Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Wladdimir» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 3 июля 2018 г. 08:57

4. В рубрике «Мультимедиа» Кшиштоф Липка/Krzysztof Lipka в заметке ”Rzeczywistość a la Horowitz/Реальность по Горовицу” рассказывает о творчестве польского по происхождению фотохудожника Ричарда Горовица/Ryszard Horowitz, живущего и работающего в США (стр. 57-59).

5. Далее Яцек Инглëт/Jacek Inglot в статье “Czarownice klasy B/Чародейки класса В” рецензирует фильм режиссера Эндрю Флеминга “The Craft” (США, 1996) (стр. 57-59), а Мацей Паровский/Maciej Parowski в заметке “Esej retro/Ретроэссе” рассказывает о фильме режиссера Роджера Кормана “Frankenstein unbound” (США, 1990) (стр. 62-63).

6. На стр. 64 в рубрике «Среди фэнов» Войтек Седенько подробно рассказывает о лауреатах премии «SFinks» 1995 года.

7. В рубрике «Встреча с писателем» напечатано интервью, которое Марек Орамус взял у американского писателя Стивена Лоухида/Stephen Lawhead, известного к тому моменту в Польше по двум книгам цикла «Пендрагон», опирающегося на сюжеты артурианских легенд (стр. 66-67).

8. В рубрике «Критики о фантастике» Анна Дорота Каминьская/Anna Dorota Kamińska в статье «Baggins czy Pytlik/Беггинс или Пытлик» касается очень больной темы: нужно ли переводить (а если переводить, то как) реалии (имена, топонимы и пр.) произведений Толкина (стр. 67-68), а Рафал Коханович/Rafał Kochanowicz в статье “Fantasy pod lupą/Фэнтези под лупой” пытается дать определение указанному понятию (стр. 68-69).

9. В рубрике «Рецензии»:

Доминика Матерская/Dominika Materska и Ева Попелек/Ewa Popiołek рекомендуют читателям журнала начальную часть «барраярского» цикла американской писательницы Лоис Макмастер Буджолд «Оcколки чести» (Lois McMaster Bujold “Strzepy honoru” – это “Shards of Honor”, 1986. Tłum. Paulina Braiter. “Prószyński i S-ka”, 1996) как добротную, хоть и не очень оригинальную, «космическую оперу»;

Яцек Вуйцяк/Jacek Wójcjak рассказывает о новом романе американского писателя Кена Кизи «Песнь моряка» (Ken Kesey “Pieśń żeglarzy” – это “Sailor Song”, 1992. Tłum. Wojsław Brydak. “Rebis”, 1996. Серия “Salamandra”) – «нетипичной и мудрой книге, у которой нет конца – конец каждый читатель должен дописать самостоятельно»;

Ян Була/Jan Buła и Эварист Гвяздек/Ewaryst Gwiazdek находят весьма интересным с теологической точки зрения роман американских писателей Филипа Дика и Роджера Желязного «Deus Irae» (Philip K. Dick, Roger Zelazny «Deus Irae» -- это “Deus Irae”, 1976. Tłum. Paweł Kruk. “Zysk i S-ka”, 1996);

а Кшиштоф Липка/Krzysztof Lipka сравнивает новое издание «Незавершенных преданий» английского писателя Джона Р.Р. Толкина (J.R.R. Tolkien “Niedokończone opowieści”, tt. 1-3. Tłum. Radosław Kot. “Amber”, 1995) с роскошным изданием «Atlantis-Rubikon», находя его хоть и менее броским, но более «удобоваримым» для читателя (стр. 70-71).

Далее некто Predator прослеживает события очередного романа цикла «Рама» соавторов Артура Кларка и Джентри Ли «Тайна Рамы» (Arthur C. Clarke, Gentry Lee “Tajemnica Ramy”, cz. 1-2. Это “Rama Revealed”, 1993. Tłum. Tomasz Lem/ “Amber”, 1995, 1996). Серия “Wielkie serie SF”);

некто Kunktator знакомит читателей журнала с неплохо написанным (на его взгляд) приключенческим (с апокалиптическим сюжетом) романом американского писателя Спайдера Робинсона «Телеэмпат» (Spider Robinson “Telempata” – это “Telempata”, 1976. Tłum. Anna Reszka. “Bellona”, 1995. Серия “SF”);

некто Anihilator советует читателям журнала ознакомиться с опять же неплохо написанным «эколого-пацифистским» романом американских писателей Мэрион Зиммер Брэдли и Пола Эдвина Зиммера «Победители» (Marion Zimmer Bradley, Paul Edwin Zimmer “Zwyciężcy” – это “The Survivors”, 1995. Tłum. Aleksandra Jagelowicz. “Alfa”, 1995. Серия “Biblioteka Fantastyki”, t. 53);

некто Terminator сетует на банальность и монотонность сюжета романа американского писателя Джона Варли «Горячая линия со Змееносцем» (John Varley “Gorąca Linia z Wężownika” – это “Ophiuchi Hotline”, 1977. Tłum. Halina Pastierska. “Prószyński I S-ka”, 1996)

а некто Reanimator не больно-то жалует роман американского писателя Алана Дина Фостера «Хрустальные слезы» (Alan Dean Foster “Krzyształowe łzy” – это “Nor Crystal Tears”, 1982. Tlum. Piotr Staniewski, Grażyna Grygiel. “Alfa”, 1996. Серия “Biblioteka Fantastyki”, t. 63), который, как он считает, «изобилует упрощениями и инфантильными сюжетными развязками» (стр. 72).

10. В рубрике «НФ в мире» Кшиштоф Цыркот/Krzysztof Cyrkot реферирует мартовские 1996 года номера журналов ”Analog” и ”Fantasy and SF”, а также апрельский номер 1996 года журнала “Asimov’s SF”; здесь же Анна Дорота Каминьская рассказывает о мартовском 1996 года номере чешского ежемесячника “Ikarie” (стр. 73).

11. И еще две рецензии, но в рубрике «Наука и НФ»:

Марек Орамус в общем положительно оценивает двухтомную энциклопедию «Мир современной науки» (“Świat nauki wspólczesnej”. Tt. 1-2. Autorzy i tlumacze rózni. Wydawnictwo Naukowe “PWN”, 1996. Это переводная (с французского) и весьма добротная работа. Хотя есть свои особенности: очень много и подробно рассматриваются естественные науки – физика, химия, биология, но совершенно нет ни истории, ни языкознания; много астрономии, астрофизики, космологии, но почти нет астронавтики. Ну и т.д.;

а Мацей Паровский прямо-таки превозносит сборник статей американского антрополога, этнолога, психолога, педагога, одного из предвозвестников идеологии New Age Грегори Бейтсона «Разум и природа» (Gregory Bateson “Umysł i przyroda”. “PIW”, 1996. Серия “Biblioteka Myśli Wspólczesnej”).

11. В размещенной в рубрике «Наука и НФ» статье «Fizyk o “Niezwyciężonym”» Кшиштоф Бугайский/Krzysztof Bugajski находит научный уровень известного романа Лема достаточно высоким (стр. 73).

13. В рубрике «Felietony» Анджей Колодыньский в статье “Fantastyka bez granic/Фантастика без границ” обращает внимание читателей журнала на то, что писатели-реалисты все чаще используют фантастику в качестве художественного приема (стр. 76).

В этой же рубрике напечатана статья Рафала Земкевича «Manowce kontaktu/Бездорожья контакта» -- с напоминанием о том, что контакт с инопланетянами, если таковой состоится, может быть отнюдь не столь радостным, каковым мы его себе представляем (стр. 77).

Чуть ниже Адам Холлянек в статье «Ruiny idealów/Руины идеалов» сетует на то, что разрушение прежних идеалов превращается в современной жизни в отказ от идеалов вообще (стр. 77).

12. В рубрике «На книжном рынке» Войтек Седенько в статье «Wywolanie duchów/Вызывание духов» фиксирует состояние польского книжного рынка на июнь 1996 года (стр. 79).

11. В «Списке бестселлеров» наблюдается роман “Trudno być bogiem” Стругацких, а из книг польских авторов – сборники рассказов “Noteka 2015” Левандовского, “Korporacja Wars’n’Guns” Жердзиньского и “Król Bezmiarów” Креса (стр. 80).


Статья написана 30 июня 2018 г. 08:22

АДРИАН ХМЕЛЯЖ

Адриан Хмеляж/Adrian Chmielarz (род. 9 апреля 1971) – польский разработчик и производитель компьютерных игр, автор НФ рассказа.

Выпускник факультета информатики Вроцлавского политехнического института. Разработкой компьютерных игр занимается с 1992 года. Помимо прочего, принимал участие в создании первой польской приключенческой игры «Tajemnica statuetki/Тайна статуэтки». Совместно с Гжегожем Меховским/Grzegorz Miechowski основал фирму «Metropolis Software», выпустившую 1993 году свою первую продукцию. Занимался разработкой «Teenagent», «Gorki-17» и некоторых других игр этой студии. В 1999 году ушел из фирмы и в течение нескольких следующих лет работал в качестве консультанта в области разработки компьютерных игр.

В феврале 2002 года вместе с Анджеем Познаньским и Михалом Козерадским основал студию «People Can Fly». В середине апреля 2004 года эта фирма выпустила на рынок игру «Painkiller», весьма доброжелательно принятую критиками. Как директор студии, навязал деловые взаимоотношения с фирмой «Epic Games», в результате чего эта последняя в 2007 году выкупила часть акций фирмы «People Can Fly». В июне этого же 2007 года вместе с коллективом своей фирмы приступил к работе над игрой «Bulletstorm», международная премьера которой состоялась в феврале 2011 года. В июле 2012 года ушел из «People Can Fly» и основал студию «The Astronauts», выпустившей в конце сентября 2014 года приключенческую игру «The Wanishing Ethan Carter» (по мотивам произведений Г.Ф. Лавкрафта).

Опубликованный в журнале «NF» (сентябрь 1996) рассказ «Wybór/Выбор» был, похоже, единственным вкладом пана Адриана в общую копилку польской НФ литературы.


Статья написана 29 июня 2018 г. 06:35

ИВОНА ЖУЛТОВСКАЯ

Ивона Жултовская/Iwona Żółtowska (род. 1958 в Варшаве) – польская писательница НФ и фэнтези, переводчица с латыни, греческого и английского языков, научный работник и преподаватель высшей школы (на фото крайняя слева).

Выпускница филологического факультета (отделение классической филологии) Варшавского университета, в настоящее время работает в должности научного сотрудника в Институте классической филологии Варшавского университета и преподает в университете латынь и греческий язык.

Дебютировала в НФ коротким рассказом, напечатанным в августовском номере 1991 года журнала «Nowa Fantastyka» (позже он вошел в состав антологии “Robimy rewolucje/Делаем революцию”, 2000). В дальнейшем публиковала рассказы на страницах этого же журнала, а также периодических изданий “Voyager”, “Twój styl”, “Nasza rodzina” (Париж). В 1997 году вышел в свет авторский сборник рассказов писательницы «Wieża ze slow/Башня из слов», в который вошли наравне с ранее напечатанными и новые тексты.

Не публиковавшиеся ранее рассказы были также позже включены в состав антологий НФ “Trzynaście kotów/Тринадцать кошек” (1998) и “Niech żyje Polska. Hura! T. 1/Да здравствует Польша. Ура! T. 1” (2006).

Примерно с 1997 года пани Ивона занялась переводами художественной литературы, в том числе фантастики. Мы еще не один раз встретимся с плодами ее переводческого творчества на страницах нашего журнала.


Статья написана 28 июня 2018 г. 06:25

3. В рубрике «Из польской фантастики» опубликованы:

рассказ Анджея Зимняка/Andrzej Zimniak “Miłosne dotknięcie nowego wieku/Любовное прикосновение нового века” (стр. 41-47). Иллюстрации МАРЕКА АДАМИКА/Marek Adamik. Очень интересное высказывание зрелого и умного писателя на тему «Любовь спасет мир». Или, если не мир, то, по меньшей мере, человека, способного любить…

Позже рассказ вошел в состав очередного юбилейного сборника избранных рассказов журнала «Nowa Fantastyka» и даже дал ему название: “Miłosne dotknięcie nowego wieku” (1998), а еще позже, уже в новом веке, был напечатан в составе авторского сборника произведений писателя “Śmierć ma zapach szkarlatu/Смерть пахнет пурпуром” (2016). На русский язык этот рассказ не переводился, его карточки на сайте ФАНТЛАБ нет. Напомню, что с писателем нам часто приходилось встречаться на страницах нашего журнала (в последний раз – в № 7/1995), и хотя его биобиблиографии на сайте ФАНТЛАБ нет, довольно-таки подробный биобиблиографический очерк о нем можно найти, пройдя в этом блоге по тэгу «Зимняк А.»;

рассказ Ивоны Жултовской/Iwona Żółtowska “Powrót do księgi życia/Возвращение к книге жизни” (стр. 48-50). Иллюстрации АНДЖЕЯ НОВАКОВСКОГО/Andrzej Nowakowski. Молодому купцу, меланхолику и мечтателю по натуре, попала в руки странная книга, определившая всю его жизнь…

Позже рассказ вошел в состав единственного авторского сборника фантастических произведений писательницы «Wieża ze slow/Башня из слов» (1997). И это первое появление писательницы на страницах нашего журнала. Карточки рассказа на сайте нет, и об его авторе сайт ничего не знает;

рассказ Адриана Хмеляжа/Adrian Chmielarz “Wybór/Выбор” (стр. 51-56). Поводом к написанию рассказа послужило желание автора возразить Феликсу Кресу, который на конвенте “Nordkon’94” в разговоре c ним сказал следующее: «Старик, если бы кто-то приставил дуло пистолета к виску моей жены и потребовал, чтобы я нажал кнопку запуска ракет с атомными бомбами, то вы все простились бы с этим миром…»

Позже рассказ нигде не перепечатывался. И это первое появление писателя на страницах нашего журнала. Карточки рассказа на сайте нет, и об его авторе сайт ничего не знает.

(Продолжение следует)


Статья написана 26 июня 2018 г. 05:35

1. Новеллу английского писателя Джона Р.Р. Толкина/John R.R. Tolkien, которая называется в оригинале “Turambar and Foalókë” (1984, авт. сб. “The Book of Lost Tales. Part II”), перевела на польский язык под тем же названием “Turambar i Foalókë” МАГДА ПЕТШАК-МЕРТА/Magda Pietrzak-Merta. Иллюстрации МОНИКИ СВЕТЛИК/Monika Świetlik. В номере публикуется первая часть перевода новеллы (стр. 3-16; 25-26).

На русский язык эту новеллу перевела под названием «Турумбар и Фоалокэ» С. ТАСКАЕВА в 2002 году.

На карточку новеллы можно глянуть тут А почитать об авторе можно здесь Напомню, что на страницах нашего журнала мы встречались с писателем ровно год назад (№ 9/1995).

2. Роман австралийского писателя Джона Броснана/John Brosnan, который называется в оригинале “The Opoponax Invasion”, перевел на польский язык под адекватным названием “Inwazja Opoponaksów/Вторжение опопонаксов” ПАВЕЛ ЗЕМКЕВИЧ/Paweł Ziemkiewicz. В номере опубликовано продолжение романа (стр. 25-41). Иллюстрации ТОМАША ЛЕНЧИНЬСКОГО/Tomasz Lęczyński. Роман на русский язык не переводился, на его карточку можно глянуть здесь

(Продолжение следует)





  Подписка

Количество подписчиков: 89

⇑ Наверх