Итак, Фергюс Гвинплейн Макинтaйр – его биобиблиографии на сайте ФАНТЛАБ нет, зато есть, и очень даже дельная, биобиблиография на сайте «Архив фантастики» http://www.archivsf.narod.ru
Биографическая статья писалась Карацупой восемь лет назад, с тех пор появились какие-то новые сведения, поэтому я позволю себе здесь ее воспроизвести, а затем немного дополнить и прокомментировать в примечаниях.
MacIntyre, Fergus (also Feargus) Gwynplaine
Макинтайр, Фергюс Гвинплейн
(1948/1949 – 25 июня 2010)
Английский писатель-фантаст, журналист, поэт и художник. Его точные биографические данные малоизвестны, т.к. сам автор скрывал их от публики, как и точную дату своего рождения. По его собственному заверению он является родственником шотландского актера Эрика Линклейтера (Eric Linklater), но давно порвал с семьей и не признает ее. Он юридически изменил свое имя и фамилию на Фергюс Макинтайр, а второе имя Гвинплейн взял от героя романа Виктора Гюго «Человек, который смеется».
Родился в графстве Пертшир (Шотландия), детство провел в Австралии, а после возвращения в Великобританию некоторое время подвизался в качестве «литературного негра». Затем переехал в США – в Нью-Йорк (1)
В 1970-х публиковался под различными псевдонимами (2), а в 1980-х под собственным именем начал издавать фантастические рассказы и стихотворения, которые публиковались в журналах «Isaac Asimov's Science Fiction Magazine», «Amazing Stories», «Analog» (в этом издании он фигурировал также и в качестве художника-иллюстратора) (3), «Weird Tales» и многих других (4). Является автором двух фантастических романов: романа «Несчастная ДНК» (1991), относящегося к межавторской серии о Томе Свифте, а также романа «Женщина между мирами», изданного в 1994 году и рассказывающего о Лондоне 1898 года и развернувшейся там войне во времени.
Его немногочисленная поэзия (в основном сатирическая) была в основном представлена в сборнике «Невероятный бестиарий Макинтайра» (2001) (5).
Три фантастических рассказа писателя «Наобум», «Умная мода» и «Квартирный вопрос» впервые были опубликованы именно на русском языке – в журнале «Если», в 2008, 2009 и 2010 гг.
С октября 2002-го по ноябрь 2005 года в журнале «New York Daily News» он опубликовал более 30 статей о богемной стороне жизни Нью-Йорка. А в журнале «The Magazine of Fantasy & Science Fiction» он являлся автором большого количества книжных рецензий (6). Кроме этого на его счету немало произведений других жанров, написанных под псевдонимами: детективы, эротика, репортажи, научно-популярная литература, большое количество статей (7).
Писатель покончил жизнь самоубийством. Его обожженное тело было найдено 25 июня 2010 года в Нью-Йорке, в Бруклине, в, по-видимому, подожженной им квартире.
Примечания
(1) Вот здесь и начинаются нестыковки. Все указанное взято со слов Макинтайра, а он, судя по всему, был тем еще… э-э-э… выдумщиком и мистификатором. После смерти писателя нашелся (вроде бы) его брат, который заявил, что Макинтайр родился не в Шотландии, да и в Австралии никогда не был. Один из его юношеских знакомых вспоминал, что Макинтейр-подросток говорил с ярко выраженным нью-йоркским (Лонг Айленд или Квин) акцентом, второй, встречавшийся с ним где-то в 20-летнем возрасте, тоже упоминает американский акцент и утверждает, что он использовал в то время имя Джереми – Джереми Макинтайр. И про «негра» -- тоже только с его слов: ни один из «негритянских» романов не идентифицирован.
(2) ВИКИПЕДИЯ называет следующие псевдонимы: Paul Grant Jeffery, Timothy/Tim C. Allen, Oleg V. Bredikhine, ну и Victor Appleton, общий псевдоним для группы авторов, писавших романы о Томе Свифте.
(3) Иллюстрировал свои рассказы, но также однажды рассказ Рона Гуларта в журнале “Analog”.
(4) А также во многих антологиях, в том числе “Best SF of the Year#10”, “Shadows over Baker Street”, “The Mammoth Book of Best New Horror”, “The Mammoth Book of Historical Detectives” (указаны дополнительные к тем, что названы в библиографии, сборники).
(5) Вместо «немногочисленная» следует, очевидно, читать «немногословная» -- стихов много, но они короткие.
(6) И для IMDb (Internet Move Database) Макинтайр написал 1614 обзоров, хотя его не раз ловили на том, что он писал о некоторых фильмах лишь с чужих слов и просто выдумывал какие-то детали.
(7) И опять же тут много чего, о чем известно лишь с его слов и что не находит реального подтверждения.
1. Рассказ британского писателя Ф(ергюса) Гуинплейна Макинтайра/F(ergus) Gwynplane MakIntyre, который называется в оригинале “The Minds Who Jumped” (1995, “Absolute Magnitude”, Spring; 1997, ант. “Absolute Magnitude”) перевел на польский язык под названием “Wędrujęcy umysly/Странствующие разумы” ЯРОСЛАВ ЦЕСЬЛЯ/Jarosław Cieśla (стр. 3-12). Иллюстрации МОНИКИ СВЕТЛИК/Monika Świetlik.
В том далеком будущем, когда люди путешествуют по всей Галактике, пересылая с планету на планету не тела, а разумы (вселяемые в пункте назначения в сменные тела), на одной из самых периферийных из 300 обжитых планет появляется путешественник так сказать во плоти. Доставка собственного тела в такую даль, несомненно, обошлась ему ну просто невероятно дорого, однако, возможно, это того стоило?..
И это первое (но не последнее) появление писателя на страницах нашего журнала. Рассказ не переводился на русский язык, и его карточки на сайте ФАНТЛАБ нет. И хотя на русском языке напечатаны многие другие рассказы Макинтайра, его биобиблиографии на сайте ФАНТЛАБ также нет.
2. Рассказ американского писателя Филипа Дика, который называется в оригинале “Builder” (1953, “Amazing Stories”, Jan.; 1955, 1980, авт. сб. “A Handful of Darkness”), перевела на польский язык под названием “Budowniczy/Строитель” АННА КЕЙНА/Anna Kejna (12-16). Иллюстрации МАРТЫ КШИВИЦКОЙ/Marta Krzywicka.
И это уже десятая встреча с писателем на страницах нашего журнала (см. ”Fantastyka” №№ 2/1983, 9/1987; “Nowa Fantastyka” №№ 1/1990, 5/1992, 10/1993-1/1994, 3/1997, 6/1997; 8/1997, 9/1997, 11/1997). Рассказ переводился на итальянский, немецкий, французский, голландский языки. На русский язык его перевел под тем же названием «Строитель» А. КРИВОЛАПОВ в 2012 году. Карточка рассказа находится здесь А почитать об авторе можно тут
3. Повесть американского писателя Майкла Суэнвика/Michael Swanwick, которая называется в оригинале “Gryffin’s Egg” (1991; 1992; 1992, “Isaac Asimov’s SF Magazine”, May), перевел на польский язык под названием “Jajo Gryfa/Яйцо грифона” АНДЖЕЙ ПЕНЬКОВСКИЙ/Andrzej Pieńkowski. В номере печатается первая часть перевода (стр. 25-40). Иллюстрации МОНИКИ СВЕТЛИК/Monika Śwetlik.
Эта повесть, номинированная на получение целого ряда уважаемых жанровых премий ( “Hugo”, “Locus”, “Nebula”, "SF Chronicle”, “Asimov’s SF”), переводилась на немецкий, итальянский и другие языки. На русский язык ее перевела Г. СОЛОВЬЕВА под тем же названием «Яйцо грифона» в 2007 году. Карточка повести находится здесь Только, я вас умоляю, не печаталась она первой публикацией в антологии “Legend” в 1991 году – это издательство так ("Legend") называлось, а печаталась она отдельной небольшой книжкой, брошюрой (“Chapbook”) -- вон ее обложка выше крайняя слева. Почитать об авторе можно тут
Ну вот, слава Богу, уже и весна наступила... Мартовский номер 1998 года (93-й «Новой Фантастыки» и 186-й, если считать ab ovo), редактируют: Анджей Бжезицкий/Andrzej Brzezicki (художественно-оформительский отдел), Дорота Малиновская/Dorota Malinowska (отдел иностранной литературы), Марек Орамус/Marek Oramus (отдел критики и публицистики), Тереза Пайдиньская/Teresa Pajdińska (корректура), Мацей Паровский/Maciej Parowski (отдел польской литературы, главный редактор), Ганна Сосиньская-Бальцер/Hanna Sosińska-Balcer (технический отдел), Кшиштоф Шольгиня/Krzysztof Szolginia (секретарь редакции). В списке постоянных сотрудников числятся: Яцек Дукай/Jacek Dukaj, Адам Холлянек/Adam Hollanek, Яцек Инглëт/Jacek Inglot, Лех Енчмык/Lech Jęczmyk, Анджей Качоровский/Andrzej W. Kaczorowski, Кшиштоф Липка/Krzysztof Lipka, Анджей Колодыньский/Andrzej Kołodyński, Доминика Матерская/Dominika Materska, Аркадиуш Наконечник/Arkadiusz Nakoniecznik, Ева Попëлек/Ewa Popiolek, Анджей Сапковский/Andrzej Sapkowski, Войтек Седенько/Wojtek Sedeńko, Яцек Собота/Jacek Sobota, а также Anihilator, Inkwizitor, Karburator, Kunktator, Negocjator, Obserwator; Predator; Reanimator, и Terminator. Тираж на прежнем уровне – 63 000 экземпляров. В оформлении передней обложки использована рекламный плакат фильма “Starship Troopers” режиссера Пола Верховена (США, 1997). На внутренней стороне передней обложки размещена реклама НФ-книг издательства “Prószyński i S-ka”. В «Галерее» (стр. 17-24) вновь (уже в третий раз) хозяйничает художник РОДНИ МЕТТЬЮС/Rodney Matthews. На внутренней стороне задней обложки напечатана реклама научно-популярных книг издательства “Prószyński i S-ka”, на внешней стороне – реклама НФ-книг издательства “Amber”. Цена журнального экземпляра – 4 злотых 30 грошей.
Содержание номера следующее.
Czytelnicy i “Fantastyka”
Listy 2
Opowiadania zagraniczne
F. Gwynplaine Macintyre Więdrujące umysły 3
Philip K. Dick Budowniczy 6
Powieść
Michael Swanwick Jajo gryfa (1) 25
Z polskiej fantastyki
Andrzej Pilipiuck Scriptoris 40
Barnim Regalica Spotkanie z Dagną 49
Barnim Regalica Listopad 52
Film i fantastyka
Krzysztof LipkaHajże na robala! 57
Maciej ParowskiDiabeł jest prawnikiem? 60
Bibliofil – Kinoman
Marcin SzymulaNowa przygoda na tle 62
Wśród fanów
Maciej ParowskiPrzebierańcy 64
Joanna SalamończykWilki mlode I stare 65
Krytyka
Piotr DębekMagia fantasy 66
Małgorzata WieczorekRuny, czyli o powstaniu gatunków 68
8. В рубрике «Среди фэнов» Иоанна Зелиньская/Jоаnna Zielińska рассказывает о “Летнем лагере фантастики” (LOF’97), имевшем место в Забковицах 10-12 октября 1997 года, а Паулина Брайтер делится впечатлениями от посещения очередного Еврокона (Eurocon’97 – Octacon), состоявшегося в г. Дублине 25-27 октября 1997 года (стр. 65).
9. В рубрике «Писатели о фантастике» напечатана статья американского писателя НФ (4 романа и около десятка рассказов на тот момент) и одного из первых переводчиков произведений Станислава Лема на английский (американский) язык Майкла Канделя/Michael Kandel «Polska science fiction: maj 1997/Польская научная фантастика: май 1997 года» -- почти одновременно с этой публикацией несколько более расширенная версия статьи была напечатана также в журнале «Locus». Кандель был одним из почетных гостей Полкона (прежде всего, конечно, как переводчик Лема) и в статье рассказывает западному читателю о том, что видел и слышал на Полконе и в Варшаве (в которую приехал после 30-летнего перерыва), а также говорит о польской фантастике, какой он ее видит и понимает (стр. 66-68). Перевод МАГДАЛЕНЫ ЯНИ/Magdalena Jania. Взятое у Канделя на том Полконе интервью, кстати, печаталось в нашем журнале (№ 8/1997).
10. В рубрике «Критики о фантастике» Роберт Клементовский/Robert Klementowski в статье «Tylko miłość?/Только любовь?» размышляет над проблемами (и их показом), поднятыми в романах А. Сапковского «Wieża Jaskólki» и Яцека Инглëта «Quietius” (стр. 69).
10. В рубрике «Рецензии»:
Мацей Паровский находит немало интересного в тематической («уэллсовской») антологии «Эхо “Войны миров”» (“Echa Wojny światów” – это “War of Worlds: Global Dispatches”, 1996. Wybór Kevin J. Anderson. Tłum. rózni. “Prószyński i S-ka”, 1997);
Яцек Дукай/Jacek Dukaj высказывает свои претензии ко второй части цикла «Мэйфейрские ведьмы» американской писательницы Энн Райс «Лашер» (Anne Rice “Lasher”. Tt. I, II. Цикл “Dzieje czarownic z rodu Mayfair”. Tłum. Hanna Pustuła. “Amber”, 1997); «классический, прекрасно поданный в первой книге цикла готический роман здесь интерпретируется по правилам НФ и полностью рационализируется. Никаких сверхъестественных сил, сплошные эволюция, биология, генетика. Но если уж играешь на этом поле, то придерживайся его законов и правил, а тут энергетическая абсурдность молниеносного размножения и созревания талтосов прямо-таки бросается в глаза»;
Марек Орамус тщательно исследует расстановку персонажей, драматическую конфликтность и сюжетные перипетии романа американской писательницы Кэролайн Черри «Пришелец» (C.J. Cherryh “Przybysz. Powieść o pierwszym kontakcie” – это “Forigner”, 1994. Tłum. Agnieszka Sylwanowicz. “MAG”, 1997) и отмечает почти полное их совпадение с аналогичными характеристиками гораздо ранее написанного романа Урсулы Ле Гуин «Левая рука тьмы»;
а Доминика Матерская/Dominika Materska и Ева Попëлек/Ewa Popiolek пристально разглядывают роман американской писательницы Мэрион Зиммер Брэдли «Туманы Авалона» (Marion Zimmer Bradley “Mgły Avalonu”. Tłum. Dagmara Chojnacka. “Zysk i S-ka”, 1997); «это повествование в старом стиле, легенда, которая принадлежит всем, которая живет своей жизнью, кружит во многих вариантах, зависящих от того, кто, когда и кому рассказывает о Камелоте и дворе Пендрагонов. Роман «Туманы Авалона» кажется сознательной попыткой рассказать эту историю, или, как сказали бы американские феминистки, his-story, таким образом, чтобы слушатель услышал другой, не звучавший до тех пор, ее аспект – her-story – видимое глазами женщины, переживаемое и высказываемое женщиной…» (стр. 70-71).
Далее некто Anihilator знакомит читателей журнала с первым романом трилогии «Тени Хатта» польского писателя Тадеуша Ошубского «Башня ненависти» (Tadeusz Oszubski “Twierdza Nienawiśći”. “S.R.”, 1997), рекламируемым как dark fantasy, но на самом деле скорее весьма специфическим НФ-произведением. Это нелегкое (трудно разобраться в запутанном сюжете и взаимосвязях героев), но ни в коем случае не банальное чтение;
он же, Anihilator, рассказывает об очередном томе цикла «Плоский мир» английского писателя Терри Пратчетта «Эрик» (Terry Pratchett “Eryk” – это “Eric”, 1990. Ilustracje: Josh Kirby. Tłum. ? “Prószyński i S-ka”, 1997); «Пратчетт обращается за помощью к Гете, Данте, Гомеру, греческой мифологии, выбирает из этих источников интересные “кусочки” и смешивает их в яркий и легкоусвояемый коктейль, противоядие нудному школьному обязательному чтению. Целое, однако, лишено вкуса, а аллюзии – тонкости… Мы имеем здесь все излюбленные трюки Пратчетта плюс иллюстрации Кирби. “Эрик” напоминает детскую книжку со сказками – исполняет стыдливую мечту измученного избытком текста читателя: радует картинками»;
некто Reanimator относит к писательским неудачам роман английского писателя Йена Уотсона «Трудные вопросы» (Ian Watson “Trudne pytania” – это “Hard Question”, 1996. Tłum. Marcin Wawrzyńczak. “Prószyński i S-ka”, 1997); здесь «слишком хорошо функционирует старое сценическое правило, согласно которому ружье, которое висит на стене в первом акте спектакля, должно в последнем его акте выстрелить. Все выдвигаемые героями романа теории находят спустя некоторое время подтверждение в сюжете, что совершенно неправдоподобно…»;
некто Predator уличает в этом же грехе – неправдоподобии – роман американского писателя Эрика (ван) Ластбадера «Воин солнца» (Eric [van] Lustbader “Wojownik słońca” – это “The Sunset Warrior”, 1977. Tłum. Pawieł Korombel. “Da Capo”, 1997. Серия “Fantasy”) – описанный в нем подземный мир не способен самостоятельно существовать по целому ряду причин;
а Агнешка Цисельская/Agnieszka Cisielska рекомендует читателям журнала несколько необычный роман-фэнтези американского писателя Николаса Кристофера «Вероника» (Nicholas Christopher “Veronica” – “Veronica”, 1996. Tłum. Kinga Dobrowolska. “Prószyński i S-ka”, 1997), действие которого разворачивается не в каком-то там древнем замке, а в современном городе Нью-Йорке, волшебники и маги выступают на сцене в качестве фокусников и иллюзионистов, а главный герой – обычный человек, совершенно не похожий на Конана-варвара (стр. 72).
11. В рубрике «НФ в мире», Анна Дорота Каминьская/Anna Dorota Kamińska реферирует июльский 1997 года номер журнала “Ikarie”, Кшиштоф Цыркот описывает публикации в сентябрьском 1997 года номере журнала ”Fantasy &Fiction”, некто (anak) знакомит с содержанием августовского 1997 года номера журнала “Locus”, а Ева Попелек/Ewa Popiolek и Доминика Матерская/Dominika Materska рассказывают о всем том интересном, что они нашли в сентябрьском 1997 года номере журнала "Science Fiction Age" (стр.73).
12. В рубрике «Наука и НФ» напечатана статья Януша Цырана/Janusz Cyran «Co wynika z potrzasania szufladą i jak to zaprogramować/Что следует из потрясания ящиком стола и как это запрограммировать” (стр. 74). Это титульное “потрясание” -- из проповеди ксендза, некогда выслушанной автором, в которой то, о чем говорит теория эволюции, объявлялось невозможным. Дескать, можно ли допустить, что, если сложить винтики и шпунтики часового механизма в ящик стола, а затем достаточно долго трясти этим ящиком, из этого получится что-то путное? Цыран решает эту задачу своими методами.
13. В рубрике «Felietony» Адам Холлянек в статье «Każdy cud i kataklizm możliwy/Любое чудо и любой катаклизм возможны» утверждает, что мы живем в мире, в котором уживаются вместе наука и вера, поэтому (см. заголовок) (стр. 76), а Лех Енчмык/Lech Jęczmyk в статье “Ucieczka od wolności/Побег из свободы” показывает, что XX век вполне можно назвать веком рабства (стр. 77).
14. На стр. 78 напечатан даже не комикс – картинка ТОМАША НЕВЯДОМСКОГО/Tomasz Niewiadomski по замыслу Мацея Паровского.
15. В рубрике «На книжном рынке» Войтек Седенько рассказывает в статье “Akceleracja/Акселерация” о пополнении рынка НФ-книгами в ноябре 1997 года (стр. 79).
16. В «Списке бестселлеров» наблюдаются три книги польских авторов: “Wieża Jaskolki”Анджея Сапковского, “Tkacz iluzji”Евы Бялоленцкой и антология “Trzynaście kotów” (изд. “superNowa”) (стр. 80).
7. Далее в этой же рубрике «Библиофил – Киноман» Мацей Паровский в статье «Nikt nie ma pełnego obrazu» рассказывает о фильмах режиссера Давида Финчера «The Game» (США, 1997) и режиссера Ричарда Доннера «Conspiracy Theory» (США, 1997) и их новеллизациях: Джефф Ровин “Игра” (Jeff Rovin “Gra”. Tłum. Michał Begiert. “Rebis”, 1997) и Д. Маркс «Теория заговора» (D.H. Marks “Teoria spisku”. Tłum. Dariusz Bakałarz. “Prószyński I S-ka”, 1997), оценивая выше как второй фильм, так и его экранизацию (стр. 62-63).