательство «Zysk i S-ka» -- 34 наименования в 36 томах (46); здесь разделили на части романы Хорвуда и Джордана. Третье место занял «Rebis» c 27 наименованиями в 29 томах (33) – тут раздробили роман Уингрова. На четвертом месте издательство «Prószyński i S-ka» -- 19 наименований, т.е. давно уже ожидавшееся наступление. На более низких местах: «Alfa» -- 9 (23), «superNOWA» и «Interart» -- по 6 наименований, «Iskry» -- 5 (8) наименований. Закрылось издательство «Alkazar», перестало издавать фантастику быдгощское издательство «Limbus».
Среди жанровых журналов – сущий мор. После утраты главного спонсора не дожил и до лета «Zloty Smok», а «Voyager» приказал долго жить после выпуска в свет 8-го номера (закрылось также печатавшее его издательство «Przedświt»). Тиражи журналов «Nowa Fantastyka» и «Fenix» постепенно снижаются, но их состояние все же выглядит лучшим, чем, например, у американских журналов. Пора заката фантастической прессы? Журнал «SFinks» пока что тоже неплохо себя чувствует, но его тираж определяется количеством конкретных заказов.
С non fiction туговато, однако и там хоть кое-что, но издается. В серии «Czytani dzisiaj» вышла сокращенная версия монографии Антония Смушкевича «Stanisław Lem», а издательство «Prószyński i S-ka» напечатало книгу Стивена Кинга «Dance Macabre».
Розничные цены книг воистину потрясают – в книжные магазины можно входить лишь с туго набитым кошельком в кармане или с на редкость крепкими нервами. Популярные книги стоят 14-18 злотых, книги в твердых обложках – от 17 злотых и выше. Дороже всех остальных ценит свою продукцию издательство «Alfa», дешевле всех прочих -- книги издательства «Prószyński i S-ka» (некоторые можно купить за 10 злотых и меньше). Тиражи колеблются в границах 2-3 тысячи экземпляров. За эти рамки выходят лишь книги нескольких особенно популярных авторов, например Сапковского.
В общем, в 1995 году было издано много книг, которые можно поставить на полку, но достойных прочтения из них – скорее мало. Кроме книг польских авторов достойны внимания романы Кея, Холдемана, переизданные книги Ле Гуин, а также книги Вулфа, Брина, Пратчетта.
4. В рубрике «Кино и НФ» Яцек Инглет/Jacek Inglot в заметке ”Miasto zaginionyczh sensów/Город пропавших смыслов” довольно едко проходится по фильму французского режиссера Жан-Пьера Жене “Le cite des enfants perdus/Город пропавших детей” (Франция-Испания-Германия, 1995) (стр. 57-58), что пытается уравновесить Мацей Паровский репликой «Logika snu/Логика сна» (стр. 58). Далее Марек Орамус/Marek Oramus в статье «Gra cialem czyli “Gatunek II”/Игра телом, или “Особь II”» весьма невысоко оценивает фильм режиссера Анджея Жулавского «Szamanka» (Польша-Франция, 1996), (стр. 59), а Иоанна Салямоньчик/Joanna Salamończyk в заметке “163 – na CZARNO?/163 – в черном тоне?” рецензирует фильм режиссера Веса Крейвена “Vampire in Brooklin” (США, 1995) (стр. 60-61). Странноватое на первый взгляд название заметки обусловлено тем, что это по статистике 163-й фильм о вампире. И, пожалуй, первый о чернокожем вампире...
5. Далее Роберт Клементовский/Robert Klementowski в рубрике «Критики о фантастике» публикует интересную статью о представлении тоталитарных режимов в польской социальной фантастике. Статья называется «Mordodzierżcy i malkontenci» (кто бы попытался перевести название?) и в ней анализируются произведения Зайделя, Орамуса, Бялчиньского, Шулькина, Внук-Липиньского, Марковского, Паровского, Дышлевского и Нидецкой (стр. 65-68).
«Фантастика социологическая, политическая, зайделевская, -- пишет Мацей Паровский в редакционном комментарии, -- была частью более общего явления, свидетельством раздумий молодого поколения над увечной системой, проявлением бунта – и то, и другое заметно было также в так называемом “кино морального беспокойства”, в студенческом театре, в кабаре. Сегодня, когда мир обнажил перед нами другие черты, <…> некоторые высказывания авторов фантастики социологического направления могут показаться наивными или односторонними. Однако то явление прошлых лет было честным в интеллектуальном и художественном смысле, участие в нем в те годы требовало гражданской смелости, а книги социологов читались воистину взахлеб. В конце концов, ведь и главная премия польских фантастов носит имя корифея жанра – Януша Зайделя. Никто этого не оспаривает, что вообще-то многого стоит…»
6. В рубрике «Рецензии»:
Яцек Инглет/Jacek Inglot рассматривает роман итальянского писателя Умберто Эко «Остров Предсуднего Дня» (Umberto Eco “Wyspa Dnia Poprzedniego” – это “L’isola del giorno prima”. Tłum. Adam Szymanowski. “PIW”, 1995), в котором он видит «постмодернистский коллаж из трех элементов: исторической хроники, фантастики и приключенческого романа; изысканную, густую прозу, напоминающую размахом барокковую оперу»;
Марек Орамус/Marek Oramus приветствует издание первого авторского сборника рассказов польского писателя Мацея Жердзиньского «Корпорация “Wars’n’Guns”» (Maciej Żerdziński. “Korporacja Wars’n’Guns”. “superNOWA”, 1996), в который вошли помимо пяти печатавшихся в «NF» рассказов еще три новых текста;
Яцек Дукай/Jacek Dukaj, по своему обыкновению, отважно пускается в обзор циклов. Ныне речь идет о грандиозном цикле американского писателя Роберта Джордана (Robert Jordan) «Колесо времени», в который входят романы: «Око мира» (“Oko świata” – это “Eye of the World”, 1990; cz. ½ , t. 1);
«Большая охота» и «Рог Валере» (“Wielkie polowanie" i "Rog Valere” – это “The Great Hunt”, 1990; t.2);
«Возрожденный дракон» (“Smok odrodzony” – это “The Dragon Reborn”, 1991; t. 3, cz 1). Tłum. Katarzyna Karłowska. “Zysk i S-ka”, 1994; 1995).
Рецензенту нравится то, что классическая, ортодоксальная поначалу фантастика Джордана чем дальше, тем больше теряет предсказуемость и сулит читателю новые и яркие впечатления;
а Яцек Собота/Jacek Sobota хвалит роман американского писателя Давида Брина «Старое прекрасно» (David Brin “Stare jest piękne” – это “The Practice Effect”, 1984. Tłum. Bartłomiej Kowalski. “Zysk I S-ka”, 1995) за оригинальность идеи, но порицает за схематичность и недостаточную продуманность сюжета. Здесь следует вспомнить, что этот роман печатался ранее в «NF» (№№ 8-12/1990) (стр. 70-71).
Далее некто Karburator сообщает об издании сборника рассказов и статей известного в начале века польского писателя Станислава Пшибышевского “Синагога Сатаны” (Stanisław Przybyszewski “Synagoga Szatana”. “Luk”, 1995), в котором «Сатана выступает как первый философ и первый анархист – курьезная и весьма любопытная интерпретация, особенно на фоне нынешнего повсеместного увлечения идеями New Age»;
некто Kunktator рассказывает о книге американских писателей Роджера Желязного и Нейла Рэндалла «Иллюстрированный путеводитель по замку Амбер» (Roger Zelazny, Neil Randall “Illustrowany przewodnik po zamku Amber” – это “Visual Guide to Castle Amber”, 1988. Tłum. Piotr W. Cholewa. “Iskry”, 1996);
некто Terminator знакомит со сборником рассказов и повестей межиздательского цикла «Warhammer» «Наездники на волках» (“Jeźdźcy wilków”. Tłum. Stanisław Kędzierski, Anna Celikowska. “Mag”, 1995); «в отличие от многих других игровых систем это оригинальный и прочно построенный мир»;
некто Anihilator разбирается с еще одним текстом цикла «Warhammer» -- романом американского писателя Джека Йеовила «Чернокнижник Драхенфельс» (Jack Yeovil “Czarnoksiężnik Drachenfels”. Tłum. Agnieszka Dolęgowska. “Mag”, 1995); стереотипное, по его мнению, но интересное чтиво;
а Мирек Обарский видит в романе польского писателя Яцека Натансона «MIB» (продолжении «Золотого Брайтона») (Jacek Natanson “MIB”. “Sator”, 1995) хронику польской действительности в переломный момент, когда жизнь перерастала все возможные фантазии (стр. 72)
7. В рубрике «НФ в мире» Кшиштоф Цыркот/Krzysztof Cyrkot реферирует февральский 1996 года номера журнала ”Analog”, Кшиштоф Липка/Krzysztof Lipka рассказывает о январском 1996 года номере журнала ”Science Fiction Age”, а Анна Дорота Каминьская/Anna Dorota Kamińska сообщает содержание февральского 1996 года номера чешского журнала «Ikarie» (стр. 77).
8. В рубрике «Наука и НФ» размещена под заглавием «Garść herezji/Горсть ересей» подборка выдержек из статьи Чарльза Шеффилда/Charles Sheffild «A Handful of Hereses», напечатанной в декабре 1995 года в журнале "Analog", где идет речь о теориях, не признаваемых современной наукой, которые иногда становятся частью последней, но в большинстве своем уходят в прошлое как очередные заблуждения (стр. 74-75). Составил подборку Кшиштоф Цыркот.
9. Под требующим обширных пояснений заголовком «Daj, ac ja pobruszę, a ty przynieś koncerz» печатается в рубрике «Felietony» «эпистомологическое приложение к пособию для писателей фэнтези» Анджея Сапковского (стр. 76).
В этой же рубрике напечатана статья Рафала Земкевича«Odwaga rycerza, odwaga kaznodzei/Храбрость рыцаря, храбрость проповедника» со следующим посылом. Зайдель и его ровесники некогда выступали против сильных мира сего, защищая слабых. Их отвага была отвагой рыцаря, сражающегося с драконом. Но сейчас дракона нет, и нужда в рыцаре отпала. Однако некие части драконьего существа остались и укоренились в людях. И сражаться с ними следует уже не рыцарю, а проповеднику (стр. 77).
И там же – статья Адама Холлянека«Kraina Chichów/Страна Смеха», о мировом кризисе в издании научной фантастики (стр. 77).
10. В рубрике «На книжном рынке» Войтек Седенько в статье «Mapa Polski/Карта Польши» рассказывает о майском «урожае» фантастики (стр. 79).
11. В «Списке бестселлеров» из книг польских авторов фигурируют целых четыре наименования – это «Agent Dolu. Diabelska dogrywka» М. Вольского, «Korporacja Wars’n’Guns» М. Жердзиньского, «Król Biezmiarów» Ф. Креса и «Rokhorn z Aron» П.В. Леха (стр. 78).