4. В рубрике «Из польской фантастики» напечатана большая новелла дебютанта Войцеха Шиды/Wojciech Szyda “Psychonautka/Психонавтка” (стр. 41-56). Иллюстрации МАРЕКА АДАМИКА/Marek Adamik.
В результате биологических войн общество будущего феминизировалось (мужчины были одними из главных целей уничтожения в отгремевших войнах), христианство пришло в упадок, а затем и вовсе ушло в подполье, как в древнеримские времена, а среди важнейших научных дисциплин особо выделилась психонавтика – глубокое внедрение в сонные видения, где сон, возможно, становится явью. И появилась психонавтка, которая, быть может, станет матерью нового Искупителя…
Позже рассказ был перепечатан в авторском сборнике писателя “Przestrzeń poświęcenia” (2017). Ни карточки рассказа, ни биобиблиографического профиля его автора на сайте ФАНТЛАБ, к сожалению, нет…
1. Рассказ американского писателя Филипа Дика, который называется в оригинале “Colony” (1953, “Galaxy Science Fiction”, June; 1955, авт. сб. “The Handful of Darkness”; 1985, 1977, авт. сб. “The Best of Philip K. Dick”), перевела на польский язык под названием “Kolonia/Колония” АННА КЕЙНА/Anna Kejna (12-16). Иллюстрации МАРТЫ КШИВИЦКОЙ/Marta Krzywicka.
Рассказ переводился на французский, итальянский, немецкий языки. На русский язык его перевели под все тем же названием «Колония» в 1992 году аж три разных переводчика: Б. МИЛОВИДОВ, Л. КОСОГОВА, Б. АЛЕКСАНДРОВ.
И это уже девятая встреча с писателем на страницах нашего журнала (см. ”Fantastyka” №№ 2/1983, 9/1987; “Nowa Fantastyka” №№ 1/1990, 5/1992, 10/1993-1/1994, 3/1997, 6/1997; 8/1997, 9/1997). Карточка рассказа находится здесь А почитать об авторе можно тут
2. Рассказ российского писателя Кира Булычева/Kir Bułyczow, который называется в оригинале «Можно попросить Нину?» (1975, авт. сб. «Люди как люди»; 1991, авт. сб. «Кому это нужно?»; 1992, авт. сб. «Встреча тиранов») перевела на польский язык под названием «Czy mogę rozmawiać z Niną?/Могу я поговорить с Ниной?» ЕВА СКУРСКАЯ/Ewa Skórska (стр. 3-13). Иллюстрации АНДЖЕЯ ГЖЕХНИКА/Andrzej Grzechnik.
И это шестая публикация писателя в нашем журнале (предыдущие см. “Fantastyka” №№ 4/1983 и 11/1984; ”Nowa Fantastyka” № № 7/1996; 2/1997, 10/1997).
Почитать о писателе можно здесь А карточка рассказа находится тут Перевод рассказа на польский язык, кстати, в карточке не отмечен.
3. Повесть американской писательницы Нэнси Кресс/Nancy Kress, которая в оригинале называется «Flowers of Aulit Prison» (1996, ”Asimov’s Science Fiction”, Okt.-Nov.; 1997, ант. “The Year’s Best SF: Fourteenth Annual Collection”; 1998, авт. сб. “Beaker’s Dozen”), перевел на польский язык под адекватным названием «Kwiaty więzienia Aulit/Цветы тюрьмы Аулит» МАРЦИН ВАВЖИНЬЧАК/Marcin Wawrzyńczak (стр. 26-40). Иллюстрации ЭЛЬЖБЕТЫ ВАГИ/Elżbieta Waga.
Эту повесть, отмеченную премиями “Nebula”, “Asimov’s Award” и мемориальной премией Т. Старджона, перевел на русский язык под тем же названием «Цветы тюрьмы Аулит» А. КАБАЛКИН в 1998 году.
И это пятая публикация замечательной писательницы в нашем журнале (другие ее произведения были напечатаны в “Fantastyka” №№ 3/1987 и 6/1990, а также “Nowa Fantastyka” №№ 8, 9/1994; 5/1995).
Об авторе можно почитать здесь. Карточка повести находится тут
Ноябрьский номер 1997 года (89-й «Новой Фантастыки» и 182-й, если считать ab ovo), редактируют: Анджей Бжезицкий/Andrzej Brzezicki (художественно-оформительский отдел), Дорота Малиновская/Dorota Malinowska (отдел иностранной литературы), Марек Орамус/Marek Oramus (отдел критики и публицистики), Тереза Пайдиньская/Teresa Pajdińska (корректура), Мацей Паровский/Maciej Parowski (отдел польской литературы, главный редактор), Ганна Сосиньская-Бальцер/Hanna Sosińska-Balcer (технический отдел), Кшиштоф Шольгиня/Krzysztof Szolginia (секретарь редакции). В списке постоянных сотрудников числятся: Яцек Дукай/Jacek Dukaj, Адам Холлянек/Adam Hollanek, Яцек Инглëт/Jacek Inglot, Лех Енчмык/Lech Jęczmyk, Анджей Качоровский/Andrzej W. Kaczorowski, Кшиштоф Липка/Krzysztof Lipka, Анджей Колодыньский/Andrzej Kołodyński, Доминика Матерская/Dominika Materska, Аркадиуш Наконечник/Arkadiusz Nakoniecznik, Ева Попëлек/Ewa Popiolek, Анджей Сапковский/Andrzej Sapkowski, Войтек Седенько/Wojtek Sedeńko, Яцек Собота/Jacek Sobota, а также Anihilator, Inkwizitor, Karburator, Kunktator, Negocjator, Obserwator, Predator, Reanimator и Terminator. Тираж снова меньше тиража предыдущего номера – 64 000 экземпляров. В оформлении передней обложки использован рекламный плакат кинофильма “Event Horizont”. На внутренней стороне передней обложки размещена реклама НФ-книг издательства “Prószyński i S-ka”. В «Галерее» вновь развернута выставка работ знаменитого польского художника ЗДЗИСЛАВА БЕКСИНЬСКОГО/Zdzisław Beksiński (стр. 17-24). С ним беседует Мацей Паровский. На внутренней стороне задней обложки напечатана реклама книг НФ, выпущенных издательством “Rebis”, а вот внешней стороны задней обложки я, к сожалению, не вижу. Цена журнального экземпляра – 4,00 злотых.
Содержание номера следующее.
Czytelnicy i “Fantastyka”
Listy 2
Opowiadania zagraniczne
Philip K. Dick Kolonia 3
Kir Bulyczow Czy mogę rozmawiać z Niną? 12
Powieść
Nancy Kress Kwiaty więzienia Aulit 26
Z polskiej fantastyki
Wojciech Szyda Psychonautka 41
Film i fantastyka
Maciej ParowskiRatujcie swoje dusze! 57
Małgorzata WieczorekNasz ci on! 77
Bibliofil – Kinoman
Krzysztof LipkaWiara w kosmitów 60
Tamara Dworak”Kontakt” bis 61
Wśród fanów
Polcon’97 64
Spotkanie z pisarzem
Orson Scott Card 65
Krytyka
Bartłomiej ChasińskiTotalitaryzm wspomagany 67
Recenzje 70
Felietony
Lech JęczmykChleba i opium dla ludu! 69
Rafał A. ZiemkiewiczUkorz się krytyku, rzecze czytelnik 76
5. В рубрике «Кино и НФ» Кшиштоф Липка/Krzysztof Lipka в статье “Komiks Bessona/Комикс Бессона” рецензирует нашумевший фильм режиссера Люка Бессона “Le cinquieme element” (США-Франция, 1996) (стр. 57-58), Мацей Паровский в статье “Z Forda… Willis!” излагает свой взгляд на этот фильм (стр. 58-59), а Анджей Колодыньский/Andrzej Kołodyński в статье “Czulki do gory!/Щупальца вверх!” рассказывает о фильме режиссера Барри Зоннефельда “Men in Black” (США, 1997) (стр. 60-61).
6. В рубрике «Наука и НФ» Конрад Левандовский в статье «Zapomniana magia – nowe wyzwania/Забытая магия – новые вызовы», рассказывает о новых результатах археологических раскопок готского кладбища (III век н.э.) возле деревни Масломенч/Masłomęcz, что в 400 км от Варшавы, южнее Хрубешова/Hrubeszow (стр. 62-64). Статья приурочена к юбилею (20 лет!) раскопок и, разумеется, определенным образом пересекается с предыдущей статьей Левандовского на эту же тему (см. “Nowa Fantastyka” 1/1984).
7. В рубрике «Форум “NF”» Антоний Смушкевич/Antony Smuszkiewicz, Войтек Седенько/Wojtek Sedeńko, Лех Енчмык/Lech Jęczmyk, Марек Орамус/Marek Oramus и Мацей Паровский/Maciej Parowski в оживленной дискуссии подводят итоги развития польской (в некотором сравнении с мировой) фантастики за минувшие 15 лет (и полторы декады существования журнала “Fantastyka/Nowa Fantastyka”) (стр. 65-68). Отчет о дискуссии подготовил Марек Орамус, он же дал ему название “Piętnaście lat świetlnych/Пятнадцать световых лет”.
8. В рубрике «Среди фэнов» Марек Орамус, выполняя обещание, данное им некогда польским библиотекарям, печатает список из 100 наименований произведений НФ, доступных на польском рынке. Эти произведения, по его мнению (а также по мнению его помощников – Леха Енчмыка и Войтека Седенько), входят в канон, т.е обязательны к прочтению истинными польскими любителями НФ (стр. 69).
9. В подрубрике «Рецензии» Мацей Паровский/Maciej Parowski, признавая определенные достоинства «Словаря популярной литературы» (под ред. Т. Жабского) (“Słownik literatury popularnej”. Redakcja Tadeusz Żabski. “Towarzystwo Polonistyki Wrocławskiej”, 1997), высказывает свои к нему претензии (всего лишь пять статей об авторах фантастической прозы, мало статей о сатире, популярной песне, исследователях популярной литературы и др.);
Ян Була/Jan Buła и Эварист Гвиздек/Ewaryst Gwizdek знакомят читателей журнала с романом, написанным американскими писателями Уильямом Гибсоном и Брюсом Стерлингом «Машина различий» (Willim Gibson, Bruce Sterling “Maszyna różnicowa” – это “The Difference Engine”, 1990. Tłum. Piotr W. Cholewa. “MAG”, 1997) во входящем в моду стиле steam punk;
a Яцек Собота/Jacek Sobota рассказывает о «киберпанковском» романе Уильяма Гибсона «Граф Ноль» (William Gibson “Graf Zero” -- это "Count Zero", 1986. Tłum. Piotr W. Cholewa. “Prószyński i S-ka”, 1997) (стр. 70-71).
Далее некто Kunktator советует ознакомиться с добротной монографией американского автора Дерека Уолтерса «Мифология Китая» (Derek Walters «Mitologia Chin”. Tłum. Wiesława Szkudłrczyk. “Rebis”, 1997. Серия “Mity i legendy świata”);
некто Anichilator предупреждает, что томик рассказов, приписанных (на обложке) одному писателю (Генри Каттнеру), на самом деле содержит также и произведения других американских авторов (Роберта Прайса, Роберта Блоха и Лина Картера), а ключом ко всем этим тестам является мифология Ктулху Говарда Филипса Лавкрафта – Генри Каттнер «Книга Иода» (Henry Kuttner “Księga Ioda” – это “Book of Iod”, 1995. Tłum. Witołd Nowakowski. “MAG”, 1997), и утверждает, что главным достоинством этого сборника является его типичность – это документальное свидетельство массового изделия времен расцвета дешевых журналов: horror pulp fiction;
некто Predator анализирует короткий роман американского писателя Филипа Дика «Доктор Будущее» (Philip K. Dick “Dr Futurity” Tłum. (słabo) Maciej Pintara. “Amber”, 1997. Серия “Mistrzowie SF i Fantasy”);
некто Reanimator описывает завершающий том трилогии “Оракул” американского писателя Майка Резника «Пророчица» (Mike Resnick “Prorokini” – это “Prophet”, 1993. Tłum. Juliusz Wilczur Garztecki. “Prószyński i S-ka”, 1977);
и вновь Kunktator хвалит дебютный роман американской писательницы Шерон Шинн «Жена оборотня» (Sharon Shinn “Żona zmiennoksztaltnego” – это “The Shape-Changler’s Wife”, 1995. Tłum. Zbigniew A. Królicki. “Zysk i S-ka”, 1997) как «неплохо написанную простую историю с моралью» (стр. 72).
10. В рубрике «НФ в мире» Кшиштоф Цыркот/Krzysztof Cyrkot рассказывает о мартовском 1997 года номере журнала “Analog”, некто (anak) знакомит с содержанием апрельского 1997 года номера журнала “Locus”, а Ева Попелек/Ewa Popiołek и Доминика Матерская/Dominika Materska реферируют весенний (майский) 1997 года номер журнала ”Science Fiction Age” (стр.73).
11. В рубрике «Наука и НФ» Лешек Блашкевич/Leszek P. Błaszkiewicz в статье «Szybciej niż światło/Быстрее света” рассматривает возможные пути преодоления указанного барьера, допускаемые современной физикой (стр. 74-75).
12. В рубрике «Felietony» Марек Орамус/Marek Oramus в статье “Wielkie brzemię/Большое бремя” размышляет над возможными в ближайшем будущем катастрофами, о которых, похоже, знает Папа Римский Ян Павел Второй (стр. 76-77); Лех Енчмык/Lech Jęczmyk в статье “Świt feudalizmu/Заря феодализма” предрекает в XXI веке победу феодализму, если исторические события получат намечающееся ныне развитие (стр. 77); а Адам Холлянек/Adam Hollanek в статье “Genius loci” касается темы юбилея (15-летнего) журнала (стр. 76-77).
13. В «Списке бестселлеров» нет ни одной книги польского автора (стр. 79).
14. В рубрике «На книжном рынке» Войтек Седенько в статье “Mokre lato/Мокрое лето” жалуется на дождливую погоду в июле (не благоприятствующую книжной продаже с уличных лотков) и рассказывает об июльских новинках книжного рынка (стр. 80).
4. В рубрике «Из польской фантастики» напечатан рассказ Феликса Креса/Feliks W. Kres «AKASA. FATANH. AMARE» (стр. 42-56). Иллюстрации МАРТЫ КШИВИЦКОЙ/Marta Krzywicka. Это прямое продолжение «хоррор-фэнтези» «Sörgethergeft» (см. “Nowa Fantastyka” № 7/1996), которое, впрочем, может читаться и само по себе, и в нем идет речь о столкновении людей с котами-воителями, которые возродились в результате событий, описанных в предыдущем рассказе.
И это уже четвертая наша встреча с писателем на страницах журнала (см. “Fantastyka” №№ 11-12/1983, 10/1987 и “Nowa Fantastyka” № 7/1996).
Почитать о писателе можно здесь Карточка рассказа находится тут