Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Wladdimir» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 5 марта 2019 г. 06:58

БРЮС ХОЛЛАНД РОДЖЕРС

Брюс Холланд Роджерс/Bruce Holland Rogers (наст. Bruce Paul Rogers, род. 6 ноября 1958) – американский писатель, преподаватель курсов повышения литературного мастерства.

Родился в г. Таксоне/Tucson, штат Аризона, США. Преподает на писательских курсах повышения литературного мастерства, читал лекции и вел семинары в Дании, Греции, Финляндии, Португалии и Венгрии.

Принимал участие в межавторских проектах: “Tom Swift” (1992, роман “Mind Games/Игры ума”, под псевдонимом Victor Appleton) и “Magic: The Gathering” (1996, роман “Ashes of the Sun/Солнечный пепел”, под псевдонимом Hanovi Braddock).

Однако Б.Х. Роджерс специализируется прежде всего в написании фантастических рассказов, которых у него насчитывается в настоящее время около двух сотен. Этот его труд оценен целым рядом жанровых премий, в том числе двумя премиями “Nebula” (1996, 1998), двумя премиями “World Fantasy” (2004, 2006), двумя премиями “Micro” (2008, 2012), премией “Bram Stoker” (1998), премией “Pushcart” (1999).

Часть опубликованных в периодической печати и антологиях и некоторые новые рассказы вошли в состав авторских сборников произведений писателя: “Tales and Declarations” (1991); “Wind Over Heaven and Other Dark Tales/Ветер над небесами и другие темные истории” (2000); ”Flaming Arrows/Горящие стрелы” (2001);

“Lifeboat on a Burning Sea and Other Stories/Спасательная шлюпка на горящем море и другие истории” (2001); “Thirteen Ways to Water and Other Stories/Тринадцать дорог к воде и другие истории” (2004);

“The Keyhole Opera/Опера замочной скважины” (2005); “49: A Square of Stories/49: Квадрат историй” (2013).

Рассказы Б.Х. Роджерса переводились на итальянский, немецкий, французский, испанский, португальский, нидерландский языки; в дальнейшем мы еще не раз встретимся с произведениями писателя в нашем (польском) журнале. На русский язык к настоящему времени переведены три рассказа Б.Х. Роджерса.


Статья написана 4 марта 2019 г. 06:49

КЕВИН ЭНДРЮ МЕРФИ

Кевин Эндрю Мерфи/Kewin Andrew Murphy (род. ?) – американский писатель.

Окончил Калифорнийский университет в г. Санта-Круз, получил степень магистра искусств в Университете Южной Калифорнии.

Писал тексты игровых книг для кампаний “Steve Jackson Games” и “White Wolf”.

Принимал участие в работе над межавторским книжным сериалом “Wild Cards”, издающимся под редакцией Дж. Р.Р. Мартина: “Cursum Perficio” (1993);

“The Tears of Nepthys: The First Tear: Isis/Слезы Нефтиды. Первая слеза: Изида” (2008); “The Tears of Nepthys: The Second Tear: Aliyah/Слезы Нефтиды. Вторая слеза: Элайва” (2008); “The Tears of Nepthys: The Third Tear: Nick/Слезы Нефтиды. Третья слеза: Ник” (2008) – все три новеллы в сборнике “Busted Flush” (2008, 2009; 2013);

“Mississippi Roll” (2017, with David D. Levine and Cherie Priest and Stephen Leigh and Carrie Vaughn and John J. Miller); “Low Chicago” (2018, with Paul Cornell and Saladin Ahmed and Marko Kloos and John J. Miller and Mary Anne Mohanraj and Christopher Rowe and Melinda M. Snodgrass).

Опубликовал в 1995 году в сериале «World of Darkness» роман “House of Secrets/Дом с секретами”, написанный в соавторстве с Джеймсом Муром/James A. Moore. Дописал незавершенный роман американской писательницы Джо Клейтон “Drum into Silence/Барабан в тишине” (2002).

Напечатал также в 2002 году первый роман цикла «Michael Turner’s Fathom”: “Fathom. Book 1: The World Below”. Второй роман цикла написан, подготовлен к печати, но не напечатан.

В 2007 году опубликовал роман “Penny Dreadful”.

В 1994 – 1999 годах также напечатал в жанровых журналах и антологиях 17 рассказов. В новом веке, однако, активность Мерфи в написании и публикации рассказов значительно снизилась (7 рассказов с 2000 по 2017 год).

На русский язык произведения К.Э. Мерфи не переводились.


Статья написана 2 марта 2019 г. 08:29

1. Рассказ американского писателя Кевина Эндрю Мерфи/Kevin Andrew Murphy, который называется в оригинале “I’ll Give You Three Wishes…» (1995, ант. “Enchanted Forests”) перевела на польский язык под названием “Spełnię twoje trzy życzenia/Я исполню три твоих желания” ДАНУТА ГУРСКАЯ/Danuta Gurska (стр. 3-9). Иллюстрации ПЕТРА КОВАЛЬСКОГО/Piotr Kowalski.

“Не руби мое дерево, сруби лучше вон то, которое заслоняет мне солнце, и я исполню три твоих желания” – говорит дриада дровосеку, заявившемуся с топором в заповедный Дикий Лес. А у того на эти желания свои планы. И не только у него…

Этот рассказ на русский язык не переводился, его карточки здесь нет, да и о том, кто его написал, сайт ФАНТЛАБ не больно-то много знает. Биобиблиографии писателя, во всяком случае, на сайте нет.

2. Рассказ американского писателя Брюса Холланда Роджерса/Bruce Holland Rogers, который называется в оригинале “These Shoes Strangers Have Died Of” (1995, ант. “Enchanted Forests”; 2000, авт. сб. “Wind Over Heaven”), перевела на польский язык под названием “Buty, w których umarli obcy/Сапоги, в которых умерли чужаки” ДАНУТА ГУРСКАЯ/Danuta Górska (стр. 10-16). Иллюстрации РОБЕРТА АДЛЕРА/Robert H. Adler

Главный герой рассказа – скульптор, резчик по дереву, обладающий странным даром: его резец как бы высвобождает лики и фигуры людей, запечатленные деревом в момент их гибели…

Этот рассказ, номинировавшийся на получение премии “Nebula”, на русский язык не переводился. На его карточку можно глянуть здесь Биобиблиографии автора на сайте ФАНТЛАБ нет.

3. Роман замечательной американской писательницы Конни Уиллис/Connie Willis, который называется в оригинале “Remake” (1994), перевела на польский язык под тем же названием “Remake/Ремейк” ЭЛЬЖБЕТА ГЕПФЕРТ/Elżbieta Gepfert (стр.25-39). Иллюстрации ЭЛЬЖБЕТЫ ВАГИ/Elżbieta Waga. В номере публикуется начало перевода романа.

В недалеком будущем вся продукция художественных фильмов оказалась полностью компьютеризованной. Если в съемках можно использовать компьютерные симуляции самых великих кинозвезд прошлого, кому нужны живые актеры? Однако кое-кто имеет на этот счет иное мнение…

Роман отмечен премией “Locus”, номинировался на получение премии “Hugo”, переводился на испанский и французский языки. На русский язык не переводился. На его карточку можно глянуть здесь (только там дата первопубликации неправильная -- книга вышла хоть и в декабре, но все же 1994 года. Вон ее обложка рядом с портретом писательницы). А почитать о писательнице можно тут Напомню, что нам уже трижды приходилось встречаться с писательницей на страницах нашего журнала (см. “Fantastyka” № 7/1984 и “Nowa Fantastyka” №№ 4/1994, 3/1997).

(Продолжение следует)


Статья написана 27 февраля 2019 г. 06:52

Майский номер 1998 года (95-й «Новой Фантастыки» и 188-й, если считать ab ovo), редактируют: Анджей Бжезицкий/Andrzej Brzezicki (художественно-оформительский отдел), Дорота Малиновская/Dorota Malinowska (отдел иностранной литературы), Марек Орамус/Marek Oramus (отдел критики и публицистики), Тереза Пайдзиньская/Teresa Pajdzińska (корректура), Мацей Паровский/Maciej Parowski (отдел польской литературы, главный редактор), Ганна Сосиньская-Бальцер/Hanna Sosińska-Balcer (технический отдел), Кшиштоф Шольгиня/Krzysztof Szolginia (секретарь редакции). В списке постоянных сотрудников числятся: Яцек Дукай/Jacek Dukaj, Адам Холлянек/Adam Hollanek, Яцек Инглëт/Jacek Inglot, Лех Енчмык/Lech Jęczmyk, Анджей Качоровский/Andrzej W. Kaczorowski, Кшиштоф Липка/Krzysztof Lipka, Анджей Колодыньский/Andrzej Kołodyński, Доминика Матерская/Dominika Materska, Аркадиуш Наконечник/Arkadiusz Nakoniecznik, Ева Попëлек/Ewa Popiolek, Анджей Сапковский/Andrzej Sapkowski, Войтек Седенько/Wojtek Sedeńko, Яцек Собота/Jacek Sobota, а также Anihilator, Inkwizitor, Karburator, Kunktator, Negocjator, Obserwator; Predator; Reanimator, и Terminator. Тираж на прежнем уровне – 63 000 экземпляров. В оформлении передней обложки использован коллаж анонимного автора (скорее всего А. Бжезицкого). На внутренней стороне передней обложки размещена реклама НФ-книг издательства “Prószyński i S-ka”. «Галерея» этого номера посвящена обсуждению достижений особого вида изобразительного искусства – оформления коллекционных карточных игр (стр. 17-24). На внутренней стороне задней обложки напечатана реклама новой серии научно-популярных книг издательства “Prószyński i S-ka”, на внешней стороне – рекламируется книга М.Крайтона, опубликованная издательством “Amber”. Цена журнального экземпляра чуть выше, чем у экземпляра предыдущего номера – 4 злотых 50 грошей.

Содержание номера следующее.

Czytelnicy i “Fantastyka”

Listy 2

Opowiadania zagraniczne

Kevin Andrew Murphy Spełnię twoje trzy życzenia 3

Bruce Holland Rogers Buty, w których umarli obcy 10

Powieść

Connie Willis Remake (1) 25

Z polskiej fantastyki

Leszek Hawrylewicz Ojcostwo 40

Ewa Białolęcka Niedotykalna 42

Rafał Dębski Siódmy liść 50

Film i fantastyka

Arkadiusz Grzegorzak Człowiek, który lubil zle filmy 57

Wśród fanów

Joanna Zielińska Krakon’98 64

Grażyna Błaszczak Garnkołodzy, skorzupiarze, fantasci 65

Krytyka

Joanna Dąbrowska Fantastyka a realizm magiczny 66

Recenzje 68

Nauka i SF

T. Zbigniew Dworak Nasz dom -- galaktyka 72

Marek Oramus Tysiąc w jednym 72

Marek S. Huberath Dlaczego smoki bały się rycerzy 73

Felietony

Lech Jęczmyk Nie komputerem go, to pałką 76

Rafał Ziemkiewicz Przed wiełkim grodzieniem 76

Adam Hollanek Boję sie kitajców 77

Na księgarskim rynku

Wojtek Sedeńko Głową w mur 79

Lista bestsellerów

(Продолжение следует)


Статья написана 24 февраля 2019 г. 13:53

5. В рубрике «Кино и фантастика» Иоанна Салямоньчик/Joanna Salamończyk в статье «Tombakowa kula!/Шар из томбака» рассказывает о фильме Барри Левинсона “Sphere” (США, 1997) (стр. 57-59); а Мацей Паровский в статье «Fantastyka pauperum?/Фантастика для бедных?» не слишком лестно отзывается о фильмах режиссера Ричарда Пепина “The Sender” (США, 1997) и режиссера Билла Д’Эллиа “Tomorrow Man” (США, 1997) (стр. 60-61).

6. В рубрике «Среди фэнов» в анонимной заметке “Janusz dobiegał by sześćdziesiątki…/Янущу исполнилось бы шестьдесят…» сообщается о дружеском приеме, устроенном Ядвигой и Иоанной Зайдель (вдовой и дочерью писателя) у себя дома для семи из девяти лауреатов премии имени Януша Зайделя; а чуть ниже Ивона Жултовская в заметке «Jola i dwie Alicji/Йола и две Алисы» рассказывает о встрече читателей с автором нового перевода двух книг Льюиса Кэрролла о приключениях Алисы на польский язык – ИОЛАНТОЙ КОЗАК/Jolanta Kozak (стр. 62). Еще далее в этой же рубрике Гжегож Щепаняк/Grzegorz Szczepaniak в заметке «Fantastyka na polskich uniwersytetach/Фантастика в польских университетах» утверждает, что указанное в заголовке и в самом деле имеет место быть, а Малгожата Вильк/Małgorzata Wilk в заметке «Manga – anime» описывает уже XIII-е «Встречи с фантастикой», состоявшиеся в Варшавском центре культуры (WOK) (стр. 65).

8. В рубрике «Критики о фантастике» Ева Попëлек/Ewa Popiolek и Доминика Матерская/Dominika Materska в статье с весьма занятным названием «Równoumagicznienie/Равноомагичивание» анализируют творчество британского писателя Терри Пратчетта (стр. 66-67).

9. В подрубрике «Рецензии»:

Яцек Собота/Jacek Sobota довольно жестко обходится с романом (или сборником рассказов? – рецензент колеблется в определении) Евы Бялоленцкой «Ткач иллюзий» (Ewa Białołęcka “Tkacz iluzji”. “superNOWA”, 1997), хотя в общем итоге книжку хвалит;

Доминика Матерская/Dominika Materska и Ева Попëлек/Ewa Popiolek еще более взыскательно оценивают тематическую антологию рассказов польских авторов «Тринадцать кошек» (“Trzynaście kotów”. Antologia. Pomysł i opracowanie Danuta Górska i Mirosław Kowalski. “superNOWA”, 1997); «очень хороший рассказ Анджея Сапковского “Złote popoludnie” тащит за собой 12 более или менее неудачных текстов»;

Марек Орамус/Marek Oramus громит роман Яцека Домбалы «Законы смерти» (Jacek Dąbała “Prawo śmierci”.“Artha Inc.”, 1997),

а Яцек Дукай/Jacek Dukaj хвалит роман американского писателя Уолтера Йона Уильямса «Аристои» (Walter Jin Williams “Aristoi” – это “Aristoi”, 1992. Tłum. Grażyna Grygiel, Piotr Staniewski. “MAG”, 1997 Серия “Fantastyka”) за «размах, синкретизм, богатство замыслов, если даже не оригинальных, то оригинально переработанных и усложненных» (стр. 68-69).

Далее некто Predator знакомит читателей журнала с романом американского писателя Джека Макдевитта «Божьи двигатели» (Jack McDevitt “Boża maszyneria” – это “The Engines of God”, 1994. Tłum. Kinga Dobrowolska. “Prószyński i S-ka”, 1997); «роман, обыгрывающий мотивы редко встречаемой в НФ космической археологии, хорошо написан и легко читается»;

некто Terminator рассказывает о романе английского писателя Стивена Бакстера «Поток» (Stephen Baxter “Pływ” – это “Flux”, 1993. Tłum. Anna Krawczyk-Łaskarzewska. “Zysk i S-ka”, 1997); «на фоне штампованной развлекательной НФ роман выделяется в лучшую сторону. Однако ему не хватает размаха, глубины дыхания, остроты конфликта, чего-то большего, чем описание экзотического фантастического мира. Нет также трехмерных героев и языкового полета. Это самое большее правильная проза: степенная, монотонная, “тяжелая”»;

некто Karburator просматривает сборник избранных рассказов американского писателя Гордона Диксона «Святой дракон и георгий» (Gordon R. Dickson “Święty smok i jerzy” – это “The Last Dream”, 1986. Tłum. Radosław Kot, Jarosław Kotarski. “Rebis”, 1997) и находит его очень неровным: неплохие и симпатичные рассказы соседствуют в нем с откровенной ерундой;

некто Anihilator представляет читателям журнала новый том саги, действие которой разворачивается в мире игры «Myst» -- роман американских писателей Рэнда Миллера и Давида Уингрова «Мист: книга Ти’аны» (Rand Miller & David Wingrove “Myst: księga Ti’any”. Tłum. Paweł Lipszyc. “Prószyński i S-ka”, 1997);

а Збигнев Дворак/T. Zbigniew Dworak в общем хвалит роман американского писателя Пола Андерсона «Танцовщица из Атлантиды» (Poul Anderson “Tancerka z Atlantydy” – это “The Dancer from Atlantis”, 1971. Tłum. Ewa Witecka. “Alfa”, 1997) и прежде всего за то, что автор, «пожалуй, впервые в НФ не размещает Атлантиду в Атлантике, но отождествляет ее с Критом, Санторином и соседними с ними островами» (стр. 70).

10. В рубрике «Наука и НФ» Мацей Конацкий/Maciej Konacki в статье “Pozasłonieczne układy planetarne/Несолнечные планетные системы» рассказывает об открытых к тому времени в далеком космосе одиннадцати планетных системах – двух вокруг пульсаров и девяти вокруг звезд типа Солнца (в сумме 13 планет) (стр. 71-73).

11. Ранее, в № 10/1997 журнала “Nowa Fantastyka”, был напечатан подготовленный Мареком Орамусом со товарищи список из 100 наименований НФ-произведений, составляющих канон для польских любителей НФ. В этом номере редакция отвела две страницы на отзывы читателей относительно этого канона (требующих правки канона: в основном, дескать, одно-другое лишнее, третьего-четвертого не хватает) (стр. 74-75).

12. В рубрике «Felietony» Рафал Земкевич/Rafał A. Ziemkiewicz в статье «Głupia robota/Глупая работа» называет глупой не столько попытку предугадать появление какой-то технической новинки, сколько попытку дать ей универсальное название и описать все ее возможности. Ну вот, в самом деле, в НФ уже добрых несколько десятков лет герои носят с собой и употребляют для связи небольшие радиостанции. Некоторые авторы называют их радиотелефонами, другие – коммуникаторами, но в жизни утвердилось почему-то название «мобильный телефон» или попросту «мобильник». В классических НФ-произведениях полным-полно компьютеров (называвшихся прежде «электронно-вычислительными машинами» или «ЭВМ»), но в скольких из них компьютер служит не только для вычислений, прокладки курса космического корабля, но и для игр, просмотра фильмов и видеопрограмм, да вот даже попросту позволяет зарезервировать билет на самолет? (стр. 76-77); Марек Орамус/Marek Oramus в статье «Toksyczna ludzkość/Токсичное человечество» указывает на то, что дальнейшее загрязнение природы токсичными отходами деятельности человека угрожает существованию не только естественного окружения, но и самого человечества (стр. 76-77); а Адам Холлянек/Adam Hollanek в статье “Setka polskiego zimna/Сотня польского холода” обращает внимание читателей на то, что современная польская наука, в отличие от той, которую страна имела век назад, не может похвастать хоть сколько-нибудь важными достижениями (стр. 77).

13. В «Списке бестселлеров» за январь 1998 года наблюдаются все те же “Wieża Jaskolki” Анджея Сапковского, “Tkacz iluzji” Евы Бялоленцкой, антология “Trzynaście kotów” (изд. “superNowa”) и вдобавок к ним роман Адама Висьневского-Снерга “Oro” (стр. 78).

14. В рубрике «На книжном рынке» Войтек Седенько рассказывает в статье “Początek roku/Начало года” о январском «книжном урожае» (стр. 79).

15. В рубрике «НФ в мире» Кшиштоф Цыркот реферирует двойной (июльско-августовский) 1997 года номер журнала ”Analog”, а некто (anak) сообщает об интересных публикациях в сентябрьском 1997 года номере журнала “Locus” (стр.80).





  Подписка

Количество подписчиков: 93

⇑ Наверх