Мешко Заганьчик/Mieszko Zagańczyk (род. 1972) – польский журналист, писатель научной фантастики.
Учился на факультете журналистики Варшавского университета, затем прервал учебу. Спустя некоторое время провел около года в Берлине, вернулся в Варшаву, защитил диплом (на тему “Реклама в интернете”) и приступил к работе в качестве журналиста, специализирующегося в компьютерных технологиях, интернете и бытовой электронике. Был одним из редакторов телевизионной программы «Moje Logo News», в настоящее время трудится на должности главного редактора журнала «Mobility».
Дебютировал в жанре новеллой в стиле dark future «Freefootball» (“NF”, 8/1996), год спустя опубликовал в этом же журнале рассказ «Fleisch» (№ 9/1997).
Еще два рассказа напечатал в журнале «Science Fiction»: “Nanochrystus/Нанохристос” (№ 12/2003) и “Kowboje z piekla/Адские ковбои” (№ 4/2005).
Из Берлина вернулся с почти набело написанным романом “Allah 2.0/Аллах 2.0” (2005).
«Это факт, -- говорит писатель, -- что я хотел встряхнуть читателя, переворачивая с ног на голову нынешнее беззаботное видение мира. В романном мире терроризмом занимаются католики, а не исламисты, а в роли того единственного, кто искренне верит в Бога, выступает обитатель виртуальной реальности --искусственный интеллект. Единственным наследием Папы Римского Иоанна Павла Второго является Реликвия, значимая скорее для коллекционеров подобных вещей, чем верующих. В столкновении религий речь идет не о духовных ценностях, а о политических влияниях, территориях, власти. Духовность существует только в киберпространстве. Помимо этого существуют лишь анклавы вроде “Вольного Города Ченстоховы”, где обосновались “Польские католики”. Но это уже скорее сектантство».
В какой-то момент Заганьчика больше стала интересовать не футурология близкого будущего в стиле dark future, а история: «средневековые ереси, дворцовые интриги, крестовые походы, мрачные монахи и тому подобные дела. А что касается близкого будущего, с этим все ясно: лет через 60 все мы станем китайцами или арабами, так о чем тут говорить? <…> Интриги и борьба за влияние в Византийской империи, которые я сейчас творчески эксплуатирую – это же готовые сценарии десятков книг. Культурные, хозяйственные, социальные и религиозные проблемы, с которыми на самом деле приходилось сталкиваться византийским императорам, намного сложнее тех, которые в поте лица выдумывают создатели штампованных миров фэнтези. А если мы глянем на определенные явления глазами людей, живших в средневековье, признаем их правоту и примем их метафизику, то окажется, что что живем-то мы в одном из самых магических и трогательных миров». В таком ключе и был написан Заганьчиком двухтомный роман «Czarna ikona/Черная икона» (t. 1, 2006; t. 2, 2007).
Молодой авантюрист Каликст Вельзевул узнает о существовании магического артефакта – Черной Иконы Падшего Ангела. След ведет его в расположенный в глубине Каппадокии таинственный монастырь, насельники которого держат в своих руках невидимые нити интриг, насквозь пронизывающих современное Каликсту общество...
Изучение истории средневековых гностических сект вдохновило писателя на создание нового романа, получившего рабочее название «Angelos». В его планы входит также написание других романов.
3. В рубрике «Из польской фантастики» напечатан длинный рассказ Мешко Заганьчика/Mieszko Zagańczyk «Freefootball» (стр. 42-56). Иллюстрации РОБЕРТА АДЛЕРА/Robert H. Adler. Это dark future, весьма жесткая и кровавая экстраполяция ныне существующих спортивных нравов, событий и эмоций. Автор – студент 2-го курса факультета журналистики Варшавского университета, и этот его текст безусловно ученический, подражательный, хотя что-то свое -- живое, оригинальное -- в нем иногда прорывается. Позже этот рассказ нигде не перепечатывался. Карточки рассказа и биобиблиографии его автора на сайте ФАНТЛАБ нет.
1. Новеллу американского писателя Джеффри Лэндиса/Geoffrey A. Landis, которая называется в оригинале ”Rorvik’s War/Война Рорвика” (1995, ант. “New Legends”; 2001, авт. сб. “Impact Parametr and Other Quantum Realities”) перевел на польский язык под названием «Wojna Rorvika/Война Рорвика» АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik (стр. 3-16). Иллюстрации АНДЖЕЯ ГЖЕХНИКА/Andrzej Grzechnik. Резервиста Рорвика призывают на военную службу и, после обучения, посылают в бой с русскими захватчиками. Странная это война – война механизмов, дистанционно управляемых людьми, в которой американцы терпят поражение за поражением. Служба для Рорвика складывается из отдельных эпизодов, каждый из которых отчетливо отпечатывается в его памяти. Только вот почему-то он почти ничего не помнит из того, что с ним происходило между этими эпизодами… И это первая публикация писателя в нашем журнале.
На русский язык этот рассказ не переводился. Его карточка находится тут А почитать об авторе можно здесь
2. Роман австралийского писателя Джона Броснана/John Brosnan, который называется в оригинале “The Opoponax Invasion”, перевел на польский язык под адекватным названием “Inwazja Opoponaksów/Вторжение опопонаксов” ПАВЕЛ ЗЕМКЕВИЧ/Paweł Ziemkiewicz. В номере опубликовано продолжение романа (стр. 25-41). Иллюстрации ТОМАША ЛЕНЧИНЬСКОГО/Tomasz Lęczyński. Роман на русский язык не переводился, на его карточку можно глянуть здесь
Августовский номер 1996 года (74-й «Новой Фантастыки» и 167-й, если считать ab ovo), редактируют: Анджей Бжезицкий/Andrzej Brzezicki (художественно-оформительский отдел), Дорота Малиновская/Dorota Malinowska (отдел иностранной литературы), Марек Орамус/Marek Oramus (отдел критики и публицистики), Тереза Пайдиньская/Teresa Pajdińska (корректура), Мацей Паровский/Maciej Parowski (отдел польской литературы, главный редактор), Ганна Сосиньская-Бальцер/Hanna Sosińska-Balcer (технический отдел), Кшиштоф Шольгиня/Krzysztof Szolginia (секретарь редакции). В списке постоянных сотрудников числятся: Яцек Дукай/Jacek Dukaj, Адам Холлянек/Adam Hollanek, Яцек Инглëт/Jacek Inglot, Лех Енчмык/Lech Jęczmyk, Анджей Качоровский/Andrzej W. Kaczorowski, Кшиштоф Липка/Krzysztof Lipka, Анджей Колодыньский/Andrzej Kołodyński, Доминика Матерска/Dominika Materska, Аркадиуш Наконечник/Arkadiusz Nakoniecznik, Ева Попëлек/Ewa Popiolek, Анджей Сапковский/Andrzej Sapkowski, Войтек Седенько/Wojtek Sedeńko, Яцек Собота/Jacek Sobota, а также Denuncjator, Inkwizitor, Karburator, Kunktator, Negocjator, Predator, Reanimator, Sekator, Wentylator и Wibrator. Тираж номера ниже предыдущего – 70 тысяч экземпляров. В оформлении передней обложки использована работа польского художника ТОМАША КОВРЫГО/Tomasz Kowrygo. В «Галерее» (внутренняя сторона передней обложки, стр. 17-24) безраздельно хозяйничает американская художница ДЖУЛИ БЕЛЛ/Julie Bell. Репродукции ее работ почерпнуты из альбома «Hard Curves – The Fantasy Art of Julie Bell». (Papier Tiger – Dragon’s World Ltd, 1995. Limsfield, Wlk.Brytania). На внутренней стороне задней обложки анонсировано продолжение «Галереи» с ДЖУЛИ БЕЛЛ в следующем номере журнала. На внешней стороне задней обложки размещена реклама продукции издательства «Prószyński i S-ka». Цена журнального экземпляра – 3,5 злотых.
5. В рубрике «Кино и НФ» Кшиштоф Липка/Krzysztof Lipka в заметке ”Strzelanina u Dicka/Пальба у Дика” рецензирует фильм режиссера Кристиана Дюгэя (Duguay) “Screamers” (“Tajemnica Cyriusza/Тайна Сириуса” в польском прокате) (США, 1995) (стр. 57-59), а Иоанна Салямоньчик/Joanna Salamończyk в заметке “Zalecanki – ostrzeganki” -- фильм режиссера Ирвина Винклера “The Net” (США, 1995) (стр. 60-61).
6. Далее Анджей Колодыньский/Andrzej Kołodyński в рубрике «Kinoman – Bibliofil» (теперь она так звучит) сопоставляет интересную вариацию на тему «Доктор Джекил и мистер Хайд» американской писательницы Валери Мартин «Mary Reilly» (Valerie Martin “Mary Reilly”. Tłum. Babara Lindenberg. “Zysk i S-ka”, 1996. Серия “Kameleon”) c ее экранным воплощением (фильм “Mary Reilly” режиссера Стивена Фрирса; США, 1996) (стр. 62-63). Книга, надо сказать, номинировалась на получение "Nebula" и других важных жанровых премий, много раз переиздавалась как на языке оригинала, так и в переводе на другие языки. Да и фильм с Джулией Робертс и Джоном Малковичем в главных ролях пользовался немалым успехом.
7. На стр. 64-65 в рубрике «Среди фэнов» напечатана подборка материалов, касающихся актуальных на тот момент событий в фэн-движении (конвенты, клубные встречи с писателями пр.). На страничке 64, под заголовком «Wilno 1996», на фото 4 один из подписчиков этого блога может при желании разглядеть собственный светлый образ.
8. В рубрике «Критики о фантастике» размещена статья российского писателя Вячеслава Рыбакова«Rosyjska fantastyka: tendencje i autorzy/Российская фантастика: тенденции и авторы» (стр. 66-68). «Российская фантастика сегодня – это пленительный вызов, несущий разнообразные страхи и надежды. Также – интеллектуальное кривое зеркало, в котором мы распознаем один из несбывшихся, хотя возможных, вариантов своей судьбы…» -- так пишет о ней в редакторской колонке Мацей Паровский. Статью перевел (неведомо откуда) ЭУГЕНЮШ ДЕМБСКИЙ. Начало статьи в обратном переводе с польского звучит так: «Российская фантастика перестала быть советской намного раньше, чем перестала быть советской сама Россия. Еще интереснее, что антисоветские настроения зародились в фантастике ранее, а их эскалация была более стремительной, чем в реалистической литературе». В библиографии на сайте ФАНТЛАБ эта публикация не отражена.
Чуть далее Тадеуш Литвиньский/Tadeusz Litwiński рецензирует не переводившийся на польский язык роман Кира Булычева «Заповедник для академиков» (Москва: “Текст”, 1994) (стр. 68).
9. В рубрике «Рецензии»:
некто Inkwizitor неплохо отзывается о небольшой «фантастико-сатирической» повести польского писателя Марека Лаврыновича «Капитан Цар” (Marek Ławrynowicz “Kapitan Car”. “WKMS/Herbud s.c.”, 1996. Серия “Biblioteka Magazynu Literackiego”, t. IV);
некто Predator хвалит роман американского писателя Спайдера Робинсона «Убийца разумов» (Spider Robinson “Zabójca umyslów” – это “Mindkiller”, 1982. Tłum. Anna Reszka. “Bellona”, 1995. Серия “SF”) – при некоторой наивности детективного сюжета он хорошо написан и держит читателя в постоянном напряжении;
некто Anihilator советует читателям журнала не пропустить первую книгу на польском языке уже хорошо известного им по рассказам из того же замечательного цикла произведений о волшебнике Кедригерне американского писателя Джона Морресси – повесть «Голос для принцессы» (John Morressy “Głos dla księżniczki” – это “A Voice for Princess”, 1986. Tłum. Danuta Górska. “Prószyński i S-ka”, 1996);
некто Reanimator сетует на засилье на польском (и не только польском) рынке писателей, которых он называет «трилогидитами», т. е. авторов обширных трилогий. Вот и еще один из них – американский писатель Джеймс Блейлок с первым романом трилогии «Эльфы» «Корабль эльфов» (James P. Blaylock “Statek elfów”. Tłum. Radosław Januszewski. “Amber”, 1995. Серия “Wielkie serii Fantasy”). В романе полным-полно тех же фантастических существ, что выступают в романах других читателей, в сюжете то же самое странствие ради странствия, а оригинальна, пожалуй, лишь профессия главного героя – сыровар;
а Марек Обарский/Marek Obarski прочитав роман американских писателей Роджера Желязного и Фреда Себерхагена «Черный трон» (Roger Zelazny, Fred Saberhagen “Czarny tron” – это “The Black Throne”, 1990. Tłum. Marian Baranowski. “Rebis”, 1995. Серия “Fantasy”), высказывает недоумение – зачем это было написано? Видно, что писатели немало позабавились, насыщая роман реминисценциями творчества и биографии Эдгара Аллана По, но и не более того (стр. 69).
Далее Яцек Инглëт/Jacek Inglot не слишком лестно отзывается о межавторском цикле «Dragonlance», в составе которого в Польше вышли романы американских писателей Маргарет Уэйс и Трейси Хикмэна (Margaret Weis, Tracy Hickman) «Драконы осенних сумерек» (“Smoki jesiennego zmierzchu” – это “Dragons of Autumn Twilight”, 1984); «Драконы зимней ночи» (“Smoki zimowej nocy” – это “Dragons of Winter Night”, 1985); «Драконы весеннего рассвета» -- это “Dragons of Spring Dawning”, 1985). Все – tłum. Dorota Żywno. Роман американского писателя Ричарда Кнаака «Легенда о Хуме» (Richard A. Knaak “Legenda o Humie” – это “The Legend of Huma”, 1988. Tłum. Michał Jakubowski). Роман американского писателя Майкла Уильямса «Счастье ласки» (Michael Williams “Szczęście Łasicy”. Tłum. Andrzej Sawicki). Книги изданы в 1994-1995 годах.
«Будучи родом из RPG, эти романы построены по одинаковой схеме, где героев вынуждают преодолевать все новые и новые препятствия и совместными усилиями выпутываться из безнадежных, казалось бы, ситуаций. Их трудно отнести к хоть сколько-нибудь высоким литературным достижениям, да и язык их достаточно примитивен. Словом, это целиком коммерческое предприятие, рассчитанное на фэнов RPG, желающих продлить свое общение с излюбленными героями…»;
Яцек Вуйцяк/Jacek Wójciak рассказывает о третьем томе саги о доисторических людях американской писательницы Джин Ауэл «Река возвращения» (Jean M. Auel “Rzeka powrotu”. – это “The Plains of Passage”, 1990. Tłum. Małgorzata Koraszewska. “Zysk i S-ka”, 1996), попутно утверждая, что творчество писательницы помимо определенных литературных достоинств обладает также познавательной ценностью;
Ян Була/Jan Buła и Эварист Гвяздек/Ewaryst Gwiazdek высказывают целый ряд претензий к технической стороне (правдоподобию) сюжета первого роман цикла «Дарковер» американской писательницы Мэрион Зиммер Брэдли «Потерпевшие кораблекрушение на Дарковере» (Marion Zimmer Bradley “Rozbitkowie na Darkoverze” – это “Darkover Landfall”, 1972. Tłum. Aleksandra Jagełowicz. “Alfa”, 1996. Серия “Biblioteka Fantastyki” № 64);
а Михал Поплавский/Michał W. Popławski анализирует том рассказов американского писателя Стивена Кинга «Мечтания и кошмары» (Stephen King “Marzeniai i koszmary”. T. 1. Это “Nightmares and Dreamskapes”, 1992. Tłum. Michał Wroczyński. “Prima”, 1995), отмечая как достоинства, так и недостатки представленных в нем текстов (стр. 70-71).
10. В небольшой статье «Bob Shaw. 1931-1996/Боб Шоу. 1931-1996»Марек Орамус производит краткий обзор творчества этого известного американского писателя, умершего 11 февраля 1996 года (стр. 72).
11. Размещенная в рубрике «Наука и НФ» статья Януша Цырана/Janusz Cyran «Wojny software’owe» касается возможностей манипуляций с компьютерным программированием в разведывательных и саботажных целях (стр. 72-73).
12. В рубрике «НФ в мире» Кшиштоф Цыркот/Krzysztof Cyrkot реферирует декабрьский 1995 и январский 1996 года номера журнала ”Fantasy & SF”, а Тадеуш Литвиньский/Tadeusz Litwiński рассказывает об августовском 1995 года номере российского журнала “Если” и о январском 1996 года номере белорусского журнала ”Mega” (стр. 77).
13. «Sierżant Kiełbasa I kot Hamiltona/Сержант Колбаса и кот Гамильтона» -- так называется очередная глава «Пособия для писателей фэнтези» Анджея Сапковского, размещенная в рубрике «Felietony» на стр. 76.
В этой же рубрике напечатана статья Леха Енчмыка«Zaginiona zywilizacja/Погибшая цивилизация» -- с обзором тех удачных, простых и экологически чистых решений, которые находили наши предки для насущных и жизненно важных задач (стр. 77).
И там же – статья Адама Холлянека«Ta karykaturalna egzystencja/Это карикатурное существование», в которой автор указывает на роли карикатуры в жизни как отдельных личностей, так и целых народов (стр. 77).
14. Заметка Войцеха Шиды/Wojciech Szyda «Nie tylko space rock/Не только спейс-рок» (стр. 78) – это полемическая реплика относительно статьи Бартломея Хасиньского, напечатанной в № 1/1996 журнала “NF”.
12. В рубрике «На книжном рынке» Войтек Седенько в статье «Kwiecień – pliecień» рассказывает о том, как и почему польские издатели временами промахиваются с назначением книге тиража и перечисляет новинки апрельского книжного рынка (стр. 79).
11. В «Списке бестселлеров» из книг польских авторов отмечен лишь авторский сборник Станислава Лема“Zagadka. Opowiadania”. Tt. 1-2 (Interart) (стр. 80).