1. Рассказ американского писателя Роберта Рида/Robert Reed, который называется в оригинале “Nodaway” (1999, ”Asimov’s Science Fiction”, Sept.), перевела на польский язык под тем же названием “Nodaway/Нодэвей” КИНГА ДОБРОВОЛЬСКАЯ/Kinga Dobrowolska (стр. 3-16). Иллюстрации ЮЛИИ КОВАЛЬСКОЙ/Julia Kowalska.
Девушка везет своего молодого человека из Нью-Йорка в округ Нодэвей, чтобы познакомить его с родителями. Единственное, о чем она его очень просит: не заводить с ними разговора о «летающих тарелках» и их крушениях…
Рассказ номинировался на получение премии “Locus”. На русский язык не переводился. На его скудную карточку можно глянуть здесь. А почитать об авторе можно тут
И это первое появление писателя на страницах нашего журнала.
2. Рассказ английского писателя Джона Уитборна/John Whitbourn, который называется в оригинале “Demoсracy” (рукопись) перевел на польский язык под адекватным названием “Demokracja/Демократия” РАФАЛ ВИЛЬКОНЬСКИЙ/Rafał Wilkoński (стр. 25-36). Иллюстрации ПЕТРА КОВАЛЬСКОГО/Piotr Kowalski.
Допустим, что на Земле победил сталинизм в его версии 1950-х годов. И земляне отправились насаждать свои порядки и свое понимание демократии на просторах Галактики… Рассказ на английском языке не печатался, на русский язык не переводился, его карточки на сайте ФАНТЛАБ нет.
И это уже второе произведение автора, печатающееся в нашем журнале (первое см. “Nowa Fantastyka”, № 8/1999). Биобиблиографии писателя на сайте ФАНТЛАБ нет, но кое-что о нем можно узнать, заглянув в обсуждение указанного номера в этом блоге или пройдя по тэгу «Уитборн Д.».
Мартовский номер 2000 года (117-й «Новой Фантастыки» и 210-й, если считать ab ovo) редактируют: Анджей Бжезицкий/Andrzej Brzezicki (художественно-оформительский отдел), Аркадиуш Наконечник/Arkadiusz Nakoniecznik (отдел иностранной литературы), Марек Орамус/Marek Oramus (отдел критики и публицистики), Тереза Пайдзиньская/Teresa Pajdzińska (корректура), Мацей Паровский/Maciej Parowski (отдел польской литературы, главный редактор), Кшиштоф Шольгиня/Krzysztof Szolginia (секретарь редакции). В списке постоянных сотрудников числятся: Бартек Хациньский/Bartek Chaciński, Михал Дагаев/Michal W. Dagajew, Яцек Дукай/Jacek Dukaj, Марек Холыньский/Marek Hołyński, Яцек Инглëт/Jacek Inglot, Лех Енчмык/Lech Jęczmyk, Анджей Качоровский/Andrzej W. Kaczorowski, Кшиштоф Липка/Krzysztof Lipka, Анджей Колодыньский/Andrzej Kołodyński, Дорота Малиновская/Dorota Malinowska, Доминика Матерская/Dominika Materska, Ева Попëлек/Ewa Popiolek, Анджей Сапковский/Andrzej Sapkowski, Войтек Седенько/Wojtek Sedeńko, Яцек Собота/Jacek Sobota, а также Anihilator, Karburator, Kunktator, Negocjator, Predator; Reanimator и Terminator. Тираж номера значительно снижен – 55,4 тысяч экземпляров. В оформлении передней обложки использована работа польского художника АРКАДИУША ЗАЙОНЦА/Arkadiusz Zając, другие его работы представлены в «Галерее» (стр. 17-24). На внутренней стороне передней обложки рекламируются НФ-книги издательства “Prószyński i S-ka” (в том числе новый роман М. Жердзиньского). На внешней стороне задней обложки размещена реклама комиксов. Внутреннюю сторону задней обложки я, к сожалению, не вижу. Цена экземпляра -- 5 злотых 50 грошей.
Содержание номера следующее.
Czytelnicy i “Fantastyka”
Listy 2
Opowiadania zagraniczne
Robert Reed Nodaway 3
John Whitbourn Demokracja 25
Z polskiej fantastyki
Konrad T. Lewandowski Kolacja u królowej 37
Andrzej Drzewiński Kandydat do Unii 49
Film i fantastyka
Marcin SzymulaW czasie rzeczywistym 57
Arkadiusz GrzegorzakRaport w sieci 58
Joanna SalamończykBzykodeliczna SF 60
Arkadiusz GrzegorzakCo gryzie Johna Carpentera 61
Kinoman w bibliotece
Maciej ParowskiDidaskalia i tajemnice 62
O komiksie
Grzegorz SzczepaniakPopularny I artystyczny 62
Wśród fanów
Łukasz JonakKonferencja lemologiczna na UJ 65
Anna OskodarNordcon’99 65
Dorota RadomińskaTarkowski, Lem, Strugaccy 65
GRA CIALEM – CIĄG DALSZY 66
Grzegorz SzczepaniakO chłopcach z placu broni 67
Krytyka
Dominika MaterskaMiasto i legendy 68
Andrzej SapkowskiLeksykon miłośnika fantasy (5) 71
Recenzje 72
Nauka i SF
T. Zbigniew DworakAni gwiazda, ani planeta 75
Felietony
Marek HołyńskiPłakat do pożądliwego wpatrywania sie 76
4. В рубрике «Кино и фантастика» Аркадиуш Гжегожак/Arkadiusz Grzegorzak в статье “Diabelska pokusa/Дьявольское искушение” рецензирует фильм режиссера Романа Поланского «Девятые врата» (Франция-Испания-США, 1999) (стр. 57-59); Мацей Паровский в статье “Imię Boga/Божьим именем” рассказывает о фильме “Пи” режиссера Даррена Аронофски (США, 1998) (стр. 60-61); и он же, Мацей Паровский, в статье “To lubię!/Это я люблю!” с удовольствием представляет читателям журнала фильм режиссера Тима Бартона “Sleppy Holow” (США, 1999) (стр. 62-64).
5. В рубрике «Критики о фантастике» Доминика Матерская/Dominika Materska в статье “Marion Zimmer Bradley/Марион Зиммер Брэдли” рассказывает об этой известной американской писательнице, умершей в сентябре 1999 года (стр. 65).
В этой же рубрике в статье “O ludziach i potworach/О людях и чудовищах”Малгожата Вечорек/Małgorzata Wieczorek рассуждает о представлении чудовищ в современном кинематографе (цикл фильмов “Чужой”) и связи такового представления со скандинавским эпосом о Гренделе и Беовульфе (стр. 66-68); эту тему продолжает и развивает Марек Орамус/Marek Oramus в статье “Stygmaty potworności/Стигматы чудовищности” (стр. 66-68).
6. В рубрике «Наука и НФ» Марцин Швед/Marcin Szwed в статье “Homo Geneticus” рассказывает о достижениях и перспективах развития генетической инженерии и соответствующих технологиях (стр. 68-69).
7. Чуть ниже в рубрике «Киберкультура» Михал Темпчик/Michał Tempczyk в статье “Komputery w naukach przyrodniczych/Компьютеры в естественных науках” показывает, как и насколько возрастают возможности человеческого познания с применением указанных устройств (стр. 70).
8. В продолжение рубрики «Наука и НФ» Збигнев Дворак/T. Zbigniew Dworak рецензирует новую книгу американского ученого и популяризатора науки Лоуренса Крауса «Тайны космоса, или От летающих тарелок до конца света» (Lawrence M. Kraus “Tajemnice kosmosu, czyli od latających talerzy do końca świata”. Tłum. Karol Pesz. “Prószyński i S-ka”, 1999. Серия “Na ścieżkach nauki”); Марек Орамус/MO рассказывает о книге еще одного американского популяризатора науки Ричарда Морриса «Краткая история бесконечности. Ахиллес и черепаха в квантовой Вселенной» (Richard Morris “Krótka historia nieskończoności. Achilles I żółw w kwantowym Wszechświecie”. Tłum. Jerzy Kowalski-Glikman. “CiS”, 1999. Серия “Nauka u progu trzeciego tysiąclecia”);
Ян Була/Buła знакомит с интересной книгой американского автора Брайана Форда «Чувствующие существа. Чувства и эмоции растений, животных и микроорганизмов» (Brian J. Ford “Czujące istoty. Zmysły i emocje roślin, zwierząt i mikroorganizmów”. Tłum. Tadeusz Kaleta. “Amber”, 1999. Серия “Tajemnice nauki”); а Мацей Паровский/(mp) представляет читателям журнала еще один старый текст, своего рода гимн науке – лекцию английского писателя Чарльза Перси Сноу «Две культуры» (C.P. Snow “Dwie kultury”. Tłum. Tadeusz Baszniak. “Prószyński i S-ka”, 1999. Серия “Klasycy nauki”), прочитанную им в Кембридже в 1959 году (стр. 71).
9. В подрубрике «Рецензии»:
Доминика Матерская/Dominika Materska рассказывает о новом издании новелл знаменитого немецкого писателя-романтика Э.Т.А. Гофмана «Фантастические рассказы» (E.T.A. Hoffmann “Opowiadania fantastyczne”. “Prószyński i S-ka”, 1999);
Яцек Собота/Jacek Sobota утверждает, что если из романа американского писателя Дэна Симмонса «Триумф Эндимиона» (Dan Simmons “Triumf Endymiona” – это “The Rise of Endymion”, 1997. Tłum. Wojciech Szypuła. “Amber”, 1999. Серия “Wielkie serie SF”) изъять как минимум 400 страниц, прекрасная книжка получится;
Яцек Инглëт/Jacek Inglot всесторонне анализирует роман американского писателя Филипа Дика «Трансмиграция Тимоти Арчера» (Philip K. Dick “Transmigracja Timothy’ego Archera” – это “The Transmigration of Tymothy Archer”, 1982. Tłum. Lech Jęczmyk. “Zysk i S-ka”, 1999. Серия “Kameleon”);
а Гжегож Щепаняк/Grzegorz Szczepaniak советует обратить внимание на роман американской писательницы Селии Фридман «Восход Черного солнца» (C.S. Friedman “Świt Czarnego Słońca” – это “Blak Sun Rising”, 1991. Tłum. Zbigniew A. Królicki. “MAG”, 1999); это не шедевр, но и не рядовая «жвачка». В романе (открывающем цикл) весьма интересно представлено бесконфликтное соединение научной фантастики и фэнтези (стр. 72-73).
Далее некто Reanimator хвалит трагикомический роман Брюса Маршалла «Чудо отца Малахии» (Bruce Marshall “Cud ojca Malachiasza”. Tłum. Maria Kłos-Gwizdalska. “PAX”, 1999), написанный "с редкой легкостью и теплым юмором, где каноны веры не довлеют над фабулой, хоть и трактуются очень серьезно";
некто Anihilator находит вполне достойным прочтения написанный в традиционной манере роман американского писателя Роберта Сильверберга «Пора Третьего ветра» (Robert Silverberg “Czas Trzeciego Wiatru” – это “Star of Gypsies”, 1986. Tłum. Robert Pryliński. “Amber”, 1999. Серия “Mistrzowie SF I Fantasy”);
он же, Anihilator, хвалит молодежную фэнтези польской писательницы Беаты Островицкой «Страна красок – книга надежды» (Beata Ostrowicka “Kraina Kolorów – księga nadzieji”. “Iskry”, 1999); это «хорошо написанная, милая и забавная вариация известной темы, оживленная вполне достоверно звучащим голосом современной девочки. Трудно, правда, назвать хоть что-то оригинальным в этой книге, но кто сказал, что это обязательно требуется?»;
некто Kunktator, анализируя второй том антологии Гарднера Дозуа «Лучшие НФ-рассказы 1996 года» (“Najlepsze opowiadania science fiction roku 1996”. Tom II. Red. Gardner Dozois. Tłum. Adam. Bukojemski. “Amber”, 1999. Серия “Mitrzowie SF i F”), находит в нем два (из девяти) хороших рассказа (Джона Кесселя и Морин Макхью);
а Малгожата Вечорек/Małgorzata Wieczorek представляет читателям журнала роман американской писательницы Вонды Макинтайр «Луна и Солнце» (Vonda N. McIntyre “Księżyc i Słońce” – это “The Moon and the Sun”, 1997. Tłum. Maciejka Mazan. “Prószyński i S-ka”, 1999) (стр. 74).
10. В рубрике «Писатели о фантастике» Анджей Сапковский продолжает публикацию своего ”Словаря любителя фэнтези/Leksykon miłośnika fantasy” (стр. 75). В четвертой порции текста печатаются следующие словарные статьи: “Lilit”, “Marie de France”, “Św. Marta”, “Meluzina”. В биобиблиографии Сапковского на сайте ФАНТЛАБ эта его публикация не отражена.
11. В рубрике «Felietony»:
Марек Холыньский/Marek Hołyński продолжает печатать свои репортажи из цикла «Е-мейлом из Силиконовой долины» (статья “Ćma raportuje/Ночная бабочка докладывает”, стр. 76);
Гжегож Щепаняк/Grzegorz Szczepaniak в статье “Co bylo/Что было” касается нескольких актуальных на тот момент в фэндоме тем (стр. 76);
Лех Енчмык/Lech Jęczmyk в длинной статье “Сo po końcu świata?/Что после конца света?” из цикла “Nowe Średniowiecze/Новое Средневековье” размышляет об утопии и ее месте в человеческой культуре (стр. 77);
а Марек Орамус/Marek Oramus в статье “Żłopacze znad rzeki forsy/Хлебатели из-за денежной реки” размышляет над темами, поднятыми в романе американского писателя Курта Воннегута-младшего «Благослови вас Бог, мистер Розуотер» (Kurt Vonnegut jr. “Niech pana Bóg błogosławi, panie Rozewater”. Tłum. Lech Jęczmyk. “Da Capo”, 1999. Серия “Dzieła wybrane”) (стр. 78).
12. В рубрике «На книжном рынке» Войтек Седенько в статье “Na sztuki, kilogramy czy metry?” вспоминает о том, что некогда собрать библиотеку из двух-трех тысяч томов было предприятием, рассчитанным на десятилетия, теперь же достаточно иметь энную сумму денег в кармане, и библиотеку можно измерять так, как указано в заголовке: количеством экземпляров, килограммов или погонных метров книжных полок (я бы добавил еще кубометры – очень для меня, например, актуально. W.). Здесь же сообщаются ноябрьские итоги пополнения книжного рынка.
3. В рубрике «Из польской фантастики» напечатаны: литературная миниатюра Марты Вечорковской/Marta Wieczorkowska “Smoki/Драконы” (стр. 39) и три рассказа.
Рассказ “Pierwsza taka drużyna/Первая такая дружина” написал Вит Шостак/Wit Szostak (стр. 42-46). Иллюстрации ПАТРИЦИИ МОРАН/Patrycja Moran.
Вообще-то это законченный фрагмент чего-то большего, в котором (фрагменте) речь идет о злоключениях четверки смельчаков, отправившихся на охоту за драконом. Позже этот текст был воспроизведен в авторском сборнике писателя “Ględźby Ropucha” (2005). На русский язык этот текст не переводился. На его карточку можно глянуть здесь А почитать о его авторе можно тут И это вторая публикация писателя в нашем журнале (первую см. “Nowa Fantastyka” № 9/1999).
Рассказ “Nadejdzie dzień/Придет день” написал Анджей Пекляк/Andrzej Pieklak (стр. 47-51). Иллюстрации РАФАЛА ШМИДТА/Rafał Szmidt.
Это также фрагмент некоей длинной истории, главный герой которой странствует по параллельным мирам, натыкаясь на разные странные (а иногда и вовсе безумные) события. В этом рассказе он посещает владения двух соперничающих за власть братьев, которые то и дело вводят свои дружины в сражения, а затем за обеденным столом обсуждают варианты примененной обоими тактики. Уборкой поля боя занимается женщина – их сестра (и любовница). Жутко то, что баталии разыгрываются не с оловянными солдатиками, а с настоящими людьми, которые умирают отнюдь не понарошку, и женщине приходится таскать все эти иссеченные тела и их части в яму, смывать кровь, подбирать кишки… А потом укладываться в постель, где ее уже поджидают разогретые спором и питием братья. Длинная эта история, похоже, так и не была закончена, а этот ее фрагмент нигде не перепечатывался. Карточки текста на сайте ФАНТЛАБ – нет, да и об ее авторе сайт ничего не знает. И, кстати, это вторая встреча с писателем на страницах нашего журнала – в далеком уже 1991 году он напечатал в нем литературную миниатюру.
АНДЖЕЙ ПЕКЛЯК
Анджей Пекляк/Andrzej Pieklak (род. 1948, г. Пила) – художник, писатель.
Жил в Кракове. Выпускник краковской ASP (писал сюрреалистические картины, старался зарабатывать этим себе на жизнь). В 1983 году опубликовал в издательстве “Śląsk” сборник нефантастических гротескных новелл “Łowca żab/Охотник на жаб”.
В 1991 году отметился в мартовском номере журнала “Nowa Fantastyka” довольно-таки абсурдной миниатюрой “Dobywnia”. Опубликованный в феврале 2000 года в журнале “Nowa Fantastyka” рассказ “Nadejdzie dzień” лежал в редакции журнала два года.
7. И, наконец, рассказ Веслава Гвяздовского/Wiesław Gwiazdowski “Myśliwi/Охотники” (стр. 53 --56) – это еще одна «социологическая притча, действие которой развивается в ближайшем будущем» (Мацей Паровский). Иллюстрации РАФАЛА ЛОБОДЗИНЬСКОГО/Rafał Łobodziński.
Напомню, что это отнюдь не первая публикация писателя в нашем журнале (где он дебютировал, кстати, в конце 1995 года). На русский рассказ не переводился, на его карточку можно глянуть здесь. Биобиблиографии писателя на сайте ФАНТЛАБ нет, но кое-что о нем можно узнать, пройдя в этом блоге по тэгу «Гвяздовский В.».
1. Рассказ американского писателя Уильяма Сандерса/William Sanders, который называется в оригинале “Ninekiller and the Neterw” (1998, ант “Lord of the Fantastik”; 2002, авт. сб. “Are We Having Fun Yet?”; 2008, авт. сб. “East of the Sun and West of Forth Smith”), перевел на польский язык под названием “Dziewięćtrupów i neterw/Девять трупов и нетеру” ПАВЕЛ МАРТИН/Paweł Martin (стр. 3-16). Иллюстрации ЮЛИИ КОВАЛЬСКОЙ/Julia Kowalska.
(Странноватый перевод названия. Первое слово в нем – это фамилия главного героя, которого зовут Джесс. Он потомок североамериканских индейцев, поэтому в его фамилии на самом деле ничего странного нет -- вспомним хотя бы бессмертного Монтигомо Ястребиный Коготь. На русском языке она должна звучать как Девять Убийц, на польском – как Dziewięćzabójców. Зачем польский переводчик заменил убийц их продукцией – совершенно непонятно. И таки да – второе значимое слово в названии (нетеру) это общее обозначение древнеегипетских богов.W.)
Рассказ дважды переводился на русский язык. В переводе В. ГРИШЕЧКИНА он вышел в свет под названием «Джесс и Нетеру». В переводе Е. ГОЛУБЕВОЙ рассказ был напечатан как «Найнкиллер и Нетеру». На его карточку можно глянуть здесь. А почитать об авторе можно тут
И это уже второе появление писателя на страницах нашего журнала (первое см. “Nowa Fantastyka” № 10/1999).
2. Действие рассказа американского писателя Тони Дэниела/Tony Daniel, который называется в оригинале “Mystery Box” (1999, “Isaac Asimov’s Science Fiction”, Apr.; 1999, авт. сб. “The Robot’s Twilight Companion”), разворачивается в той же вселенной, что описана в повести “Grist”, напечатанной в предыдущих двух номерах нашего журнала. Рассказ перевел на польский язык под тем же названием “MYstery Box” МАРЦИН ВАВЖИНЬЧАК/Marcin Wawrzyńczak (стр. 25-38). Иллюстрации МОНИКИ РАКИЦКОЙ/Monika Rakicka.
На русский язык рассказ не переводился, на его карточку можно глянуть здесь А почитать о ее авторе можно тут