1. Рассказ английского писателя Терри Пратчетта/Terry Pratchett, который называется в оригинале «#ifdefDEBUG+”world/enough”+”time”» (1990, ант. “Digital Dreams”; 2004, авт. сб. “Once More with Footnotes”; 2012, авт. сб. “A Blink of the Screen”), перевел под названием
“#ifdefDEBUG+”istnienie/wystarcza/#ifdefDEBUG+”существ ование/достаточно” ПЕТР ХОЛЕВА/Piotr W. Cholewa (стр. 3-8). Иллюстрации МОНИКИ СВЕТЛИК/Monika Świetlik. Здесь «Пратчетт покидает уютный мир фэнтези, чтобы вступить в противостояние с мистикой и дьявольщиной киберпространства, которое в цивилизационном отношении уже подступает к нашему порогу» (Мацей Паровский).
И это третья публикация писателя в нашем журнале (первые две см. № 11/1996, 12/1996).
Рассказ не переводился на русский язык. Почитать о писателе можно здесь А карточка рассказа находится тут
2. Рассказ российского писателя Альберта Валентинова, который называется в оригинале «Красный автобус в белой метели», перевел на польский язык под названием "Autobus/Автобус" АНДЖЕЙ КУБИК/Andrzej Kubik (стр. 9-11). Каждый четверг на Малую Бронную, что у Патриарших Прудов, приезжает некий неуклюжий автобус, состоящий как бы из двух частей – передней, красной, с водителем за рулем и автоматически раздвигающимися дверями, и задней, черной, похожей на ящик, с трубой на крыше. Из автобуса выходит некто, смахивающий на офицера, следом – солдаты в странной форме, со странными, похожими на оружие, штуковинами в руках. Солдаты исчезают в ближайшей подворотне и вскоре выводят семью – супружескую пару с ребенком… «Черный воронок»! Что это – прошлое? Или… это будущее?
Иллюстрации ТОМАША ЛЕНЧИНЬСКОГО/Tomasz Lęczyński. Карточки рассказа на сайте ФАНТЛАБ нет. По вполне объяснимой причине – рассказ, похоже, переводился с рукописи и никогда на русском языке не печатался. Биобиблиографического профиля Альберта Валентинова, кстати, на сайте ФАНТЛАБ нет тоже.
3. Рассказ американского писателя Джонатана Кэрролла/Jonathan Carroll, который называется в оригинале «Alarm Alone» (1996, ”Interzone” # 114, Dec.; 2012, авт. сб. “The Woman Who Married a Cloud”) перевела на польский язык под названием «Alarm/Тревога» ДОРОТА МАЛИНОВСКАЯ/Dorota Malinowska (стр. 12-16). Иллюстрации ГЖЕГОЖА ОТВИНОВСКОГО/Grzegorz Otwinowski.
И это уже седьмая наша встреча с писателем на страницах журнала (первые шесть см. “Fantastyka” №№ 7-10/1987 и “Nowa Fantastyka” №№ 3/1991, 7/1993, 6/1994, 10/1995, 5/1996). На русский язык рассказ перевел В. ДОРОГОКУПЛЯ под названием «На свою голову» в 2015 году. Карточка рассказа находится здесь Почитать об авторе можно тут.
4. Роман знаменитого американского писателя Рэя Брэдбери/Ray Bradbury «Something Wicked This Way Comes» (1962) перевела на польский язык под названием «Jakiś potwór tu nadchodzi/Некое чудище приближается» ПАУЛИНА БРАЙТЕР/Paulina Braiter (стр. 25-41). Иллюстрации АНДЖЕЯ ГЖЕХНИКА/Andrzej Grzechnik. В номере напечатано окончание романа.
Карточка романа находится здесь А почитать об авторе можно тут
Апрельский номер 1997 года (82-й «Новой Фантастыки» и 175-й, если считать ab ovo), редактируют: Анджей Бжезицкий/Andrzej Brzezicki (художественно-оформительский отдел), Дорота Малиновская/Dorota Malinowska (отдел иностранной литературы), Марек Орамус/Marek Oramus (отдел критики и публицистики), Тереза Пайдиньская/Teresa Pajdińska (корректура), Мацей Паровский/Maciej Parowski (отдел польской литературы, главный редактор), Ганна Сосиньская-Бальцер/Hanna Sosińska-Balcer (технический отдел), Кшиштоф Шольгиня/Krzysztof Szolginia (секретарь редакции). В списке постоянных сотрудников числятся: Яцек Дукай/Jacek Dukaj, Адам Холлянек/Adam Hollanek, Яцек Инглëт/Jacek Inglot, Лех Енчмык/Lech Jęczmyk, Анджей Качоровский/Andrzej W. Kaczorowski, Кшиштоф Липка/Krzysztof Lipka, Анджей Колодыньский/Andrzej Kołodyński, Доминика Матерская/Dominika Materska, Аркадиуш Наконечник/Arkadiusz Nakoniecznik, Ева Попëлек/Ewa Popiolek, Анджей Сапковский/Andrzej Sapkowski, Войтек Седенько/Wojtek Sedeńko, Яцек Собота/Jacek Sobota, а также Denuncjator, Inkwizitor, Karburator, Kunktator, Negocjator, Predator, Reanimator, Sekator, Wentylator и Wibrator. Тираж номера несколько выше, чем у предыдущего – 72 600 экземпляров. В оформлении передней обложки использована работа польской художницы МАГДАЛЕНЫ КАВАЛЕРОВИЧ/Magdalena Kawalerowicz. На внутренней стороне передней обложки размещена реклама книжной продукции издательства “Prószyński i S-ka”. В «Галерее» (стр. 17-24) демонстрируется (смею надеяться -- ради контраста с обложкой) подборка работ американской художницы, постоянного автора журнала “Penthous”, ОЛИВИИ ДЕ БЕРАРДИНИС/Olivia De Berardinis (стр. 17-23). На внутренней стороне задней обложки размещена реклама книжной продукции издательства “Amber”, на внешней сторон задней обложки рекламируются книги издательства “Zysk i S-ka”. Цена журнального экземпляра – 4,00 злотых.
Содержание номера следующее.
Czytelnicy i “Fantastyka”
Listy 2
Opowiadanie zagraniczne
Terry Pratchett #ifdefDEBUG+”isnienie/wystarcza”… 3
Albert Walentinow Autobus 9
Jonathan Carroll Alarm 12
Powieść
Ray Bradbury Jakiś potwór tu nadchodzi (5) 25
Z literatury polskiej
Miniatury literackie 44
Andrzej Stępniewski Strefa Kaszlu 47
Grzegorz Ogórek Sześć stopni umierania 52
Film i fantastyka
Paweł ZiemkiewiczFantastyka w odcinkach (2) 57
Maciej ParowskiCud rzeczywistości 60
Marcin SzymulaNiedostępny ekran 64
Krytycy o fantastyce
Robert KlementowskiCzas podagry 65
Wojtek SedeńkoMultimedialna encyclopedia SF 66
Recenzje 67
Nauka i SF
Grzegorz JanuszMoc 72
T. Zbigniew DworakZagadkowa regula Titiusa-Bodego 74
5. В рубрике «Кино и НФ» Павел Земкевич/Paweł Ziemkiewicz в статье “Fantastyka w odcinkach/Сериальная фантастика” сообщает об исполнении давних мечтаний польских любителей фантастики – трансляции в программах польского телевидения известных западных НФ-сериалов (стр. 57-59, начало статьи); Мацей Паровский/Maciej Parowski в статье “Come-back!” рассказывает о фильмах цикла «Звездные войны», начатого знаменитым одноименным фильмом Джорджа Лукаса (стр. 60-61).
6. В рубрике «Библиофил -- Киноман» Марек Орамус разбирается с романом английского писателя Джеймса Болларда «Авария» (J.G. Ballard “Kraksa”. Tłum. Jacek Manicki. “Amber”, 1996) и его экранизацией режиссером Давидом Кроненбергом (“Crash”, Kanada, 1996) (стр. 61-62).
7. В рубрике «Критики о фантастике» Каролина Левицкая/Karolina Lewicka в статье «Fantasy znów pod lupą/Фэнтези снова под лупой» оспаривает некоторые положения статьи Рафала Кохановича/Rafał Kochanowicz «Fantasy pod lupą/Фэнтези под лупой», напечатанной в журнале ранее (см. № 9/1996), а Рафал Коханович/Rafał Kochanowicz в ответной статье «Intencje i domysły/Намерения и домыслы» вступает с ней в полемику (стр. 65-67).
8. В рубрике «Рецензии»:
Доминика Матерская/Dominika Materska и Ева Попëлек/Ewa Popiolek утверждают, что вторая книга известного цикла американской писательницы Лоис Макмастер Буджолд «Барраяр» (Lois McMaster Bujold “Barrayar” – это “Barrayar”, 1991. Tłum. Paulina Braiter. “Prószyński i S-ka”, 1996) не только не уступает первой, но, пожалуй, даже ее превосходит, что не часто встречается в многотомных сагах;
Марек Обарский/Marek Obarski хвалит нелегкий для чтения, но насыщенный свежими мыслями и в конечном счете захватывающий роман американской писательницы Кэти Коджа «Повреждения мозга» (Kathe Koja “Urazy mózgu” – это “Bad Brains”, 1992. Tłum. Robert Lipski. “Zysk i S-ka”, 1996. Серия “Kameleon”);
Марек Орамус/Marek Oramus разбирает по косточкам антологию польской фантастики «Альтернативные видения – 2» (“Wizje alternatywne 2. Antologia polskiej fantastyki. Pod. red. Wojteka Sedeńki. “Zysk i S-ka”, 1996);
а Яцек Дукай/Jacek Dukaj превозносит до небес роман польского писателя Томаша Колодзейчака «Цвета знамен» (Tomasz Kołodzejczak. “Kołory sztandarów”. “superNOWA”, 1996), утверждая, что это первый по-настоящему полнокровный польский роман жанра “space opera” (стр. 68-69).
Далее некто Kunktator сообщает читателям журнала о своих впечатлениях от перечитывания рассказов американского классика Эдгара Аллана По в новом его сборнике «Черт на колокольне» (Edgar Allan Poe “Diabeł w dzwonnicy”. Tłum. Stanisław Wyrzykowski. “PIW”, 1996);
некто Predator рекомендует любителям фэнтези своего рода первоисточник произведений этого жанра – сборник ирландских легенд, пересказанных ирландской писательницей Мэри Хини «За девятой волной» (Marie Heaney “Za dziewiątą falą. Księga legend irlandskich. Tłum. Mieczysław Godyń. “Znak”, 1996);
некто Reanimator рассказывает о втором томе цикла «Предсказательница» американского писателя Майка Резника «Приговор Предсказательнице» (Mike Resnick “Wyrok na Wyrocznię”. – это “Oracle”, 1991. Tłum. Juliusz Wilczur-Garzecki. “Prószyński i S-ka”, 1996), который он считает неплохой, но ничем особенным не выделяющейся приключенческой книжкой;
некто Anihilator считает роман американских писателей Ренда и Робин Миллер и Давида Уингрова «Мист. Книга Эйтруса» (Rand I Robin Miller, David Wingrove “Myst – Ksęga Atrusa” – это “Myst: The Book of Artrus”, 1995. Tłum. Paweł Lipszyc. “Prószyński i S-ka”, 1996) неплохим дополнением к известной мультимедийной игре – хиту 90-х годов;
а некто Terminator относит к авторским неудачам романы английской писательницы Тэнит Ли «Сердце чудовища» и «Темный танец» (Tanith Lee “Serce bestii” – это “Heart-Beast”, 1992. Tłum. Joanna Hetman-Krajewska. “Amber”, 1995; “Mroczny taniec”. Tłum. Magdalena Niemczyk i Cezary Frąc. “Amber”, 1995) (стр. 70).
10. В рубрике «НФ в мире» Кшиштоф Цыркот/Krzysztof Cyrkot рассказывает об августовском 1996 года номере журнала “Analog” и о сентябрьском 1996 года номере журнала “Fantasy and Science Fiction”, а Анна Дорота Каминьская Anna Dorota Kamińska реферирует сентябрьский номер 1996 года журнала “Ikarie” (стр. 73).
11. В рубрике «Наука и НФ» Ян Була/Jan Buła рекомендует читателям журнала антологию «Третья культура» (“Trzecia kultura”. Opr. John Brockman. Tłum. rózni. “CIS’, 1996. Серия “Nauka u progu III tysięclecia”), в которой собраны статьи физиков, биологов, космологов, математиков и других представителей точных наук, оспаривающих положения культуры, навязанной человечеству гуманитариями, а Збигнев Дворак/T. Zbigniew Dworak рассказывает об интересной книге американского ученого, профессора сравнительной планетологии Гарри Максвина-младшего «От звездной пыли до планет» (Harry Y. McSween, jr “Od gwiezdnego pylu do planet”. Tłum. Andrzej S. Pilski. “Prószyński i S-ka”, 1996. Серия “Na ściężkach nauki”) (стр. 74).
В этой же рубрике Петр Шинкарчик/Piotr Szynkarczyk в статье «Robotyk о “Niezwyciężonym”» оспаривает некоторые положения статьи Кшиштофа Буяльского, опубликованной в № 9/1996 журнала “Nowa Fantastyka” (стр. 75).
12. В рубрике «Felietony» Лех Енчмык/Lech Jęczmyk в статье “Azjatyckie millennium/Азиатское тысячелетие” рисует красочную картину азиатской экспансии в современном мире (стр. 76); Рафал Земкевич/Rafał A. Ziemkiewicz в статье “Trubadurzy w kosmosie/Трубадуры в космосе” показывает сколь убого представление такой важной для человека физиологической функции как секс в современной фантастике (стр. 77); а Адам Холлянек/Adam Hollanek в статье ”Alien” пророчит, что для встреча с иным разумом в космосе принесет нам примерно то же, что люди несут другим живым существам на нашей планете (стр. 77).
13. В рубрике «На книжном рынке» Войтек Седенько рассказывает в статье “O podziale gatunków/О классификации жанров” о декабрьских 1996 гола новинках НФ (стр. 79).
14. В «Списке бестселлеров» все еще фигурирует Анджей Сапковский с романом “Chrzest ognia” и все еще входит в состав списка “Krawiędz snu” Марцина Вольского. К ним добавились из новинок переиздание романа “Agent dolu” того же Марцина Вольского, антология «Wizje alternatywne 2” и “Kolory sztandarów” Томаша Колодзейчака (стр. 80).
4. В рубрике «Из польской фантастики» напечатан рассказ Евы Бялоленцкой/Ewa Białolęcka «Blękit maga/Лазурь мага» (стр. 39-59) с описанием дальнейших приключений того глухонемого мага, с которым мы впервые встретились в рассказе «Tkacz iluzji/Ткач иллюзии» (см. ”Nowa Fantastyka” № 8/1994). Иллюстрации ПЕТРА КОВАЛЬСКОГО/Piotr Kowalski.
Позже рассказ, отмеченный премией имени Януша Зайделя, вошел в состав авторского сборника писательницы – “Tkacz iluzji/Ткач иллюзии”, 1997 (переиздан 2000, 2004). Он переводился на чешский язык, на русский язык – не переведен. Почитать о писательнице можно здесь (увы, с искаженной транскрипцией и имени, и фамилии). А карточка не переведенного на русский язык рассказа находится тут (увы, без указания места первопубликации и перевода).
1. Рассказ американского писателя Филипа Дика/Philip K. Dick, который в оригинале называется «Еxpendable» (1953, ”The Magazine of Fantasy and Science Fiction”, Jul.; 1955, авт. сб. “A Handful of Darkness”; 1977, авт. сб. “The Best of Philip. K. Dick”), перевела на польский язык под названием ”Ofiara”/Жертва” МАГДАЛЕНА ГАВЛИК/Magdalena Gawlik (стр. 3-5). Иллюстрации ЯКУБА ЩЕНСНОГО/Jakub Szczęsny.
Позже этот рассказ в другом переводе на польский язык и под другим названием – “Zbędny/Лишний” -- печатался в авторских сборниках Ф. Дика «Opowieśći najlepsze/Лучшие истории” (1998) и “Krótki szczęśliwy żywot brązowego oksforda/Короткая счастливая жизнь коричневого оксфорда” (2014).
Рассказ переводился также на французский, итальянский, немецкий, голландский, хорватский, чешский языки; на русский язык его перевел под названием «Допустимая жертва» М. ШЕВЕЛЕВ в 1992 году. Нам уже пятикратно приходилось встречаться с писателем на страницах нашего журнала (см. ”Fantastyka” №№ 2/1983, 9/1987; “Nowa Fantastyka” №№ 1/1990, 5/1992, 10/1993-1/1994). Почитать об авторе можно здесь. Карточка рассказа находится тут (о переводах на польский и другие языки, разумеется, ни звука [буквы?]).
2. Рассказ американской писательницы Конни Уиллис/Connie Willis, который в оригинале называется «Death at the Nile» (1993, “Asimov’s Science Fiction”, March; авт. сб. “Time is the Fire: The Best of Connie Willis”; 2014, авт. сб. “The Best of Connie Willis: Award-Winning Stories”), под адекватным названием «Śmierć na Nilu/Смерть на Ниле» перевел на польский язык АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik (стр. 6-16). Иллюстрации ПЕТРА ПЫРСКОГО/Piotr z Pyr.
Позже этот рассказ в переводе на польский язык ПАТРИКА САВИЦКОГО/Partrick Sawicki был напечатан также в одноименном авторском сборнике писательницы “Śmierć na Nilu”.
Этот замечательный рассказ, лауреат премий «Hugo», и «SF Chronicle», номинант премий «Nebula», «Locus», «Asimov’s SF Rider» 1989 года, переводился также на итальянский и французский языки, на русский язык его перевела в 1997 году под адекватным названием «Смерть на Ниле» И. ГУРОВА. Об авторе можно почитать здесь Карточка рассказа находится тут (о переводах на польский, итальянский... ну вы меня понимаете). Напомню, что нам уже дважды приходилось встречаться с писательницей на страницах нашего журнала (см. “Fantastyka” № 7/1984 и “Nowa Fantastyka” № 4/1994).
3. Роман знаменитого американского писателя Рэя Брэдбери/Ray Bradbury «Something Wicked This Way Comes» (1962) перевела на польский язык под названием «Jakiś potwór tu nadchodzi/Некое чудище приближается» ПАУЛИНА БРАЙТЕР/Paulina Braiter (стр. 25-41). Иллюстрации АНДЖЕЯ ГЖЕХНИКА/Andrzej Grzechnik. В номере напечатано продолжение романа.
Карточка романа находится здесь А почитать об авторе можно тут