Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Wladdimir» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 13 ноября 2018 г. 06:49

1. Рассказ американского писателя Филипа Дика/Philip K. Dick, который в оригинале называется ”Roog” (1953, ”The Magazine of Fantasy and Science Fiction”, Feb.; 1955, авт. сб. “The Preserving Machine”; 1969, ант. “Others”), перевела на польский язык под тем же названием ”Roog/Руг” АННА КЕЙНА/Anna Kejna (стр. 3-5). Иллюстрации АНДЖЕЯ ГЖЕХНИКА/Andrzej Grzechnik.

Вот что пишет об этом тексте сам Филип Дик: «В 1951 году, когда я продал первый свой рассказ, мне даже в голову не приходило, что в научной фантастике можно затрагивать столь фундаментальные проблемы. Я подошел к ним, сам того не ведая. В моем первом рассказе шла речь о собаке, которая вообразила себе, что мусорщики, приезжающие по утрам каждую пятницу, крадут ценные продукты у семьи, которая прячет их в металлическом ящике…

Позже собака начинает подозревать, что однажды мусорщики съедят не только человеческую пищу, но и самих людей. Пес, конечно, ошибается, мы знаем, что мусорщики людей не едят, однако эта собачья экстраполяция в некотором смысле логична, принимая во внимание известные собаке факты. Собака, о которой я писал, была настоящей – я за ней наблюдал и пытался внедриться в ее психику и посмотреть на мир ее глазами. И, ясное дело, я пришел к выводу, что собака видит мир иначе, чем я или любой другой человек. И я подумал тогда, что, быть может, каждый человек живет в своем собственном, уникальном мире, отличающемся от миров, населенных и наблюдаемых другими людьми. Это, в свою очередь, навело меня на мысль о том, что раз уж уж действительность столь зависит от личности, то, может быть, нам стоит говорить не об одной, а о многих реальностях? И если существует множество реальностей, быть может, некоторые из них реальнее других? И как же тогда быть с миром шизофреника? Может быть, он столь же реален, как и наш?»

Рассказ переводился на французский, итальянский, немецкий, нидерландский языки; на русский язык его впервые перевела под названием «Руг» И. ОТДЕЛЬНОВА в 1991 году, но гораздо более известен перевод М. ПЧЕЛИНЦЕВА («Рууг»), выполненный в 2002 году.

И мы уже в седьмой раз встречаемся с писателем на страницах нашего журнала (см. ”Fantastyka” №№ 2/1983, 9/1987; “Nowa Fantastyka” №№ 1/1990, 5/1992, 10/1993-1/1994, 3/1997, 6/1997). Почитать об авторе можно здесь. Карточка рассказа находится тут

2. Рассказ американского писателя Майка Резника/Mike Resnick, который называется в оригинале ”When the Old Goods Die” (1995, “Asimov’s Science Fiction”, Apr.; 1998, авт. сб. “Kirinyaga”; 2012, авт. сб. “Win Some, Lose Some”) перевела на польский язык под названием ”Kiedy starzy bogowie umierają/Когда старые боги умирают” ПАУЛИНА БРАЙТЕР/Paulina Braiter (стр. 6-16). Иллюстрации АНДЖЕЯ ГЖЕХНИКА/Andrzej Grzechnik.

И это третий по счету рассказ о Кириньяге, публикующийся в нашем ежемесячнике. Предыдущие рассказы см. “Nowa Fantastyka” №№ 4/1996 и 7/1996. Рассказ номинировался на получение премий “Hugo” и “Nebula”, а также “Asimov’s Readers” и завоевал премии “Locus”, “HOMer Avard”, “SFinks”. На русский язык рассказ перевел под названием «Когда умирают старые боги» Е. КЛЕВЕТНИКОВ в 2015 году. А вообще это десятая публикация писателя в нашем журнале (предыдущие девять см. “Fantastyka” № 10/1987; “Nowa Fantastyka” № № 6/1991, 10/1992, 12/1993, 8/1994, 10/1994, 4/1996, 7/1996, 6/1997).

Почитать об авторе можно здесь Карточка рассказа находится тут

3. Роман британского (шотландского) писателя Йена Бэнкса/Iain M. Banks, который называется в оригинале “Feersum Endjinn” (1994), перевел на польский язык под названием “Qpa strahu” АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik. Иллюстрации ТОМАША ЛЕНЧИНЬСКОГО/Tomasz Lęczyński.

В номере публикуется пятая часть перевода (стр. 25-40). Роман переводился на итальянский, немецкий, французский языки. На русский язык его перевел в 2007 году Г.КРЫЛОВ под названием «Безаткатнае арудие». Карточка романа находится тут А почитать об его авторе можно здесь

(Продолжение следует)


Статья написана 10 ноября 2018 г. 09:31

Августовский номер 1997 года (86-й «Новой Фантастыки» и 179-й, если считать ab ovo), редактируют: Анджей Бжезицкий/Andrzej Brzezicki (художественно-оформительский отдел), Дорота Малиновская/Dorota Malinowska (отдел иностранной литературы), Марек Орамус/Marek Oramus (отдел критики и публицистики), Тереза Пайдиньская/Teresa Pajdińska (корректура), Мацей Паровский/Maciej Parowski (отдел польской литературы, главный редактор), Ганна Сосиньская-Бальцер/Hanna Sosińska-Balcer (технический отдел), Кшиштоф Шольгиня/Krzysztof Szolginia (секретарь редакции). В списке постоянных сотрудников числятся: Яцек Дукай/Jacek Dukaj, Адам Холлянек/Adam Hollanek, Яцек Инглëт/Jacek Inglot, Лех Енчмык/Lech Jęczmyk, Анджей Качоровский/Andrzej W. Kaczorowski, Кшиштоф Липка/Krzysztof Lipka, Анджей Колодыньский/Andrzej Kołodyński, Доминика Матерская/Dominika Materska, Аркадиуш Наконечник/Arkadiusz Nakoniecznik, Ева Попëлек/Ewa Popiolek, Анджей Сапковский/Andrzej Sapkowski, Войтек Седенько/Wojtek Sedeńko, Яцек Собота/Jacek Sobota, а также Denuncjator, Inkwizitor, Karburator, Kunktator, Negocjator, Obserwator; Predator, Reanimator, Sekator, Wentylator и Wibrator. Тираж – 67 800 экземпляров. В оформлении передней обложки использована работа художника, чьего имени мне ну никак не удается прочитать. На внутренней стороне передней обложки размещена реклама научно-популярных книг, выпускаемых издательством “Prószyński i S-ka”. В «Галерее» (стр. 17-24 и внутренняя сторона задней обложки) представлен своими работами, почерпнутыми из альбома “Alternate Views, Alternate Universes – The Art of David B. Mattingly”. “Dragons World Ltd”, 1996, Great Britain) американский художник-иллюстратор ДАВИД МЭТТИНГЛИ/David Mattingly. Внешняя сторона задней обложки мне недоступна. Цена журнального экземпляра – 4,00 злотых.

Содержание номера следующее.

Czytelnicy i “Fantastyka”

Listy 2

Opowiadania zagraniczne

Philip K. Dick Roog 3

Mike Resnick Kiedy starszy bogowie umerają 6

Powieść

Iain M. Banks Qpa strahu (4) 25

Z polskiej fantastyki

Miniatury literackie 41

Adam Wiśniewski-Snerg Dzikus (1) 47

Bibliofil-Kinoman

Tomasz Matkowski Artysta i śmierć 57

Maciej Parowski Błysk Topora 59

Film i fantastyka

Maciej Parowski Świeckie cuda? 60

Krytyka

Jacek Dukaj Filozofia fantasy (1) 66

Recenzje 68

Nauka i SF

Andrzej Zimniak Krajobraz za milion lat 72

Spotkanie z pisarzem

Michael Kandel 74

Felietony

Rafał Ziemkiewicz Zdekomunizować fantastykę 76

Lech Jęczmyk Czas przyszły dokonany 77

Adam Hollanek Fenomen 15-letniej 77

Na księgarskim rynku

Wojtek Sedeńko Pod znakiem hard SF 79

Lista bestsellerów

(Продолжение следует)


Статья написана 7 ноября 2018 г. 11:53

Пропущенный материал – это статья Войтека Седенько/Wojtek Sedeńko, которая называется:

ROK WYDAWNICZY 1996: BEZ HITÓW

Издательский 1996 год: без хитов

Годы летят, а никаких признаков нормализации на книжном рынке не видно. Все еще отсутствует издательская информация. Оптовая торговля по-прежнему ведется множеством фирм, хотя постепенно самые сильные (и не обязательно самые большие) фирмы отбирают клиентуру у менее поворотливых предприятий.

С точки зрения полиграфии наши книги ничем не хуже зарубежных книжных изданий. Некоторое влияние на такое положение оказывает тот факт, что два основных издательства фантастики в Польше – “Amber” и “Zysk i S-ka” -- печатают свои книги в Германии. Тиражи все так же падают (средний тираж теперь составляет 3 тысячи экземпляров), редко когда книги продаются тиражом более 6 тысяч экземпляров, и лишь время от времени случаются тиражные всплески до 10 тысяч экземпляров. Увеличение количества наименований и снижение тиражей влияют на формирование цен – они все так же рвутся ввысь, и конца-краю этого не видно. Средняя цена составляла в прошлом году около 15 злотых за экземпляр, что оттесняет нас в конец списка европейских стран, если принимать во внимание то количество книг, которое можно купить на среднюю зарплату. Проблемы нищенства публичных библиотек я касаться не буду, скажу только, что ситуация оставляет желать лучшего.

Приводимые ниже статистические данные касаются книг, датированных 1996 годом издания, «ужасы» в расчет не принимались. В скобках указаны аналогичные цифровые данные предыдущего года.

Всего вышло из печати 240 книг в 247 томах (210 в 231). Рост значительный – по одному новому наименованию каждые полтора дня. В этом году многотомниками издавали книги “Amber” (Энн Райс, Мелани Роун – у этой последней один из романов наши умельцы превратили в тетралогию), “Rebis” (Дэвид Уингроу, Реймонд Фейст), а также “Zysk i S-ka” (Реймонд Фейст). Первые издания традиционно уже доминировали, их было 199 (208).

Количество переизданных книг также возросло – 41 (23). Переизданиями я считаю, однако, исключительно те книги, в издательских данных которых указан следующий номер издания; допечаток тиражей также было много, но я не в состоянии их контролировать в количественном отношении, а издатели предпочитают хранить молчание относительно этого. Переиздана трилогия об Эндере Орсона Скотта Карда, четыре книги Анджея Сапковского, несколько книг из циклов «Звездные войны» и «Стальная крыса», переиздавались книги Станислава Лема (которые “Interart” неизменно подавал как первые издания). Другие переиздания: «Автостопом через Галактику» Адамса, «Пианола» Курта Воннегута, «1984» и «Скотный двор» Джорджа Оруэлла, «Дагон» Говарда Филипса Лавкрафта, «Нейромант» Гибсона «Машина времени» Герберта Уэллса, «Король Беспредельностей/Król Bezmiarów» Феликса Креса, «Человек из Высокого замка» Филипа Дика, «Андромеда значит смерть» Майкла Крайтона. Дождались переиздания также тетралогия «Земноморье» Урсулы Ле Гуин, «Властелин колец» и «Силмариллион» Джона Р.Р. Толкина, книги братьев Аркадия и Бориса Стругацких («Трудно быть богом», «Понедельник начинается в субботу», «Обитаемый остров»). Хватало и переизданий культовых произведений: «Сто лет одиночества» Габриеля Маркеса, «Мастер и Маргарита» Михаила Булгакова. “Czytelnik” переиздал в красивой серии «Наследников» и «Властелина мух» Голдинга. В новом художественно-полиграфическом оформлении переиздан первый том цикла «Dragonlance» Маргарет Уэйс и Трейси Хикмена, что свидетельствует о не слабнущем спросе на книги игровых систем RPG.

Как и в прошлые годы, в потоке изданных книг доминировали романы – их было 215 в 222 томах (183 в 204). Напечатано 24 (25) авторских сборников рассказов. В этой категории на первое место вырвались поляки. Читатели также получили возможность познакомится с рассказами Джона Р.Р. Толкина, Урсулы Ле Гуин, Роберта Шекли, Говарда Филипса Лавкрафта, Роберта Сильверберга, Конни Уиллис и Абрахама Меррита. По-прежнему неважно обстоят дела с антологиями – издана 1 (2) антология: это “Wizje alternatywne 2/Альтернативные видения-2” под моей редакцией. Текущий год обещает быть в этом отношении более урожайным.

Жанровое деление было уже не столь однобоким, смещенным в сторону твердой научной фантастики. Фэнтези завоевывает себе все больше и больше сторонников.

НАУЧНАЯ ФАНТАСТИКА – 125 (124). Две книги напечатаны в четырех томах. Причину ослабления позиции твердой НФ я вижу в неудачном издательском выборе – в то время, как из фэнтези печатаются бестселлеры мирового класса, в НФ доминируют слабенькие космические оперы, молодежная фантастика или обычные графоманские поделки. Кто знает – не виноваты ли в этом переводчики, поговаривают, что они неохотно берутся за перевод хорошей научной фантастики: гонорар за работу тот же, а выкладываться приходится значительно больше.

ФЭНТЕЗИ – 106 (79). Любители этого жанра не имели в этом году повода для жалоб – разве только цены и слишком уж медленное пополнение начатых циклов мешали им наслаждаться покоем.

ПОГРАНИЧЬЕ – 9 (7). Я отнес в эту категорию наряду с вышеупомянутыми романами Булгакова, Маркеса и Голдинга книги Томаса Трайона/Tomas Tryon, Тома Роббинса, Фланна О’Брайена, Aкройда и Карпентера.

Польская фантастика, проснувшаяся в 1995 году, перешла в наступление на всех фронтах. Мы все охотнее читаем польских авторов, потому что они в большинстве случаев гарантируют солидную порцию развлечения, неплохие замыслы и литературную добротность текстов. Изданы 26 наименований (22) – 14 романов, 11 авторских сборников рассказов и 1 антология. Первых изданий – 15, переизданий – 11, в том числе книги Феликса Креса, Анджея Сапковского, Станислава Лема.

Польскую фантастику печатали: “superNOWA”, “Interart”, “SR”, “Trickster” и несколько мелких издательств. Новые книги представили популярные авторы: Рафал Земкевич (“Czerwone dywany, odmierzony krok/Красные ковры, мерный шаг”), Анджей Сапковский (“Chrzest ognia/Крещение огнем”), Конрад Левандовский (“Noteka 2015/Нотека 2015”), Эугенюш Дембский (“Pieklo dobrej magii/Ад доброй магии”). Удачно дебютировали: Мацей Жердзиньский (“Korporacja Wars’n’Guns/Корпорация Wars’n’Guns”), Марек Хуберат (“Ostatni, którze wyszli z raju/Последние, которые вышли из рая”), Яцек Инглëт (“Inquisitor/Иквизитор”). Напомнили о себе: Мирослав Яблоньский (“Elektryczne banany/Электрические бананы”), Феликс Крес (“Król Biezmiarów/Король Беспредельностей”), Томаш Колодзейчак (“Kołory sztandarów/Цвета штандартов”). Где-то там, на периферии, издали свои очередные книжки Петр Витольд Лех/Piotr Witold Lech (“Rokhorn z Aron/Рокхорн из Арон”) и Гонората Корпикевич/Honorata Korpikiewicz (“Muchozol/Мухозол”). Малоизвестные издательства выпустили книги Мацея Лепянки/Maciej Lepianka (“I w następnym dniu/И на следующий день”) и Романа Бертовского (“Za błękitną kurtyną/За голубым занавесом”). Вышла из печати также вышеупомянутая антология оригинальных рассказов – “Wizje alternatywne 2/Альтернативные видения 2”.

Словом, можно только радоваться. Заметно также, что опеку над самыми популярными авторами) издатели поделили (не всегда безболезненно) между собой.

С переводами – все как обычно: англоязычная литература оттеснила все остальные переводы в самый конец списка. Переводов было в сумме 214 (209), в том числе с английского – 206 (183), с русского – 5 (Булгаков и 4 книги Стругацких), с испанского – 2 (0) (Карпентер и Маркес), с итальянского – 1 (0) (Кальвино).

На трон наиболее часто издаваемых авторов вернулась – с 9 книгами – Андре Нортон. Уступившая ей место Энн Маккеффри маячит тут же за ее спиной – с 8 книгами. Очень высоко поднялся Филип Дик – 7 книг. Дальнейшие места заняли: Алан Дин Фостер и дуэт Маргарет Уэйс&Трейси Хикмен (по 6 книг, не считая сольного романа Уэйс), Стивен Лоухид, Урсула Ле Гуин, Анджей Сапковский и Тимоти Занн (по 5 книг).

Количество издателей фантастики идет на снижение -- 25 (28), однако, похоже, это не имеет особого значения – для публикации фантастики в Польше вполне хватает 6-7 издательств.

В четвертый раз подряд в соревновании издательств победил варшавский “Amber” – 66 книг в 70 томах (63 в 81), но книги этого издательства не слишком высоко ценятся среди <искушенных> читателей (для примера – лучше всех прочих продается амберовский цикл «Звездные войны», который трудно отнести к высоким литературным достижениям). На втором месте, как и в прошлом году, расположился “Zysk i S-ka” c 49 книгами в 50 томах (34 в 36). Третье место заняли ex aequo “Rebis” 24 книги в 26 томах (27 в 29) и “Prószyński i S-ka” – 24 (18). На четвертом месте – “Alfa”, удвоившая предложение 18 (9). Далее находятся “superNOWA” c 10 и “SR” c 9 книгами.

Заслуженное для фантастики издательство “Iskry” закрыло серию НФ после издания трилогии Лоухида.

В жанровых периодических изданиях – status quo. Тиражи незначительно снизились, но журналы издаются. Информационный журнал “SFinks” также регулярно печатался.

По-прежнему издаются и книги non fiction. Переизданы “Фантастика и футурология”, “Сумма технологии” и “Диалоги” Станислава Лема; близкая к ним тематика отражена также в книге Станислава Лема “Sex Wars”. У любителей творчества Джона Р.Р. Толкина тоже нет оснований жаловаться: стараниями Варшавского университета издана книга “Tolkien. Recepcja polska/Толкин. Польское восприятие”; кроме этого напечатаны “Bestiariusz Tolkienowski/Толкиновский бестиарий” Давида Дэя, альбом “Światy Tolkienowskie/Толкиновские миры” и карта к «Хоббиту». Любители цикла «Амбер» Роджера Желязного получили “Ilustrowany przewodnik po zamku Amber/Иллюстрированный путеводитель по замку Амбер”. Стоит также упомянуть два календаря: толкиновский и “Amazonki/Амазонки”.

О ценах я уже сказал – в среднем книга в массовом издании стоила 15 злотых. Книги в твердых обложках нередко ценились выше 30 злотых. К концу года цена книг приблизилась к 20 злотым, в этом году такой будет, вероятно, средняя цена экземпляра книги – то есть рост значительно опережает инфляцию. Самыми дорогими, как и в прошлом году, были книги издательства “Alfa”, значительно выросли цены книг издательства “Amber”, то же самое можно сказать о книгах издательства “Zysk i S-ka”. Несколько дешевле продавались книги издательств “Rebis” и “Prószyński i S-ka”, однако и среди них попадались бесславные рекордсмены.

Хитов (бестселлеров) было явно мало. Кроме книг польской фантастики лучше прочих продавались книги Дика, Ле Гуин, Толкина, Пратчетта, Джордана, Уэйс и Хикмена.


Статья написана 4 ноября 2018 г. 13:42

5. В рубрике «Кино и НФ» Кшиштоф Липка/Krzysztof Lipka в статье “Batman contra Terminator/Бэтмен против Терминатора ” рецензирует фильм режиссера Джоэла Шумахера “Batman and Robin” (США, 1997) (стр. 57-59); Иоанна Салямоньчик/Joanna Salamończyk в статье “Gdyby Brooks był Chińczykiem/Если бы Брукс был китайцем” рассказывает о фильме режиссера Чин Сю Туна «Dr Wai in “The Scripture with no Worlds” (Eastern Production LTD, 1996) с Джетом Ли в главной роли (стр. 60-62); а Мацей Паровский/Maciej Parowski в статье “Coś dużego!?/Чего-нибудь большого!?” знакомит с фильмом режиссера Питера Хайамса “Relikt” (США, 1997) (стр. 62-63).

6. В рубрике «Встреча с писателем» под названием “Na swoim/На своем” печатается интервью, которое Тадеуш Литвиньский/Tadeusz Litwiński взял у Бориса Стругацкого в сентябре 1996 года (стр. 66-67). К сожалению, это последняя публикация Тадеуша Литвиньского (1945 – 1997) – любителя и знатока НФ, переводчика с русского языка, умершего в результате инфаркта миокарда 7 марта 1997 года.

7. Чуть ниже – в рубрике «Критики о фантастике» размещена «глосса к монографии» -- имеется в виду книга «Bracia Strugaccy (zarys twórczości)/Братья Стругацкие (очерк творчества)»Войцеха Кайтоха/Wojciech Kajtoch «Jeszcze o “Kulawym losie”/Еще о “Хромой судьбе”» (стр. 68-69).

8. В рубрике «Рецензии»:

Яцек Собота/Jacek Sobota, рассматривая авторский сборник рассказов и повестей американской писательницы Конни Уиллис «Затмение» (Connie Willis “Zaćmienie”. Tłum. Marek Cegiela. “Prószyński i S-ka”, 1996), находит его очень интересным как с литературной, так и психологической и даже социологической точки зрения;

Мацей Паровский описывая недавно найденный и впервые изданный на польском языке роман французского писателя Жюля Верна «Париж в XX веке» (Jules Verne “Paryż w XX wieku”. Tłum. Hanna Karpińska. “PIW”, 1997), удивляется тому, что этот ранний текст знаменитого французского фантаста – отнюдь не наивная версия райского будущего, но прозорливая антиутопия;

Марек Орамус/Marek Oramus въедливо анализирует достоинства и недостатки двух повестей, вошедших в состав авторского сборника Яцека Дукая «Иксаврас Выжрын» (Jacek Dukaj “Xavras Wyżryn”. “superNOWA”, 1997);

а Доминика Матерская/Dominika Materska и Ева Попëлек/Ewa Popiolek, рассматривая роман американской писательницы Марион Циммер Брэдли «Лесной дом» (Marion Zimmer Bradley “Leśny Dom”. Tłum. Piotr Rymarczyk. “Amber”, 1996. Серия “Mistrzowie SF i fantasy”), утверждают, что этот приквел к знаменитым «Туманам Авалона» можно поставить на ту же полку, на которой стоят исторические романы Мики Вальтари, Крашевского и Парницкого (стр. 70-71).

Далее некто Predator в общем хвалит фантастический (“ближнего прицела”) роман американского писателя Фредерика Форсайта «Икона» (Frederick Forsyth “Ikona”. Tłum. Andrzej Leszczyński. “Amber”, 1996), в котором в послеельцинской России к власти приходит партия Жириновского;

некто Anihilator рекомендует читателям журнала уже третий том описаний приключений волшебника Кедригерна пера американского писателя Джона Морресси «Кедригерн в стране кошмаров» (John Morressy “Kedrigern w krainie koszmarów”. Tłum. Danuta Gurska. “Prószyński i S-ka”, 1997);

некто Inkwizytor не видит в новом романе польского писателя-ветерана Анджея Трепки «Воскресные гости» (Andrzej Trepka “Niedzielni goście”. “Beskudzka Oficina Wydawnicza”, б/г) ничего большего, чем очередной книжки для собирателей курьезов – стиль Трепки нимало не изменился за полвека, а сюжета в книжке всего ничего: земная экспедиция открывает на отдаленной планете живущих в лесах людей, физиологически нормальных, но совершенно неконтактных; биолог экспедиции размышляет в своем дневнике над путями эволюции животных видов на планете и их отличиях от земных. Читается все это с огромным трудом, поскольку сон нагоняется почти мгновенно;

некто Obserwator, листая книжечку некоего Леса Мартина «Из архива X. Знак смерти” [по замыслу Криса Картера и сценарию Мерилин Осборн] (Les Martin (wedlug pomyslu Chrisa Cartera i scenariusza Marylin Osborn). “Z Archiwum X. Piętno śmierci”. Tłum. Maciejka Mazan. “Da Capo”, 1996), расценивает ее как «глоток дешевой метафизики для убогих (умом) читателей»;

а некто Kunktator считает, что английский писатель Джентри Ли своим романом «Дом в просторах» (Gentry Lee “Dom w przestworzach”. Tłum. Andrzej Syrzycki. “Amber”, 1996. Серия “Wielkie serie SF”), шестым в цикле о Раме, фактически убивает этот цикл (стр. 72).

9. И вновь рубрика «Кино и фантастика», где Марек Орамус в статье «Żyd, pijak i Murzyn ocalają świat/Еврей, пьяница и негр спасают мир» на все лады и от всей души издевается над фильмом американского режиссера Рональда Эммериха «День Независимости» (стр. 73-75).

10. Далее под заглавием «Myśli znaliezione/Найденные мысли» печатаются несколько афористических высказываний Януша Зайделя (подборку предоставила вдова писателя Ядвига Зайдель) (стр. 76). Публикация приурочена к очередной годовщине кончины писателя.

11. В рубрике «Felietony» Рафал Земкевич/Rafał A. Ziemkiewicz в статье “Kwitko Worczyk, nornik z Dnoworek” дает язвительный мастер-класс по переводу толкиновских реалий на польский язык (стр. 77); а Адам Холлянек/Adam Hollanek в статье ”Gatunek czy autor/Жанр или автор” напоминает о том, какую важную роль сыграл весь жанр научной фантастики (а не только высшие его достижения) в формировании общественного сознания в Польше в 80-х годах (стр. 77).

12. В рубрике «НФ в мире» Анна Дорота Каминьская реферирует ноябрьско-декабрьский 1996 года номер чешского журнала ”Nemesis” и январский 1997 года номер журнала ”Ikarie”, некто (anak) знакомит с содержанием январского 1997 года номера журнала “Locus”, а Кшиштоф Цыркот/Krzysztof Cyrkot рассказывает о январском 1997 года номере журнала “The Маgazine of Fantasy and Science Fiction” (стр. 77).

13. В рубрике «На книжном рынке» Войтек Седенько рассказывая в статье “Kawałek edukacyjny/Немного учебы” об апрельских новинках книжного рынка, знакомит читателей с понятием ISBN (стр. 79).

14. В «Списке бестселлеров» фигурируют целых четыре книги польских авторов: “Xavras Wyżryn” Яцека Дукая, переиздание “Limes inferior” Януша Зайделя, “Noc bezprawia” Марцина Вольского и “Dzień drogi do Meorii” Марека Орамуса (стр. 80).


Статья написана 1 ноября 2018 г. 19:19

РОМАН ОЦЕПА

Роман Оцепа/Roman Ociepa (род. 1972 в г. Андрыхове) – преподаватель английского языка средней и высшей школы, автор пособий по изучению английского языка, переводчик с английского, редактор, кинорецензент, фотограф, автор НФ.

Окончил факультет англистики (английской филологии) Ягеллонского университета (г. Краков) с дипломом магистра в 1999 году. Преподавал английский язык в ряде мест (Staromiejskie Centrum Kultury nr 90 w Krakowie, Technikum im. T. Kotarbińskiego w Andrychowie, Zespół Szkół Ekonomicznych w Bielsku-Białej, PNKJO "The Top" w Bielsku-Białej, WSEH w Bielsku-Białej, ATH w Bielsku-Białej, International House Integral w Bielsku-Białej), с 2009 года ведет курсы по изучению английского языка в Высшей школе Управления охраной труда в г. Катовице, с 2012 года – автор, переводчик, редактор и вообще «на все руки мастер» в издательстве “Polonsky”.

Написал следующие пособия по изучению английского языка: “Angielskie wyrazy kłopotliwe/Сложные речевые обороты английского языка” (2005, соавт. Арлена Щесьняк/Arlena Szcześniak); “Angielskie wyrazy kłopotliwe. Cwiczenia/Сложные речевые обороты английского языка. Упражнения” (2007, соавт. Арлена Щесьняк и Рассел Престон/Russel Preston); “Unated Kingdom at a Glance/Великобритания с одного взгляда” (2009);

“Let’s Vizit Ireland. Photocopiable Resource Book for Teachers/Приглашаем в Ирландию” (2014); “Let’s Visit Ireland. Teacher’s Companion/Приглашаем в Ирландию. Спутник учителя” (2014);

“Let’s Vizit the Unated States. Photocopiable Resource Book for Teachers/Приглашаем в США. Спутник учителя” (2015); “Polonsky Writing for Matura/Сочинения для сдающих экзамен по английскому языку за курс средней школы (изд. “Polonski”)” (2016); “Let’s Vizit Engand. Photocopiable Resource Book for Teachers/Приглашаем в Англию. Спутник учителя” (2016, соавт. Матеуш Колодзейчак/Mateusz Kołodziejczak);

“Let’s Vizit Poland. Photocopiable Resource Book for Teachers/Приглашаем в /Польшу. Спутник учителя” (2016, соавт. Михал Коляса/Michał Kolasa); “Polonsky Speaking for Matura/Разговорник для сдающих экзамен по английскому языку за курс средней школы (изд. “Polonski”)” (2017, соавт. Каролина Островская-Вавжинюк/Karolina Ostrowska-Wawrzyniuk);

“Word Formation B2. Słowotwórstwo B2/Словообразование B2” (2017); “Unated States at a Glance/США с одного взгляда” (2017, соавт. Бартломей Пашилк/Bartłomiej Paszyłk).

Готовятся к изданию по меньшей мере еще четыре пособия.

Редактировал книги: Катажины Клосиньской/Katarzyna Kłosińska “Let's Visit Scotland/Приглашаем в Шотландию” (2015) ; Казимира Кырча-младшего и Романа Оцепы/Kazimierz Kyrcz Jr & Roman Ociepa “Infections. The very first collection of Polish stories of mystery, imagination and grotesque in English” (2015).

Перевел несколько документально-познавательных книг: Арни Уилсона/Arne Wilson “Atlas narciarski świata/Лыжный атлас мира” (2008, в соавторстве); Питера Бокселла/Peter Boxall “1001 książek, którze musisz przeczytać/1001 книга, которые нужно прочесть” (2008, 2014, в соавторстве);

Джеймса Ида/James Eade “Szachy. Praktyczny przewodnik/Шахматы. Практическое пособие” (2009); Джона Вирэпена/John Virapen “Skutek uboczny – śmierć/Побочный результат -- смерть” (2011); “Paleo Dieta/Палеодиета” (2011); “Саймона Хептинстейла/Simon Heptinstal и Ника Мейсона/Nick Mason “1001 samochodów, o których marzysz/1001 автомобиль мечты” (2013, в соавторстве).

Будучи неплохим фотографом (ниже пара его фотоэтюдов), Оцепа модерировал форумные сообщения на порталах Gallery.pl и Digart.pl, а также писал кинорецензии для интернет-журнала “Zaloga G”.

Дебютировал в жанре рассказом “Proszek/Порошок”, опубликованным в июльском номере журнала “Nowa Fantastyka” в 1997 году. Другие публикации: рассказ “Skafander/Скафандр” (2013, журнал “Qfant”, № 7; под псевдонимом Роман Александрович/Roman Aleksandrowicz); рассказ “Lady/Леди” (портал Dzika Banda, под псевдонимом Роман Александрович); рассказ “Ćmy” (2016, ант. “City 3/Сити 3”; под псевдонимом Роман Александрович). Перевел пять рассказов для антологии “Najlepsze horrory A.D. 2012/Лучшие ужасы 2012 от Р.Х.” (2012).





  Подписка

Количество подписчиков: 89

⇑ Наверх