СЕРДЦЕ МРАКА Nowa Fantastyka


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Wladdimir» > СЕРДЦЕ МРАКА (Nowa Fantastyka 11/194 1998) (часть 2)
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

СЕРДЦЕ МРАКА (Nowa Fantastyka 11/194 1998) (часть 2)

Статья написана 26 мая 2019 г. 09:43

1. Рассказ канадского (живущего в Великобритании) писателя Джеффа Раймана/Geoff Ryman, который называется в оригинале “Warmth” (1995, “Interzone”, # 100, Okt.; 1997, ант. “The Best of Interzone”; 2011, авт. сб. “Paradise Tales”), перевел на польский язык под названием “Ciepło/Тепло” МАРЦИН ВАВЖИНЬЧАК/Marcin Wawrzyńczak (стр. 3-10). Иллюстрации АНДЖЕЯ ГЖЕХНИКА/Andrzej Grzechnik.

Душевное тепло – это нечто трудно поддающееся описанию, но явственно ощутимое и безусловно нужное человеку. Даже если оно исходит от чего-то такого, у чего и души-то нет…

Этот номинировавшийся на получение премии “BSFA” рассказ переводился на немецкий язык, на русский язык он не переводился. На его карточку можно глянуть тут А почитать о его авторе можно здесь

И это вторая встреча с писателем на страницах нашего журнала (первую см. “NF” № 12/1997).

2. Рассказ британского писателя Йена Макдональда/Ian McDonald, который называется в оригинале “Recording Angel” (1996, “Interzone”, # 104, Feb.; 1997, ант. “The Year’s Best Science Fiction: Fourteen Annual Collection”; 1998, ант. “Nanotech”), перевела под названием “Anioł zapisu/Ангел записи” АГНЕШКА ФУЛИНЬСКАЯ/Agnieszka Fulińska (стр. 11-16). Иллюстрации РОБЕРТА АДЛЕРА/Robiert H. Adler.

Это небольшой приквел к роману «Чага/Chaga» -- и там, и здесь героям произведений приходится встретиться лицом к лицу с некоей иноземной напастью, пожирающей все находящееся вокруг со скоростью 50 метров в день, превращая это все в нечто вроде сухого коралла.

Рассказ издавался в переводе на итальянский язык, на русский язык он не переводился. Карточка рассказа находится здесь А почитать об авторе можно тут

И это четвертая встреча с писателем на страницах нашего журнала (предыдущие три см. “NF” №№ 12/1997, 4/1998, 8/1998).

3. Рассказ британского писателя Нила Геймана/Neil Gaiman, который называется в оригинале “The Wedding Present” (1998, ант. “Dark Terrors 4: The Gollanch Book of Horror”; 1998, 1999, 2005, 2008, 20013, авт. сб. “Smoke and Mirrors”), перевела на польский язык под адекватным названием “Prezent ślubny/Свадебный подарок” УРСУЛЯ ГРАБОВСКАЯ/Ursula Grabowska (стр. 21-25). Иллюстрации ПЕТРА КОВАЛЬСКОГО/Piotr Kowalski.

Этот рассказ позже заново перевела на польский язык в составе авторского сборника писателя “Dym i lustra/Дым и зеркала” ПАУЛИНА БРАЙТЕР/Paulina Braiter. Впервые сборник был напечатан в 2002 году и с тех пор многократно (2004, 2012, 2015, 2018) переиздавался.

Рассказ переводился также на немецкий и нидерландский языки, на русский язык его впервые перевела под тем же названием «Свадебный подарок»

А. КОМАРИНЕЦ в 2005 году.

Позже рассказ был переведен заново Н. ИВАНОВЫМ, и в этом новом переводе переиздавался несколько раз. На карточку рассказа можно глянуть здесь А с биобиблиографией его автора можно ознакомиться тут И это первая наша встреча с писателем на страницах журнала “Fantastyka/Nowa Fantastyka”.

(Продолжение следует)





212
просмотры





  Комментарии
нет комментариев


⇑ Наверх