Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Wladdimir» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 26 января 2019 г. 11:38

8. В рубрике «Среди фэнов» Иоанна Зелиньская/Jоаnna Zielińska рассказывает о “Летнем лагере фантастики” (LOF’97), имевшем место в Забковицах 10-12 октября 1997 года, а Паулина Брайтер делится впечатлениями от посещения очередного Еврокона (Eurocon’97 – Octacon), состоявшегося в г. Дублине 25-27 октября 1997 года (стр. 65).

9. В рубрике «Писатели о фантастике» напечатана статья американского писателя НФ (4 романа и около десятка рассказов на тот момент) и одного из первых переводчиков произведений Станислава Лема на английский (американский) язык Майкла Канделя/Michael Kandel «Polska science fiction: maj 1997/Польская научная фантастика: май 1997 года» -- почти одновременно с этой публикацией несколько более расширенная версия статьи была напечатана также в журнале «Locus». Кандель был одним из почетных гостей Полкона (прежде всего, конечно, как переводчик Лема) и в статье рассказывает западному читателю о том, что видел и слышал на Полконе и в Варшаве (в которую приехал после 30-летнего перерыва), а также говорит о польской фантастике, какой он ее видит и понимает (стр. 66-68). Перевод МАГДАЛЕНЫ ЯНИ/Magdalena Jania. Взятое у Канделя на том Полконе интервью, кстати, печаталось в нашем журнале (№ 8/1997).

10. В рубрике «Критики о фантастике» Роберт Клементовский/Robert Klementowski в статье «Tylko miłość?/Только любовь?» размышляет над проблемами (и их показом), поднятыми в романах А. Сапковского «Wieża Jaskólki» и Яцека Инглëта «Quietius” (стр. 69).

10. В рубрике «Рецензии»:

Мацей Паровский находит немало интересного в тематической («уэллсовской») антологии «Эхо “Войны миров”» (“Echa Wojny światów” – это “War of Worlds: Global Dispatches”, 1996. Wybór Kevin J. Anderson. Tłum. rózni. “Prószyński i S-ka”, 1997);

Яцек Дукай/Jacek Dukaj высказывает свои претензии ко второй части цикла «Мэйфейрские ведьмы» американской писательницы Энн Райс «Лашер» (Anne Rice “Lasher”. Tt. I, II. Цикл “Dzieje czarownic z rodu Mayfair”. Tłum. Hanna Pustuła. “Amber”, 1997); «классический, прекрасно поданный в первой книге цикла готический роман здесь интерпретируется по правилам НФ и полностью рационализируется. Никаких сверхъестественных сил, сплошные эволюция, биология, генетика. Но если уж играешь на этом поле, то придерживайся его законов и правил, а тут энергетическая абсурдность молниеносного размножения и созревания талтосов прямо-таки бросается в глаза»;

Марек Орамус тщательно исследует расстановку персонажей, драматическую конфликтность и сюжетные перипетии романа американской писательницы Кэролайн Черри «Пришелец» (C.J. Cherryh “Przybysz. Powieść o pierwszym kontakcie” – это “Forigner”, 1994. Tłum. Agnieszka Sylwanowicz. “MAG”, 1997) и отмечает почти полное их совпадение с аналогичными характеристиками гораздо ранее написанного романа Урсулы Ле Гуин «Левая рука тьмы»;

а Доминика Матерская/Dominika Materska и Ева Попëлек/Ewa Popiolek пристально разглядывают роман американской писательницы Мэрион Зиммер Брэдли «Туманы Авалона» (Marion Zimmer Bradley “Mgły Avalonu”. Tłum. Dagmara Chojnacka. “Zysk i S-ka”, 1997); «это повествование в старом стиле, легенда, которая принадлежит всем, которая живет своей жизнью, кружит во многих вариантах, зависящих от того, кто, когда и кому рассказывает о Камелоте и дворе Пендрагонов. Роман «Туманы Авалона» кажется сознательной попыткой рассказать эту историю, или, как сказали бы американские феминистки, his-story, таким образом, чтобы слушатель услышал другой, не звучавший до тех пор, ее аспект – her-story – видимое глазами женщины, переживаемое и высказываемое женщиной…» (стр. 70-71).

Далее некто Anihilator знакомит читателей журнала с первым романом трилогии «Тени Хатта» польского писателя Тадеуша Ошубского «Башня ненависти» (Tadeusz Oszubski “Twierdza Nienawiśći”. “S.R.”, 1997), рекламируемым как dark fantasy, но на самом деле скорее весьма специфическим НФ-произведением. Это нелегкое (трудно разобраться в запутанном сюжете и взаимосвязях героев), но ни в коем случае не банальное чтение;

он же, Anihilator, рассказывает об очередном томе цикла «Плоский мир» английского писателя Терри Пратчетта «Эрик» (Terry Pratchett “Eryk” – это “Eric”, 1990. Ilustracje: Josh Kirby. Tłum. ? “Prószyński i S-ka”, 1997); «Пратчетт обращается за помощью к Гете, Данте, Гомеру, греческой мифологии, выбирает из этих источников интересные “кусочки” и смешивает их в яркий и легкоусвояемый коктейль, противоядие нудному школьному обязательному чтению. Целое, однако, лишено вкуса, а аллюзии – тонкости… Мы имеем здесь все излюбленные трюки Пратчетта плюс иллюстрации Кирби. “Эрик” напоминает детскую книжку со сказками – исполняет стыдливую мечту измученного избытком текста читателя: радует картинками»;

некто Reanimator относит к писательским неудачам роман английского писателя Йена Уотсона «Трудные вопросы» (Ian Watson “Trudne pytania” – это “Hard Question”, 1996. Tłum. Marcin Wawrzyńczak. “Prószyński i S-ka”, 1997); здесь «слишком хорошо функционирует старое сценическое правило, согласно которому ружье, которое висит на стене в первом акте спектакля, должно в последнем его акте выстрелить. Все выдвигаемые героями романа теории находят спустя некоторое время подтверждение в сюжете, что совершенно неправдоподобно…»;

некто Predator уличает в этом же грехе – неправдоподобии – роман американского писателя Эрика (ван) Ластбадера «Воин солнца» (Eric [van] Lustbader “Wojownik słońca” – это “The Sunset Warrior”, 1977. Tłum. Pawieł Korombel. “Da Capo”, 1997. Серия “Fantasy”) – описанный в нем подземный мир не способен самостоятельно существовать по целому ряду причин;

а Агнешка Цисельская/Agnieszka Cisielska рекомендует читателям журнала несколько необычный роман-фэнтези американского писателя Николаса Кристофера «Вероника» (Nicholas Christopher “Veronica” – “Veronica”, 1996. Tłum. Kinga Dobrowolska. “Prószyński i S-ka”, 1997), действие которого разворачивается не в каком-то там древнем замке, а в современном городе Нью-Йорке, волшебники и маги выступают на сцене в качестве фокусников и иллюзионистов, а главный герой – обычный человек, совершенно не похожий на Конана-варвара (стр. 72).

11. В рубрике «НФ в мире», Анна Дорота Каминьская/Anna Dorota Kamińska реферирует июльский 1997 года номер журнала “Ikarie”, Кшиштоф Цыркот описывает публикации в сентябрьском 1997 года номере журнала ”Fantasy &Fiction”, некто (anak) знакомит с содержанием августовского 1997 года номера журнала “Locus”, а Ева Попелек/Ewa Popiolek и Доминика Матерская/Dominika Materska рассказывают о всем том интересном, что они нашли в сентябрьском 1997 года номере журнала "Science Fiction Age" (стр.73).

12. В рубрике «Наука и НФ» напечатана статья Януша Цырана/Janusz Cyran «Co wynika z potrzasania szufladą i jak to zaprogramować/Что следует из потрясания ящиком стола и как это запрограммировать” (стр. 74). Это титульное “потрясание” -- из проповеди ксендза, некогда выслушанной автором, в которой то, о чем говорит теория эволюции, объявлялось невозможным. Дескать, можно ли допустить, что, если сложить винтики и шпунтики часового механизма в ящик стола, а затем достаточно долго трясти этим ящиком, из этого получится что-то путное? Цыран решает эту задачу своими методами.

13. В рубрике «Felietony» Адам Холлянек в статье «Każdy cud i kataklizm możliwy/Любое чудо и любой катаклизм возможны» утверждает, что мы живем в мире, в котором уживаются вместе наука и вера, поэтому (см. заголовок) (стр. 76), а Лех Енчмык/Lech Jęczmyk в статье “Ucieczka od wolności/Побег из свободы” показывает, что XX век вполне можно назвать веком рабства (стр. 77).

14. На стр. 78 напечатан даже не комикс – картинка ТОМАША НЕВЯДОМСКОГО/Tomasz Niewiadomski по замыслу Мацея Паровского.

15. В рубрике «На книжном рынке» Войтек Седенько рассказывает в статье “Akceleracja/Акселерация” о пополнении рынка НФ-книгами в ноябре 1997 года (стр. 79).

16. В «Списке бестселлеров» наблюдаются три книги польских авторов: “Wieża Jaskolki” Анджея Сапковского, “Tkacz iluzji” Евы Бялоленцкой и антология “Trzynaście kotów” (изд. “superNowa”) (стр. 80).


Статья написана 24 января 2019 г. 06:47

7. Далее в этой же рубрике «Библиофил – Киноман» Мацей Паровский в статье «Nikt nie ma pełnego obrazu» рассказывает о фильмах режиссера Давида Финчера «The Game» (США, 1997) и режиссера Ричарда Доннера «Conspiracy Theory» (США, 1997) и их новеллизациях: Джефф Ровин “Игра” (Jeff Rovin “Gra”. Tłum. Michał Begiert. “Rebis”, 1997) и Д. Маркс «Теория заговора» (D.H. Marks “Teoria spisku”. Tłum. Dariusz Bakałarz. “Prószyński I S-ka”, 1997), оценивая выше как второй фильм, так и его экранизацию (стр. 62-63).

(Окончание следует)


Статья написана 22 января 2019 г. 06:57

6. В рубрике «Видео и НФ» Павел Земкевич в статье «Spalony “pierwszy kontakt”?» не слишком высоко оценивает фильм режиссера Джонатана Фрэйкиса «Star Trek: First Contact» (США, 1997), выпущенный для демонстрации не на широком экране, а лишь на видеокассетах (стр. 57-58); в рубрике «Film i fantastyka» Кшиштоф Липка в статье «Pies na rozróbę» хвалит развертывающийся в будущем «жуткий, шизофренический, гротескный и чудовищный фильм о гангстере и неотступно преследующем его беспощадном полицейском» режиссера Жана Кунена «Dobermann» (Франция, 1997) (стр. 60-61), а Марцин Шимуля в рубрике «Библиофил – Киноман», сравнивая фильмы «The Shining» режиссера Стэнли Кубрика и «Stephen King’s The Shining» режиссера Майка Гарриса (сценарий Стивена Кинга, США, 1997), поставленные по знаменитому роману мастера «Сияние» (Stephen King “Jasność”. Tłum. Zofia Zizerling. “Iskry”, 1990), находит, что второй фильм значительно уступает (во многих отношениях) первому (стр. 59).

(Ну вот не могу удержаться… W.)

(Продолжение следует)


Статья написана 19 января 2019 г. 10:21

4. В рубрике «Из польской фантастики» напечатан рассказ Павла Сольского/Paweł Solski “Marcepanowy tancerz/Марципановый танцор» (стр. 11-16). Иллюстрации РОБЕРТА АДЛЕРА/Robert H. Adler. «В этом столь же провокационном, как и предыдущий («Ujawnienie ROBERTA CAVALIERA SIEUR de la SALLE juniorа»), рассказе вы найдете персонификации Бога, Дьявола (многих дьяволов?), а также бесстыдно кровосмесительные фрейдистские тона и атмосферу, сходную с той, что насыщает баркеровские horror-ы. Вещь вкусная и отвратительная, важная и страшная, потому что (иначе, чем это бывает у Баркера), зло здесь не изобличается и не карается. Напротив, оно, укрывшись под маской невинности, беззаботно вступает в сей мир…» (Мацей Паровский).

С автором рассказа мы уже дважды встречались на страницах нашего журнала (см. “Fantastyka” № 3/1987; “Nowa Fantastyka” № 10/1996). Со времени первой с ним встречи он успел выказать высокую (если не высочайшую) политическую активность – в 1990 году руководил выборной компанией Лешека Мочульского на президентских выборах; в 1995 году играл важную роль в лагере сторонников Леха Валенсы; за минувшее десятилетие много раз посещал США (в сумме пребывал там в течение около 12 месяцев) и, возможно, это усугубило тот язвительный цинизм, которым насыщено все его дальнейшее литературное творчество. Рассказ позже нигде не перепечатывался, на русский язык не переводился. На его карточку можно глянуть здесь Биобиблиографии его автора на сайте ФАНТЛАБ нет, однако кое-что о нем можно узнать, пройдя в этом блоге по тэгу «Сольский П.».

5. В этой же рубрике размещена очередная подборка литературных миниатюр следующих авторов: Збигнев Бялобжеский/Zbigniew Białobrzeski, Радослав Кощиц/Radosław Koszczyc, Анна Качоровская/Anna Kaczorowska, Адам Гавенда/Adam Gawęda, Себастьян Якуб Конефаль/Sebastian Jakub Konefał, Петр Маляк/Piotr Malak, Матеуш Янишевский/Mateusz Janiszewski, Петр Грабовский/Piotr Grabowski, Мацей Милях/Maciej Milach, Ярослав Стахурский/Jarosław Stachurski, Марцин Даниэль Белян/Marcin Daniel Bielan, Давид Брыкальский/Dawid Brykalski, Ева Бялоленцкая/Ewa Białołęcka, Петр Пльночек/Piotr Plnoczek, Марек Маресик/Marek Marecik, Петр Поправский/Pitr Poprawski (стр. 47-53). Иллюстрации ТОМАША НЕВЯДОВСКОГО/Tomasz Niewiadowski.

6. И в этой же рубрике напечатана новелла «Czekając/Пребывая в ожидании», которую написал Петр Гурский/Piotr Górski (стр. 54-56). Иллюстрации МАГДАЛЕНЫ ЕНДЗЖЕЙЧАК/Magdalena Jędzrzejczak. Это еще один мрачный, отвратительный и будоражащий воображение вариант возможного нашего будущего…

Автора новеллы мы уже неплохо знаем по трем великолепным и хорошо запоминающимся новеллам: “Орда/Horda” (“NF”, № 11/1992) – ужасающей dark future о приключениях одичалых подростков в деградировавшем мире, «Melomani/Meломаны» – забавному, но довольно-таки коварному детективу (“NF” № 10/1993) и постапокалиптической новелле «Wycieczka/Прогулка» (“NF”, 10/1994). Новелла "Czekajac" номинировалась на получение премии "Srebrny Glob", однако позже нигде не перепечатывалась, на русский и другие языки не переводилась. Ее карточка находится здесь Биобиблиографии ее автора на сайте ФАНТЛАБ нет, но кое-что о писателе можно узнать, пройдя в этом блоге по тэгу “Гурский П.”.

(Продолжение следует)


Статья написана 16 января 2019 г. 06:44

1. Рассказ американского писателя Джина Вулфа/Gene Wolfe, который называется в оригинале «Lukora» (1988, ант. “Terry’s Universe”; 1989, 1990, авт. сб. “Endangered Species”), перевел на польский язык под тем же названием «Lukora/Лукора» АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik (стр. 3-5). Иллюстрации МАГДАЛЕНЫ ЕНДЖЕЙЧАК/Magdalena Jędrzejczak. Лукора – имя женщины, спасшей героев рассказа, попавших в переделку на другой планете. Или это была не женщина, не человек, а существо другой породы?.. Рассказ печатался также на французском языке, на русский язык не переводился.

И это уже четырнадцатая встреча с писателем на страницах журнала (предыдущие см. №№ 10/1984, 12/1984, 5/1985, 9/1986, 4/1987, 10/1987, 10/1989, 1-4/1990, 1/1991, 2/1995, 3/1996, 5/96, 10/97). Почитать о писателе можно здесь А на карточку рассказа можно глянуть тут (Первопубликация, а также переводы на французский и польский языки в ней не отмечены).

2. Рассказ российского писателя Кира Булычева/Kir Bułyczow, который называется в оригинале «Выбор» (1971, ”Знание – сила”, № 3; 1971, ант. “Фантастика-71”; 1971, авт. сб. «Чудеса в Гусляре») перевела на польский язык под адекватным названием «Wybór» ЕВА СКУРСКАЯ/Ewa Skórska (стр. 6-10). Иллюстрации МАГДАЛЕНЫ ЕНДЖЕЙЧАК/Magdalena Jędrzejczak.

И вот тут для меня загадка: чем руководствовалась редакция, когда ставила в номер этот текст? Ибо этот рассказ под этим же родным названием уже три раза печатался ранее в очень хорошем переводе ИРЕНЫ ЛЕВАНДОВСКОЙ/Irena Lewandowska: см. журнал “Problemy” (№ 11/1971); ант. “Kroki w nieznane” (1972) и авт. сб. "Ludzie jak ludzie” (1976). (Хотя, впрочем, у СКУРСКОЙ это может быть переводом переработанного варианта рассказа. Однако в этом случае в журнале должно было бы оказаться хотя бы упоминание о таком знаменательном факте -- чего на самом деле, увы, нет. Ладно. Перекладываю обязанность текстологического сравнения на плечи будущих исследователей. Мы же между тем временем пойдем дальше. Ибо время, увы, не ждет. W.)

И это седьмая публикация писателя в нашем журнале (предыдущие см. “Fantastyka” №№ 4/1983 и 11/1984; ”Nowa Fantastyka” № № 7/1996; 2/1997, 10/1997, 11/1997).

Почитать о писателе можно здесь А карточка рассказа находится тут Этот перевод рассказа на польский язык, кстати, в карточке не отмечен. И у ЛЕВАНДОВСКОЙ не все публикации перевода учтены. И вы будете долго смеяться, но и в базе польского аналога ФАНТЛАБА перевод СКУРСКОЙ тоже не учтен.

3. Повесть американской писательницы Нэнси Кресс/Nancy Kress, которая в оригинале называется «Fault Lines» (1995, ”Asimov’s Science Fiction”, Aug.; 1998, ант. “Isaac Asimov’s Detectives”; 1998, авт. сб. “Beaker’s Dozen”), перевел на польский язык под названием «Linie blędu/Ошибочные линии (связи)» МАРЦИН ВАВЖИНЬЧАК/Marcin Wawrzyńczak (стр. 26-40). Иллюстрации МАРЕКА АДАМИКА/Marek Adamik. Широко распростирает химия руки свои в дела человеческие. Во благо ли человека и всего человечества? – вот в чем вопрос…

Эта повесть, номинированная на получение премий “Hugo”, “Asimov’s Award”, “SF Chronicle”, “Locus”, “Sturgeon’s Award”, печаталась также на немецком языке, однако на русский язык не переводилась.

И это шестая публикация замечательной писательницы в нашем журнале (другие ее произведения были напечатаны в “Fantastyka” №№ 3/1987 и 6/1990, а также “Nowa Fantastyka” №№ 8, 9/1994; 5/1995; 11/1997).

Об авторе можно почитать здесь. Карточка повести находится тут (Переводы на немецкий и польский языки в ней не отмечены).

(Продолжение следует)





  Подписка

Количество подписчиков: 93

⇑ Наверх