4. В рубрике «Из польской фантастики» напечатаны два рассказа.
Рассказ “Galernia/Каторга” написал Кшиштоф Бартницкий/Krzysztof Bartnicki (стр. 53-58).
Этот текст, «судя по всему, родился из любви к Чандлеру и Шекспиру, скрещенной с тягой к темпоральной фантастике, inner space (?) и киберпанку (!?). Все это постмодернистское – хотя, как мы видим, постмодернизм не всегда выступает в роли декларанта пустоты, с его помощью можно также демонстрировать восхищение. Ну и рассказик являет собою знак времени, а не только продукт чистой фантазии. Постмодернистский литературный дорожник, прорубая себе путь сквозь асфальтовые джунгли черного детектива и исследуя лежащее в отдалении пространство шекспировских трагедий и хроник, не боится принять нынешний вызов феминизма и – беря шире – политической корректности» (Мацей Паровский). Иллюстрации МАРЕКА АДАМИКА/Marek Adamik. Карточки рассказа на сайте ФАНТЛАБ нет, о его авторе сайт также ничего не знает.
КШИШТОФ БАРТНИЦКИЙ
Кшиштоф Бартницкий/Krzysztof Bartnicki (род. 1971) – автор двух НФ-рассказов. Родился в г. Ополе, жил в г. Мысловице. Окончил филологический факультет Вроцлавского университета (отделение английского языка и литературы). К моменту публикации дебютного рассказа «Galernia» в журнале «Nowa Fantastyka» работал в катовицком отделении ReMaG (Remontownia Maszyn Gurniczych – Ремонтные мастерские горных машин). Своеобразное продолжение дебютного рассказа опубликовал в нашем же журнале в апреле 2001 года. Но, похоже, на этом пока и остановился.
Второй рассказ “Negatyw/Негатив” написал Петр Горай/Piotr Goraj (стр. 63-68).
«Это, несомненно, horror, вероятно амбициозный, сам автор относит этот тип писательства к chorror – не только жуткий (horrid – англ.), но и больной (chory – польск.)» (Мацей Паровский). Иллюстрации ПЕТРА КОВАЛЬСКОГО/Piotr Kowalski. Карточки рассказа на сайте ФАНТЛАБ нет, о его авторе сайт также ничего не знает.
ПЕТР ГОРАЙ
Петр Горай/Piotr Goraj (род. 1968) – писатель НФ и «ужасов», переводчик с английского.
Родился в г. Катовице. Окончил филологический факультет Силезского (Шленского) университета (отделение английского языка и литературы). Работал переводчиком в журнале “Business Promotion”. Дебютировал в жанре рассказом “Ale kyno”, опубликованным в антологии “Trzynaście kotów/Тринадцать кошек”. В 2007 году издал сборник коротких юмористических и сатирических текстов “Antybajki/Антисказки”.
Много переводил с английского языка на польский (в т.ч. произведения А.Э. Ван Вогта, Д. Типтри-младшего, Ч. Шеффилда, Д. Маркуса, Д. Макдейда и др.), некоторые из переводов публиковались в журнале “Nowa Fantastyka”.
1. Рассказ английского писателя Стивена Бакстера/Stephen Baxter, который называется в оригинале “George and the Comet” (1991, “Interzone”, # 52, Okt.; 1997, ант. “The Best of Interzone”; 1998, авт. сб. “Traces”), перевел на польский язык под названием “George i kometa/Джордж и комета” АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik (стр. 3-8). Иллюстрации МАГДАЛЕНЫ ЕНДЖЕЙЧАК/Magdalena Jędrzejczak.
Жуткое это, наверное, ощущение – очнуться в неуклюжем теле некоего лемура-летяги, да через несколько миллиардов (!) лет после своей спокойной смерти, да на некоей маленькой планетке, да еще и под гигантским солнцем и громадной кометой, готовой рассыпаться на части…
Рассказ переводился на немецкий и французский языки, на русский язык не переводился. На его карточку можно глянуть тут А почитать об авторе можно здесь
И это первая наша встреча с писателем на страницах журнала “Fantastyka/Nowa Fantastyka”.
2. Рассказ американского писателя Алана Бреннерта/Alan Brennert, который называется в оригинале “Her Pilgrim Soul” (1990, 1992, авт. сб. “Her Pilgrim Soul and Other Stories”; 2002, ант. “The American Fantasy Tradition”) перевела на польский язык под адекватным названием “Jej dusza pielgrzymia/Ее душа бродяжья” АННА СЬЦИБËР-ГАЕВСКАЯ/Anna Ścibior-Gajewska (стр.9-16; 21-31). Название этого лирического и великолепного во многих отношениях рассказа почерпнуто из следующей строки стихотворения замечательного ирландского поэта Уильяма Батлера Йейтса: “But one man loved the Pilgrim Souls in You”, которая в переводе Григория Кружкова звучит так: “Но лишь один любил и понимал твою бродяжью душу”. Иллюстрации ЯКУБА ЩЕНСНОГО/Jakub Szczęsny.
Рассказ переводился на немецкий язык, на русский язык он не переводился. Карточки рассказа на сайте ФАНТЛАБ нет.
И таки да: писатель издавна примеривался к этой теме – в журнале “Rod Serling’s The Twilight Zone Magazine” еще в декабре 1986 года была напечатана его пьеса под этим же названием – “Her Pilgrim Soul”.
И это уже третья наша встреча с писателем (предыдущие см. “Nowa Fantastyka” № 3/1993 и 10/1993). Среди материалов обсуждения первого из указанных номеров можно найти и кое-какую информацию о писателе, поскольку биобиблиографии Алана Бреннерта на сайте ФАНТЛАБ нет.
3. Рассказ британского писателя Нила Геймана/Neil Gaiman, который называется в оригинале “Chiwalry” (1992, ант. “Grails: Quests Vizitation and Other Occurrences”; 1993, авт. сб. “Angels & Visitation”; 1995, ант. “Grails: Quests of the Dawn”) перевела на польский язык под адекватным названием “Rycerskość/Рыцарство” УРСУЛА ГРАБОВСКАЯ/Ursula Grabowska (стр. 21-25). Некогда меня очаровало уже самое первое его предложение. Дело в том, что я, конечно же, читал "Смерть Артура" Мэлори, пересказы Грина, прослеживал вариации легенд артуровского цикла, оценивал окололитературные интерпретации самого понятия "Грааль", много чего еще. И вот тут вдруг читаю: «Миссис Уитакер нашла Святой Грааль: он лежал под шубой». Иллюстрации РОБЕРТА АДЛЕРА/Robert A. Adler.
Этот рассказ позже заново перевела на польский язык и опубликовала в составе авторского сборника писателя “Dym i lustra/Дым и зеркала” ПАУЛИНА БРАЙТЕР/Paulina Braiter. Впервые сборник был опубликован в Польше в 2002 году и с тех пор многократно (2004, 2012, 2015, 2018) переиздавался.
В этом же переводе он был напечатан также в составе авторского сборника рассказов Н. Геймана “M jak magia/М как магия” (2007).
Русскоязычные читатели впервые увидели его в 2003 году под названием «Рыцарь и дама» в переводе О. МОРОЗ (ж-л «Звездная дорога», № 7-8). Позже его заново перевела на русский язык А. КОМАРИНЕЦ, и этот перевод был впервые напечатан в 2005 году в составе авторского сборника рассказов Н. Геймана «Дым и зеркала».
Известен также перевод рассказа, выполненный Н. ИВАНОВЫМ. На карточку рассказа можно глянуть здесь А с биобиблиографией его автора можно ознакомиться тут И это вторая наша встреча с писателем на страницах журнала “Fantastyka/Nowa Fantastyka” (первую см. в предыдущем номере – 11/1998).
Декабрьский номер 1998 года (102-й «Новой Фантастыки» и 195-й, если считать ab ovo) редактируют: Анджей Бжезицкий/Andrzej Brzezicki (художественно-оформительский отдел), Аркадиуш Наконечник/Arkadiusz Nakoniecznik (отдел иностранной литературы), Марек Орамус/Marek Oramus (отдел критики и публицистики), Тереза Пайдзиньская/Teresa Pajdzińska (корректура), Мацей Паровский/Maciej Parowski (отдел польской литературы, главный редактор), Ганна Сосиньская-Бальцер/Hanna Sosińska-Balcer (технический отдел), Кшиштоф Шольгиня/Krzysztof Szolginia (секретарь редакции). В списке постоянных сотрудников числятся: Бартек Хациньский/Bartek Chaciński, Михал Дагаев/Michal W. Dagajew (новое имя), Яцек Дукай/Jacek Dukaj, Яцек Инглëт/Jacek Inglot, Лех Енчмык/Lech Jęczmyk, Анджей Качоровский/Andrzej W. Kaczorowski, Кшиштоф Липка/Krzysztof Lipka, Анджей Колодыньский/Andrzej Kołodyński, Дорота Малиновская/Dorota Malinowska, Доминика Матерская/Dominika Materska, Ева Попëлек/Ewa Popiolek, Анджей Сапковский/Andrzej Sapkowski, Войтек Седенько/Wojtek Sedeńko, Яцек Собота/Jacek Sobota, а также Anihilator, Inkwizitor, Karburator, Kunktator, Negocjator, Obserwator; Predator; Reanimator и Terminator. Тираж номера – те же 60,5 тысяч экземпляров. В оформлении передней обложки использована работа испанского художника ЛУИСА РОЙО/Luis Royo. На внутренней стороне передней обложки размещена реклама новой серии НФ-книг издательства “Prószyński i S-ka” – это книги польских авторов, и представляет серию Дорота Малиновская – теперь уже штатный ведущий сотрудник редакции этого издательства. В «Галерее» представлен своими работами иллюстратор книг Питера Бигла о единорогах – РОБЕРТ РОДРИГЕС/Robert Rodrigues (стр. 17-20). Часть цветных страниц предоставлена в распоряжение новой рубрике: «Киберкультура». На внутренней стороне задней обложки напечатана реклама научно-популярных книг издательства “Prószyński i S-ka”, на внешней – реклама НФ-книг издательства “Rebis”. Цена журнального экземпляра -- 4 злотых 90 грошей (объем журнала 92 страницы).
Содержание номера следующее.
Czytelnicy i “Fantastyka”
Listy 2
Opowiadania zagraniczne
Stephen Baxter George i kometa 3
Alan Brennert Jej dusza pielgrzymia 9
Neil Gaiman Rycerskość 32
CyberKultura
Jakub KorolczukOd wódki do telefonów komórkowych 37
Bartek ChacińskiCiche rewolucje 38
Macej ParowskiNamierz sukinkota 41
Arkadiusz GrzegorzakDotknąć terminatora 43
Marek HołyńskiA na Ziemi pokój 49
Bartek ChacińskiTuvalu – kokosowa kraina 50
Z polskiej fantastyki
Krzysztof Bartnicki Galernia 53
Piotr Goraj Negatyw 63
Komiks
Aleksander OgazaMars 1977 (5) 59
Czytelnicy I “Fantastyka”
Plebiscyt 1998 69
Film i fantastyka
Maciej ParowskiZnaczące i nedoręczne 70
Bartek ChacińskiGra zaskoczeń 71
Wśród fanów
Joanna ZielińskaPolkon’98 72
Jacek InglotNaukowo I fantastycznie 73
Maciej ParowskiSeminarium w Katowicach 73
Krytyka
Recenzje 76
Spotkanie z pisarzem
T. Zbigniew Dworak, Roman BykowWizje Wielkiego Pierścienia 80
5. В рубрике «Встреча с писателем» печатается изрядный фрагмент книги Лоуренса Сутина/Lawrence Sutin, которая называется в оригинале «The Divine Invastion, а Life Philip K. Dick». Фрагмент перевел на польский язык под названием “Boże inwazje, czyli życie i szaleństwa Philipa K. Dicka/Божьи вторжения, или Жизнь и безумства Филипа К. Дика” ЛЕХ ЕНЧМЫК/Lech Jęczmyk (стр. 26-36).
Это одна из первых (а может, и вовсе первая) книг, посвященных жизни и творчеству этого замечательного американского писателя.
Лоуренс Сутин (род. 12 октября 1951) – американец (родители – польские евреи); психолог, филолог и юрист по образованию.
Сутин дебютировал этой книгой, которая вышла первым изданием в 1989 году. Она пользовалась у читателей изрядным успехом и была переиздана в 1991 (дважды), 1994, 2005 и 2006 годах.
Книга переведена на немецкий, итальянский, венгерский, французский языки.
Перевод книги на польский язык Л.ЕНЧМЫКА вышел в 2000 году. В 2005 году книга была переиздана.
На русский язык книга пока еще не переводилась.
P.S.
В названии книги Сутина использовано название книги Филипа К. Дика “The Divine Invasion”. Это вторая часть трилогии “Valis”. Впервые изданная в 1981 году,
она затем многократно переиздавалась,
переводилась на итальянский, венгерский, немецкий, французский и многие другие языки.
На польский язык ее перевел в 2005 и переиздал в 2011 году все тот же ЛЕХ ЕНЧМЫК.
На русский язык ее перевел в 2007 году замечательный переводчик М. ПЧЕЛИНЦЕВ под названием «Всевышнее вторжение». Книга была переиздана в том же переводе в 2011 и 2015 (малотиражка) годах.
А Сутин после издания биографии составил и отредактировал два весьма интересных «диковских» сборника (вот эти),
а затем написал-таки еще одну биографию, избрав в качестве ее героя также весьма неординарную личность.
Яцек Инглëт/Jacek Inglot просматривает третье издание словаря «Парнас бис» (“Parnas bis, słownik literatury polskiej urodzonej po 1960 roku”. Wydanie trzecie i ostatnie. Na gruzach II wydania opracowanego przez Krzysztofa Vargę I Pawła Dunin-Wąsowicza, wydanie III zaktualizował ten drugi. “Lampa” и “Iskra Boża”, 1998), посвященного литераторам «не главного течения», рожденным после 1960 года. Ему нравится легкий, далекий от академического стиль, но не нравится произвольный выбор персоналий и предметов описания;
Яцек Дукай/Jacek Dukaj знакомит читателей журнала с романом канадского писателя Кена Митчелла «Камни Далайламы» (Ken Mitchell “Kamienie Dalajlamy” – это “Stones of the Dalaj Lama”, 1993. Tłum. Bolesław J. Korzeniowski, Ilona Paczkowska. “Alfa”, 1998. Серия “Biblioteka Dzieł Wyborowych”), написанным «с удивительными для поднимаемой тематики легкостью и юмором»;
Марек Орамус/Marek Oramus хвалит не шибко фантастический, но хорошо написанный роман британского писателя Кристофера Приста «Престиж» (Christopher Priest “Prestiż” – это “The Prestige”, 1995. Tłum. Krzysztof Mazurek. “Rebis”, 1998. Серия “Salamandra”) о соперничестве иллюзионистов и о том, «как ненависть к сопернику отбрасывает тень на жизнь и одного, и второго, как она вынуждает их делать то, о чем они позже искренне сожалеют, потому что достигнутый результат оказывается обоюдоострым»;
а Яцек Собота/Jacek Sobota всесторонне анализирует «прекрасную, возможно лучшую в этом сезоне» НФ-книгу -- сборник рассказов американского писателя, «постмодернистского релятивиста» Майка Резника «Кириньяга» (Mike Resnick “Kirinyaga”. Tłum. Paulina Braiter. “Prószyński I S-ka”, 1998) (стр. 76-77).
Далее некто Negocjator почтительно разглядывает сборник поздних произведений аргентинского писателя («первого постмодерниста?») Хорхе Луиса Борхеса «Книга песка» (Jorge Luis Borges “Księga piasku” – это “El libro de arena”, 1975. Tłum. Zofia Chądzynska. “Prószyński I S-ka”, 1998), в котором тот «возвращается к старым темам, пародирует ради забавы авторов фантастики, оживляет традиции жанра (в том числе новеллы “ужасов”)»;
некто Predator посмеивается над книжкой польского писателя (главного течения) Романа Прашиньского «Яйцеед» (Roman Praszyński “Jajojad”. “Iskry”, 1998); «титульный монстр – это пришелец с другой планеты, который пока только еще оценивает преимущества пребывания в облике землянина. Он вселяется в прекрасную актрису кабаре и по ночам разрывает на куски жаждущих ее тела поклонников, начиная с мусорщика Курта Воннегута. Кроме него Прашиньский стягивает во Вроцлав 1932 года Бруно Ясенского, а также Кафку, Томаса Манна и Гете, в эпизодах появляются Юнг и Гомбрович. Уже из этого ясно, что “Яйцеед” – это чистой воды постмодернизм, и напрасно было бы искать в тексте смысл или хронологические соответствия. Ни с художественной, ни с литературной точки зрения такой игры оправдать невозможно, она существует сама для себя и шокирование этим составом действующих лиц на таком историческом фоне – единственное ее алиби»;
некто Karburator увлеченно рассказывает о небольшой книжечке американского писателя, некогда одной из икон революции «детей-цветов» 1960-х годов, Ричарда Бротигана «Чудовище профессора Хоуклина» (Richard Brautigan “Potwór profesora Hawkline’a. Gotycki western”. Tłum. Jacek Maruszak. “Rebis”, 1998. Серия “Sałamandra”), «забавной пародии на классические произведения жанра “ужасов” <…> выдержанной в традициях контркультуры <…> и смахивающей немного на магический реализм, а немного и на гротеск»;
некто Kunktator не слишком лестно отзывается о второй книге американского писателя Джонатана Летема «Лунная амнезия» (Jonathan Lethem “Amnezia Moon”. – это “Amnesia Moon”, 1995. Tłom. Mirosław P. Jabłoński. “Zysk i S-ka”, 1998. Серия “Kameleon”); «явный отход от дисциплинированности и красочности первой книги; тех ярких диалогов и красивых предложений, что были там, тут и днем с огнем не найдешь <…> сюжет имеет форму скучноватого чрезмерно запутанного хаоса без крупицы даже драматичности»;
а некто Anihilator представляет читателям журнала новейший роман из цикла о Плоской Земле английского писателя Терри Пратчетта «Пирамиды» (Terry Pratchett “Piramidy”. – это “Piramids”, 1989. Tłum. Piotr W. Cholewa. “Prószyński i S-ka”, 1998) (стр. 78).
12. В рубрике «Наука и фантастика» Ян Була/Jan Buła рецензирует хорошо написанную и хорошо переведенную книгу профессора, члена многих Академий наук, историка точных наук Джона Норта «История астрономии и космологии» (John North “Historia astronomii i kosmologii”. Tłum. Tadeusz i Tamara Dworak. “Książnica”, 1998);
а Мацей Паровский/Maciej Parowski рассказывает о сборнике эссе, фрагментов произведений и даже целых произведений знаменитых естествоиспытателей, популяризаторов науки, поэтов, философов и социологов, который так и называется: «Великие эссе в науке» (“Wielkie eseje w nauce”. Wybór i redakcja Martin Gardner. Autorzy: F. Bacon, K. Darwin, J. Dewej, S. Gold, W. James, H. Ellis, J.H. Fabre, G.K. Chesterton, C. Sagan (и другие). Tłum. Marta Apelt i Dorota Kozińska. “Prószyński i S-ka”, 1998) (стр. 79).
13. В рубрике «Felietony» Рафал Земкевич/Rafał A. Ziemkiewicz в статье “Świat równoległy/Параллельный мир” вслед за Яцеком Инглëтом (см. выше) проходится критическим взором по словарю «Парнас бис» (стр. 80-81); Марек Орамус/Marek Oramus в статье “Dwie maszyny/Две машины” с ностальгией (Ох, как я его понимаю.W.) вспоминая те две пишущие машинки (первую купил весьма скептически настроенный отец), над которыми он провел столько вдохновенных минут, пока не пришла (черт бы ее побрал!) тотальная компьютеризация (Вот не поверите, но я свою любимую портативную механическую пишущую машинку с большим сожалением вынес к мусорному ящику у своего подъезда только в прошлом году. Тут еще надо вспомнить, что университетскую дипломную работу я в свое время (1972 год) представил к защите в рукописи – то бишь написанной от руки. W.), искренне удивляется тому ускорению технического прогресса, свидетелями которого мы все являемся и в который отнюдь не все способны вписаться. (P.S. И таки да – Орамус приводит извлеченный из прессы факт: в июле 1995 года обанкротилась “Smith Corona” – последний американский производитель пишущих машинок, в течение 70 лет доминировавшая на тамошнем рынке. W.) (стр. 80-81); а Лех Енчмык/Lech Jęczmyk в статье “Polska droga do feudalizmu/Польская дорога к феодализму” из цикла “Nowe Średniowiecze/Новое Средневековье” приходит к выводу, что в длящейся чуть ли не весь ХХ век борьбе между социализмом и капитализмом почти везде уверенно побеждает феодализм – также и в Польше (стр. 81).
14. В рубрике «НФ в мире» Анна Дорота Каминьская/Anna Dorota Kamińska реферирует январский 1998 года номер журнала ”Interzone”, и она же рассказывает об интересных публикациях в февральском 1998 года номере журнала ”Ikarie”, а некто anak ( Ой, ну да ладно, давно всем понятно, что это Аркадиуш Наконечник. W.) рассматривает апрельский номер журнала ”Locus” (стр.82).
15. В рубрике «Комикс» размещен четвертый фрагмент комикса «Марс 1977» АЛЕКСАНДРА ОГАЗЫ/Aleksander Ogaza (стр. 83-86).
16. В рубрике «На книжном рынке» Войтек Седенько в статье “Czas zastoju/Застойный период” рассказывает об июльских новинках НФ (25 наименований и один новый жанровый журнал – “Łowca wyobraźni” [Лодзь]) (стр. 87).
17. В «Списке бестселлеров» за сентябрь 1998 года книг польских авторов нет (стр. 88).