Рафал Дембский/Rafał Dębski (род. 7 июня 1969) – польский писатель фэнтези, научной фантастики, исторических, военных, детективных и приключенческих романов, переводчик с русского языка.
Родился в г. Олесница. Близнец по гороскопу, психолог по образованию и профессии – окончил факультет психологии Люблинского католического университета имени Иоанна Павла II (KUL) и работает по полученной там специальности.
Дебютировал в журнале “Nowa Fantastyka” в мае 1998 года рассказом “Siódmy liść/Седьмой лист”. Другие его НФ и Ф-рассказы (около четырех десятков) печатались в журналах “Fenix”, “Magia i Miecz”, "Science Fiction", “Science Fiction, Fantasy i Horror” (c июня 2009 по май 2012 года был главным редактором этого последнего журнала),
жанровых антологиях “Młode wilki polskiej fantastyki/Молодые волки польской фантастики” (2003); “Przejście/Переход” (2005); “Anno Domini XIII, t 1” (2007);
“Epidemie i zarazy/Эпидемии и болезни” (2008), “Kanon barbarzyńców/Канон варваров” (2008); “Bajki dla dorosłych/Сказки для взрослых” (2009);
“Jeszcze nie zginęła/Еще не погибла” (2010); “Straszne mi sie podobasz/Ты страшно мне нравишься” (2011);
“Herosi/Герои” (2012); “SF po polsku-2/НФ по-польски 2” (2013); “Ostatni dzień pary –II/Последний день пара --II” (2017).
Часть из них вошла в авторские сборники рассказов “Pasterz upiorów/Пастух привидений” (2007) и “Serce teściowej/Тещино сердце” (2008).
Первый роман “Lzy Niemiezis/Слезы Немезиды” писатель опубликовал в 2005 году. Его герои – группа рыцарей-крестоносцев, которым приходится сражаться не только с сарацинами, но и с могучим демоном, восставшим с самого дна адской пропасти, а также с не менее могучим врагом – собственными слабостями. Здесь надо сказать, что история (в особенности история средних веков) – одно из основных увлечений писателя, и он старается конструировать сюжет, не меняя исторических событий и соблюдая прочие реалии. Поэтому в романе действуют среди прочих и подлинные исторические личности -- Ричард Львиное Сердце, Саладин, Малик ал-Адил, Конрад Монферратский, Синан Басрийский и многие другие. Роман переиздан в 2009 году.
В дальнейшем к дебютному роману присоединились романы “Czarny Pergamin/Черный пергамент” (2006, фэнтези, премия “Nautilus”); “Gwiazdozbiór Kata/Созвездие Палача” (2007);
“Kiedy Bóg zasypia/Когда Бог засыпает” (2007, переиздан 2018; фэнтези с сильной исторической составляющей); “Zoroaster. Gwiazdy umierają w milczeniu/Зороастр. Звезды умирают молча” (2010);
“Testament Baphometa/Завещание Бафомета” (2011, в соавторстве с Эугенюшем Дембским под псевдонимом Greg Gindick; после разгрома ордена храмовников исчезла ее главная реликвия – златая глава Бафомета; спустя семь веков отыскивается ее след и начинаются поиски, угрожающие гибелью всему современному миру);
“Światło cieni/Свет тени” (2014; космическая НФ – в экспедиции, посланной на далекую планету Кронн, военные враждуют с учеными, пилоты видят таинственные тени, а один из руководителей экспедиции совершает самоубийство); “Łuna za mgłą/Луна за мглой” (2016; НФ -- свободное продолжение предыдущего романа); “Jadowity miecz/Ядовитый меч” (2018; фэнтези с исторической составляющей).
Трилогию “Wilkozacy” – о запорожских казаках-оборотнях -- составили романы “Wilkozacy. Wilcze prawo/Волкозаки. Волчьи законы” (2010);
“Wilkozacy. Krew z krwi/Волкозаки. Кровь из крови” (2012); “Wilkozacy. Księżycowy sztylet/Волкозаки. Лунный стилет” (2015);
В 2017 году вышел из печати первый роман нового цикла “Ramię Perseusza” – “Ramię Perseusza/Рукав Персея“.
Другие романы: “Przy końcu drogi/В конце пути” ( 2006; исторический); “Wilki i Orły/Волки и Орлы” (2008; русско-чеченская война); “Słońce we krwi/Солнце в крови” (2008; приключения в африканской стране, охваченной революцией).
Детективно-приключенческую трилогию “Komisarz Wroński” составили романы: “Labirynt von Brauna/Лабиринт фон Брауна” ( 2007); “Żelazne kamienie/Железные камни” (2007); “Krzyże na rozstajach/Кресты на распутьях” (2008).
Хорошо принят был читателями также роман ”Kamienne twarze, marmurowe serca/Каменные лица, мраморные сердца” (2014, шпионско-политический исторический роман в реалиях России и Польши XIX века).
4. В рубрике «Из польской фантастики» напечатаны три рассказа.
Рассказ “Ojcostwo/Отцовство” написал Лешек Хаврылевич/Leszek Hawrylewicz (стр. 40-42). Иллюстрации МАРЕКА АДАМИКА/Marek Adamik.
«Я родился в море. Точнее настолько неподалеку от моря, насколько это вообще возможно. На пляже. На песке. По уши в песке. Меня родил отец. Мама в это время была занята рождением сестры. Она (сестра моя то есть) – чистильщик моря. Родители – тоже чистильщики. Они настолько умелые чистильщики, что могут чистить все: и море, и горы, и зверей. Но только третий отец – тот, который меня родил – способен чистить людей…»
Позже рассказ нигде не перепечатывался. Его карточки на сайте ФАНТЛАБ нет. Об авторе рассказа сайт также ничего не знает. Что, в принципе, не удивительно.
ЛЕШЕК ХАВРЫЛЕВИЧ
Лешек Хаврылевич/Leszek Hawrylewicz (род. 12 ноября 1967) – врач, автор фантастического рассказа.
Окончил Медицинскую академию (по специальности радиология) в г. Люблине. Работал в Институте онкологии в г. Гливице. Его дебютный рассказ “Ojcowstwo” (“Nowa Fantastyka” № 5/1998), похоже, стал единственным (но ценным, как по мне. W.) вкладом автора в общую копилку польской фантастики.
«Этот рассказ родился из сна и сам по себе похож на сон. Ева придумала и сконструировала его героиню как младшую сестру Красной Шапочки и… Алисы, которая у Льюиса Кэрролла переживала похожие на сновидения приключения в Cтране чудес. Рассказ имеет несчастливый конец, как это и пристало разочаровывающему концу века, хотя, может быть, финальное самоубийство героини означает здесь пробуждение в лучшем (реальном?) мире» (Мацей Паровский). Позже рассказ нигде не перепечатывался. Почитать о писательнице можно здесь (увы, с ущербной транскрипцией и имени, и фамилии). А "слепая" карточка не переведенного на русский язык рассказа находится тут И это третья наша встреча с писательницей на страницах журнала (первые две см. “Nowa Fantastyka” №№ 8/1994 и 3/1997).
Рассказом “Siódmy liść/Седьмой лист” дебютировал в фантастике весьма известный ныне польский писатель научной фантастики, фэнтези и ужасов, а также детективных, исторических и военно-приключенческих романов Рафал Дембский/Rafał Dębski (стр. 50-56). (И, кстати, чтобы к этому не возвращаться – не родственник, а однофамилец Эугенюша Дембского). Иллюстрации МАРЕКА АДАМИКА/Marek Adamik.
Действие рассказа разворачивается в условном Средневековье, где грабители, захватив замок главного героя, пытаются отыскать чудодейственный артефакт – титульный седьмой лист выкованной из золота омелы… Позже рассказ нигде не перепечатывался. Его карточки на сайте ФАНТЛАБ нет. Биобиблиографии автора рассказа на сайте тоже нет.
Брюс Холланд Роджерс/Bruce Holland Rogers (наст. Bruce Paul Rogers, род. 6 ноября 1958) – американский писатель, преподаватель курсов повышения литературного мастерства.
Родился в г. Таксоне/Tucson, штат Аризона, США. Преподает на писательских курсах повышения литературного мастерства, читал лекции и вел семинары в Дании, Греции, Финляндии, Португалии и Венгрии.
Принимал участие в межавторских проектах: “Tom Swift” (1992, роман “Mind Games/Игры ума”, под псевдонимом Victor Appleton) и “Magic: The Gathering” (1996, роман “Ashes of the Sun/Солнечный пепел”, под псевдонимом Hanovi Braddock).
Однако Б.Х. Роджерс специализируется прежде всего в написании фантастических рассказов, которых у него насчитывается в настоящее время около двух сотен. Этот его труд оценен целым рядом жанровых премий, в том числе двумя премиями “Nebula” (1996, 1998), двумя премиями “World Fantasy” (2004, 2006), двумя премиями “Micro” (2008, 2012), премией “Bram Stoker” (1998), премией “Pushcart” (1999).
Часть опубликованных в периодической печати и антологиях и некоторые новые рассказы вошли в состав авторских сборников произведений писателя: “Tales and Declarations” (1991); “Wind Over Heaven and Other Dark Tales/Ветер над небесами и другие темные истории” (2000); ”Flaming Arrows/Горящие стрелы” (2001);
“Lifeboat on a Burning Sea and Other Stories/Спасательная шлюпка на горящем море и другие истории” (2001); “Thirteen Ways to Water and Other Stories/Тринадцать дорог к воде и другие истории” (2004);
“The Keyhole Opera/Опера замочной скважины” (2005); “49: A Square of Stories/49: Квадрат историй” (2013).
Рассказы Б.Х. Роджерса переводились на итальянский, немецкий, французский, испанский, португальский, нидерландский языки; в дальнейшем мы еще не раз встретимся с произведениями писателя в нашем (польском) журнале. На русский язык к настоящему времени переведены три рассказа Б.Х. Роджерса.
Кевин Эндрю Мерфи/Kewin Andrew Murphy (род. ?) – американский писатель.
Окончил Калифорнийский университет в г. Санта-Круз, получил степень магистра искусств в Университете Южной Калифорнии.
Писал тексты игровых книг для кампаний “Steve Jackson Games” и “White Wolf”.
Принимал участие в работе над межавторским книжным сериалом “Wild Cards”, издающимся под редакцией Дж. Р.Р. Мартина: “Cursum Perficio” (1993);
“The Tears of Nepthys: The First Tear: Isis/Слезы Нефтиды. Первая слеза: Изида” (2008); “The Tears of Nepthys: The Second Tear: Aliyah/Слезы Нефтиды. Вторая слеза: Элайва” (2008); “The Tears of Nepthys: The Third Tear: Nick/Слезы Нефтиды. Третья слеза: Ник” (2008) – все три новеллы в сборнике “Busted Flush” (2008, 2009; 2013);
“Mississippi Roll” (2017, with David D. Levine and Cherie Priest and Stephen Leigh and Carrie Vaughn and John J. Miller); “Low Chicago” (2018, with Paul Cornell and Saladin Ahmed and Marko Kloos and John J. Miller and Mary Anne Mohanraj and Christopher Rowe and Melinda M. Snodgrass).
Опубликовал в 1995 году в сериале «World of Darkness» роман “House of Secrets/Дом с секретами”, написанный в соавторстве с Джеймсом Муром/James A. Moore. Дописал незавершенный роман американской писательницы Джо Клейтон“Drum into Silence/Барабан в тишине” (2002).
Напечатал также в 2002 году первый роман цикла «Michael Turner’s Fathom”: “Fathom. Book 1: The World Below”. Второй роман цикла написан, подготовлен к печати, но не напечатан.
В 2007 году опубликовал роман “Penny Dreadful”.
В 1994 – 1999 годах также напечатал в жанровых журналах и антологиях 17 рассказов. В новом веке, однако, активность Мерфи в написании и публикации рассказов значительно снизилась (7 рассказов с 2000 по 2017 год).
На русский язык произведения К.Э. Мерфи не переводились.
1. Рассказ американского писателя Кевина Эндрю Мерфи/Kevin Andrew Murphy, который называется в оригинале “I’ll Give You Three Wishes…» (1995, ант. “Enchanted Forests”) перевела на польский язык под названием “Spełnię twoje trzy życzenia/Я исполню три твоих желания” ДАНУТА ГУРСКАЯ/Danuta Gurska (стр. 3-9). Иллюстрации ПЕТРА КОВАЛЬСКОГО/Piotr Kowalski.
“Не руби мое дерево, сруби лучше вон то, которое заслоняет мне солнце, и я исполню три твоих желания” – говорит дриада дровосеку, заявившемуся с топором в заповедный Дикий Лес. А у того на эти желания свои планы. И не только у него…
Этот рассказ на русский язык не переводился, его карточки здесь нет, да и о том, кто его написал, сайт ФАНТЛАБ не больно-то много знает. Биобиблиографии писателя, во всяком случае, на сайте нет.
2. Рассказ американского писателя Брюса Холланда Роджерса/Bruce Holland Rogers, который называется в оригинале “These Shoes Strangers Have Died Of” (1995, ант. “Enchanted Forests”; 2000, авт. сб. “Wind Over Heaven”), перевела на польский язык под названием “Buty, w których umarli obcy/Сапоги, в которых умерли чужаки” ДАНУТА ГУРСКАЯ/Danuta Górska (стр. 10-16). Иллюстрации РОБЕРТА АДЛЕРА/Robert H. Adler
Главный герой рассказа – скульптор, резчик по дереву, обладающий странным даром: его резец как бы высвобождает лики и фигуры людей, запечатленные деревом в момент их гибели…
Этот рассказ, номинировавшийся на получение премии “Nebula”, на русский язык не переводился. На его карточку можно глянуть здесь Биобиблиографии автора на сайте ФАНТЛАБ нет.
3. Роман замечательной американской писательницы Конни Уиллис/Connie Willis, который называется в оригинале “Remake” (1994), перевела на польский язык под тем же названием “Remake/Ремейк” ЭЛЬЖБЕТА ГЕПФЕРТ/Elżbieta Gepfert (стр.25-39). Иллюстрации ЭЛЬЖБЕТЫ ВАГИ/Elżbieta Waga. В номере публикуется начало перевода романа.
В недалеком будущем вся продукция художественных фильмов оказалась полностью компьютеризованной. Если в съемках можно использовать компьютерные симуляции самых великих кинозвезд прошлого, кому нужны живые актеры? Однако кое-кто имеет на этот счет иное мнение…
Роман отмечен премией “Locus”, номинировался на получение премии “Hugo”, переводился на испанский и французский языки. На русский язык не переводился. На его карточку можно глянуть здесь (только там дата первопубликации неправильная -- книга вышла хоть и в декабре, но все же 1994 года. Вон ее обложка рядом с портретом писательницы). А почитать о писательнице можно тут Напомню, что нам уже трижды приходилось встречаться с писательницей на страницах нашего журнала (см. “Fantastyka” № 7/1984 и “Nowa Fantastyka” №№ 4/1994, 3/1997).