1. Рассказ американского писателя Роберта Силверберга/Robert Silverberg, который называется в оригинале «House of Bones» (1988, ант. “Terry’s Universe”; 1989, ант. “The Year’s Best SF: Sixth Annual Collection”; 1992, авт. сб. “The Collected Stories of Robert Silverberg. V. I. Secret Shares”), перевел на польский язык под адекватным названием «Dom z kości/Дом из костей» АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik (стр. 3-12). Иллюстрации АНДЖЕЯ ГЖЕХНИКА/Andrzej Grzechnik. «Сильверберг исследует уровень гуманности у первобытного человека, подводя читателя к не слишком лестным для современности выводам» (Мацей Паровский).
И это уже пятая публикация писателя в нашем журнале (первые четыре см. “Fantastyka” 5/1985 и “Nowa Fantastyka” №№ 2/1992, 2/1995, 6/1996).
Рассказ переводился на французский язык. На русский язык его перевел А. НОВИКОВ под названием «Костяной дом» в 1996 году. Почитать о писателе можно здесь А карточка рассказа находится тут (польский перевод, само собой, не указан... как, впрочем, и французский).
2. Рассказ английского писателя Терри Пратчетта/Terry Pratchett, который называется в оригинале «Troll Bridge» (1992, ант. “After the King”; 1994, “The Oxford Book of Fantasy Stories”; 2004, авт. сб. “Once More with Footnotes”), перевел под адекватным названием “Trollowy most/Мост троллей” ПЕТР ХОЛЕВА/Piotr W. Cholewa (стр. 13-16). Иллюстрации МОНИКИ СВЕТЛИК/Monika Świetlik. «Здесь Пратчетт низводит с пьедестала конаноподобного героя» (Мацей Паровский).
И это первая публикация писателя в нашем журнале.
Рассказ переводился на нидерландский, итальянский, немецкий, французский языки. На русский язык его перевел А. ЖИКАРЕНЦЕВ под названием «Мост троллей» в 2003 году.
Почитать о писателе можно здесь А карточка рассказа находится тут (польский перевод, само собой, не указан... как, впрочем, и остальные).
Ноябрьский номер 1996 года (77-й «Новой Фантастыки» и 170-й, если считать ab ovo), редактируют: Анджей Бжезицкий/Andrzej Brzezicki (художественно-оформительский отдел), Дорота Малиновская/Dorota Malinowska (отдел иностранной литературы), Марек Орамус/Marek Oramus (отдел критики и публицистики), Тереза Пайдиньская/Teresa Pajdińska (корректура), Мацей Паровский/Macej Parowski (отдел польской литературы, главный редактор), Ганна Сосиньская-Бальцер/Hanna Sosińska-Balcer (технический отдел), Кшиштоф Шольгиня/Krzysztof Szolginia (секретарь редакции). В списке постоянных сотрудников числятся: Яцек Дукай/Jacek Dukaj, Адам Холлянек/Adam Hollanek, Яцек Инглëт/Jacek Inglot, Лех Енчмык/Lech Jęczmyk, Анджей Качоровский/Andrzej W. Kaczorowski, Кшиштоф Липка/Krzysztof Lipka, Анджей Колодыньский/Andrzej Kołodyński, Доминика Матерская/Dominika Materska, Аркадиуш Наконечник/Arkadiusz Nakoniecznik, Ева Попëлек/Ewa Popiolek, Анджей Сапковский/Andrzej Sapkowski, Войтек Седенько/Wojtek Sedeńko, Яцек Собота/Jacek Sobota, а также Denuncjator, Inkwizitor, Karburator, Kunktator, Negocjator, Predator, Reanimator, Sekator, Wentylator и Wibrator. Тираж номера – 71 200 экземпляров. В оформлении передней обложки использован рекламный плакат фильма «Heawy Metal». На внутренней стороне передней обложки размещена реклама нового издания «Властелина колец» Дж. Р.Р. Толкина (изд. “Zysk i S-ka”). В «Галерее» этого номера (стр. 17-24) хозяйничает британский художник БАРКЛИ ШОУ/Barclay Shaw. В ней демонстрируются репродукции его работ из альбома “Electric Dreams – The Art of Barclay Shaw”. “Paper Tiger, Dragon’s World LTDW”. Limpsfield, W. Brytania. Задняя обложка мне, к сожалению, не доступна. Цена журнального экземпляра – 3,80 злотых.
5. В рубрике «Кино и НФ» Мацей Паровский/Maciej Parowski в статье “Skopać tylek UFO!/Дать НЛО пинка под зад!” рецензирует фильм режиссера Роланда Эмериха “Independence Day” (США, 1996) (стр. 57-59), а Марек Орамус/Marek Oramus в заметке “Panna Drut Kolczasty/Мисс Колючая Проволока” рассказывает о фильме режиссера Давида Хогана “Barb Wire” (США, 1996) (стр. 60-61).
6. В рубрике «Библиофил -- Киноман» Иоанна Салямоньчик/Joanna Salamończyk в статье “Coś gorszego od śmierci/Нечто худшее от смерти” анализирует фильм английского режиссера и писателя Клайва Баркера «Lord of Illusion» (США, 1995), поставленный им по сюжету рассказа, опубликованного в авторском сборнике «Книги крови – VI» (Clive Barker “Księgi Krwi – VI”. Tłum. Robert P. Lipski. “Rebus”, 1993) (стр. 62-63).
7. В рубрике «Наука и НФ» астроном Анджей Маркс/Andrzej Marks, отвечая на вопрос, поставленный в заголовке его статьи «Kiedy wyprawa na Mars?/Когда полетим на Марс?», отвечает: «Точно не знаю, но предполагаю, что где-нибудь в середине XXI века» и подробно описывает те проблемы, которые предстоит решить, прежде чем экспедиция отправится к Красной планете (стр. 64-67).
Здесь же Марек Орамус рецензирует научно-популярную книгу (альбомного типа) американского автора Колина Ронана «История Вселенной. От Большого Взрыва до конца времен» (Colin A. Ronan “Dzieje Wszechświata. Od Wielkiego Wybuchu do końca czasu”. Tłum. Marta I Janusz Skalscy. “Iskry”, 1996) (стр. 67).
9. В рубрике «Рецензии»:
Доминика Матерская/Dominika Materska и Ева Попелек/Ewa Popiołek оценивают авторский сборник из шести рассказов Конрада Левандовского «Нотека 2015» (Konrad T. Lewandowski “Noteka 2015”. “SR”, 1996. Серия “Odmienne stany fantastyki”). Эти рассказы связаны главным их героем – журналистом «желтой прессы» Радославом Томашевским, то и дело попадающим в разного рода переделки. Рецензенты находят, что автор безусловно обладает парадоксальным чувством юмора, чутьем к гротеску и острой чувствительностью к происходящим в жизни польского общества событиям, однако полагают, что принятой писателем формулы изложения хватило лишь на первые два действительно великолепных рассказа (“Pacykarz” и “Noteka 2015”), следующие три (“Pólmisek”, “Synara”, “Myśloksztalty”) значительно им уступают во многих отношениях, ну а последний (“Ogień”) и вовсе следует отнести к неудачам;
Яцек Вуйцяк/Jacek Wójcjak хвалит роман британского писателя Стивена Бакстера «Корабли времени» (Stephen Baxter “Statki czasu” – это “The Time Ships”, 1995. Tłum. Edward Szmigiel. “Zysk i S-ka”, 1996), сюжетно продолжающий роман Герберта Уэллса «Машина времени»; «это необычный роман, решительно отличающийся в лучшую сторону от малоинтересной и схематичной НФ-литературы последних лет, результат глубокого анализа творчества Уэллса – не только его НФ, но и менее известных футурологических очерков и прочей эссеистики»;
Марек Орамус советует обратить внимание на футурологический роман английского писателя Джорджа Балларда «Здравствуй, Америка» (J.G. Ballard “Witaj Ameryko” – это “Hello America”, 1981. Tłum. Piotr Cholewa. “Amber”, 1996. Серия “Zlota – Światowe Wydarzenia Literackie”), который, по его мнению, не выдерживает критики со стороны собственно футурологии, но является прекрасным образцом прозы этого замечательного писателя, известного своим тяготением к созданию странных, наполовину сюрреалистичных образов;
а Яцек Собота/Jacek Sobota весьма низко оценивает новый роман автора бестселлера «Szczur» Анджея Заневского «Цивилизация птиц» (Andrzej Zaniewski “Cywilizacja ptakow”. “Kopia”, 1996), находя его попросту скучным (стр. 68-69).
Далее некто Reanimator знакомит читателей журнала с романом британского писателя Стивена Бакстера «Плот» (Stephen Baxter “Tratwa” – это “Raft”, 1991. Tłum. Anna Krawczyk-Łaskarzewska. “Zysk i S-ka”, 1996), герои которого «приключаются» на планете, где гравитация в миллион (!) раз превосходит наше, земное тяготение;
некто Anihilator рекомендует для приятного чтения роман американского писателя Майка Резника «Люцифер Джонс» (Mike Resnick “Lucyfer Jones”. Tt. I/II. Tłum. Wiesław Lipowski. “Alfa”, 1996. Серия “Biblioteka Fantastyki”, № 61) как хорошо и с тонким юмором написанный сборник историй, где используются и обыгрываются сюжеты приключенческих романов конца XIX века (Хаггард) и фильмов о Джеймсе Бонде и Индиане Джонсе;
некто Predator пренебрежительно откладывает в сторону романы детского цикла «Школа возле кладбища» американского писателя Тома Стоуна «Месть динозавров» и «Озеро Илистое» (Tom B. Stone “Zemsta dynozaurów” – это “. Tłum. Piotr Maksymowicz. “Jezioro Szlamno” – это “Slime Lake”. Tlum. Anna Kolyszko. “Da Capo”, 1996). «Вторичность сюжетов, сухой язык, вымученные диалоги. Похоже, автор не знает известного совета: для детей надо писать так же, как пишут для взрослых, только гораздо лучше»;
некто Kunktator разглядывая первый том трилогии «Сага о короле драконов» американского писателя Стивена Лоухида «На службе у короля драконов» (Stephen Lawhead “W slużbie króla smoków” – это “In the Hall of the Dragon King, 1982. Тłum. Marek Cegiela, Jerzy Gochnio. “Iskry”, 1996), приходит к выводу, что худшего образчика фэнтези ему видеть еще не доводилось. Этот роман можно вообще использовать в качестве пособия на тему «Как нельзя писать фэнтези»;
и опять же Reanimator находит неудачным новый (вышедший после длительного молчания) роман некогда очень плодовитого польского писателя Богдана Петецкого «Тот, кто спустился сверху» (Bohdan Petecki “Taki co przyszedl z gory”. “Wydawnictwo Dolnośląskie”, 1995) (стр. 70).
10. В рубрике «НФ в мире» Кшиштоф Цыркот/Krzysztof Cyrkot реферирует апрельские 1996 года номера журналов ”Analog” и ”Fantasy and SF”, а Анна Дорота Каминьская рассказывает об апрельском 1996 года номере чешского ежемесячника “Ikarie” (стр. 71).
11. В рубрике «Критики о фантастике» Яцек Инглëт/Jacek Inglet, изрядно разозленный брошенной по его адресу репликой Яцека Пекары/Jacek Piekara «Критик и евнух – одного поля ягоды: оба знают как, но ни один не может», излагает в статье, вызывающе названной “Krytyk i eunuch/Критик и евнух”, свое понимание целей, задач и общественной функции критики (стр. 72). Далее Мацей Паровский в статье “Wałach w galopie/Галопирующий мерин” в чем-то соглашается, а в чем-то и оспаривает доводы Я. Инглëта (стр. 73).
В этой же рубрике размещена небольшая статья Анджея Зимняка“System większościowy/Система большинства” (стр. 74). В ней пан Анджей объясняет, почему польский книжный рынок не завален сборниками рассказов и романами отечественных писателей. Причин, по его мнению, три.
Во-первых, рухнул железный занавес – издавать стало можно все, что угодно, нужно только заплатить автору (а иногда можно и не платить). Изголодавшаяся за годы коммунистического господства читательская публика сметала с прилавка не только вершинные достижения мировой книжной культуры, но и то, что им уступало и даже то, что ни в какое сравнение с вершинами не шло. Книги отечественных авторов оказались попросту физически вытесненными с рынка.
Во-вторых, в результате обнищания польского потребителя (а интеллигенции в особенности) резко упал спрос на культурные ценности. Причем самыми бедными оказались те, что читали художественную литературу, а польская литература в основном относится к этой категории.
И, наконец, в-третьих, книга стала рыночным продуктом, оборот которого происходит по тем же правилам, что и оборот, например, пива. Книги польских авторов расходятся гораздо медленнее, чем книги иностранцев, поэтому продавцы их попросту не берут. Ушел с грехом пополам минимальный, пробный, тираж – все, другого не будет. Как в системе выборов: проигравшая их политическая партия, даже если счет голосов составлял 49:51, теряет все. На периферию книга вообще практически никогда не попадает.
Чтобы изменить положение, нужно изменить систему распределения тиражей (почтовая рассылка, централизованный банк книжной информации и т.п.).
11. В рубрике «Комикс» размещена небольшая визуальная сценка ТОМАША НЕВЯДОМСКОГО (по сценарию Гжегожа Януша«Ratman otzyskuje wiaru/Ратмен вновь обретает веру» (стр. 75).
13. В рубрике «Felietony» Лех Енчмык, знаток творчества Ф. Дика и лучший, пожалуй, переводчик его произведений на польский язык, в статье “Rzeczy i ludzie Philipa Dicka/Вещи и люди Филипа Дика” показывает, какую важную роль играют у Дика описываемые им предметы (стр. 76).
В этой же рубрике напечатана статья Рафала Земкевича«Chwala pechowcam/Слава неудачникам, где он вспоминает о книгах польских писателей, попавших в руки читателей чуточку раньше (“Inicjacja” Габриэлы Гурской) и чуть позже (“Mgla” Анджея Мерцика), чем надо было бы (стр. 77).
Чуть ниже Адам Холлянек в статье «Koniec świata?/Конец света?» высказывает опасение относительно того, что виртуальный секс в конце концов вытеснит секс естественный – и тогда человечество попросту вымрет (стр. 77).
12. В рубрике «На книжном рынке» Войтек Седенько в статье «Lato z książką/Лето с книгой» сообщает о состоянии польского книжного рынка НФ на июль 1996 года (стр. 79).
11. В «Списке бестселлеров» наблюдаются из книг польских авторов: “Noteka 2015” Левандовского и “Korporacja Wars’n’Guns” Жердзиньского (стр. 78).
4. В рубрике «Из польской фантастики» напечатан рассказ Павла Сольского/Paweł Solski “Ujawnienie ROBERTA CAVALIERA SIEUR de la SALLE juniora/Воплощение РОБЕРА КАВАЛЬЕ СЬË де ла САЛЯ — младшего» в котором автор, по словам Мацея Паровского, «атаковал священные принципы политической корректности» (стр. 40-56). Ага, а также вдоволь потоптался на принципах сексуальной и расовой толерантности, на феминизме и антифеминизме, революционности и контрреволюционности и еще многом-многом другом. Иллюстрации ПЕТРА КОВАЛЬСКОГО/Piotr Kowalski. Позже рассказ вошел в состав очередного юбилейного сборника лучших текстов “NF” – “Miłosne dotknięcie nowego wieku/Любовное прикосновение нового века” (1998).
С автором рассказа мы уже встречались на страницах нашего журнала (см. “Fantastyka” № 3/1987). С тех пор он успел выказать высокую политическую активность – в 1990 году руководил избирательной компанией Лешека Мочульского на президентских выборах; в 1995 году играл важную роль в лагере сторонников Леха Валенсы; за минувшее десятилетие много раз посещал США (в сумме пребывал там в течение около 12 месяцев), возможно все это усугубило тот язвительный цинизм, которым насыщен рассказ. Злой, ядовитый и очень даже неплохой на мой взгляд текст… Карточки рассказа на сайте ФАНТЛАБ пока еще нет. Биобиблиографии его автора – тоже нет, хотя кое-что о нем можно узнать, если пройти в этом блоге по тэгу «Сольский П.».
1. Рассказ американского писателя Джо Холдемана/Joe Haldeman, который называется в оригинале “None So Blind” (1994, Asimov’s Science Fiction, Nov.; 1995, ант. “The Year’s Best SF: Twelfth Annual Collection”; 1996, авт. сб. “None So Blind”) перевел на польский язык под названием “Drugi wzrok/Второе зрение” РАФАЛ ВИЛЬКОНЬСКИЙ/Rafal Wilkoński (стр. 3-8). Иллюстрации ЯКУБА ЩЕНСНОГО/Jakub Szczęsny. И это вторая публикация писателя в нашем журнале (первую см. "F" № 3/1982).
Этот многократно премированный (“Hugo”, “Asimov’s Rider”, “Locus”, “SF Chronicle”) рассказ переводился на немецкий и французский языки. На русский язык его перевела под названием «Слепая любовь» Л. ЩЕКОТОВА в 2002 году. Карточка рассказа находится здесь А почитать об авторе можно тут
2. Новеллу английского писателя Джона Р.Р. Толкина/John R.R. Tolkien, которая называется в оригинале “Turambar and Foalókë” (1984, авт. сб. “The Book of Lost Tales. Part II”), перевела на польский язык под тем же названием “Turambar i Foalókë” МАГДА ПЕТШАК-МЕРТА/Magda Pietrzak-Merta. Иллюстрации МОНИКИ СВЕТЛИК/Monika Świetlik. В номере публикуется вторая, завершающая часть перевода новеллы (стр. 9-16; 25-26). На русский язык эту новеллу перевела под названием «Турумбар и Фоалокэ» С. ТАСКАЕВА в 2002 году. На карточку новеллы можно глянуть тут А почитать об авторе можно здесь.
3. Роман австралийского писателя Джона Броснана/John Brosnan, который называется в оригинале “The Opoponax Invasion”, перевел на польский язык под адекватным названием “Inwazja Opoponaksów/Вторжение опопонаксов” ПАВЕЛ ЗЕМКЕВИЧ/Paweł Ziemkiewicz. В номере опубликовано окончание романа (стр. 25-41). Иллюстрации ТОМАША ЛЕНЧИНЬСКОГО/Tomasz Lęczyński. Роман на русский язык не переводился, на его карточку можно глянуть здесь