1. Рассказ американского писателя Майка Резника/Mike Resnick, который называется в оригинале ”The Roosevelt Dispatches ” (1996, “The Magazine of Fantasy and Science Fiction”, March; 1996, ант. “War of the Worlds: Global Dispatches”; 1999, авт. сб. “A Safari of the Mind”) перевел на польский язык под названием ”Polowanie/Охота” АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik (стр. 3-8). Иллюстрации ПАВЛА ФРОНЦКЕВИЧА/Paweł Frąckiewicz. Рассказ почерпнут из антологии «War of the Worlds», в которой лучшие американские писатели-фантасты, вселяясь в образы известных исторических личностей, живших на рубеже XIX-XX столетий, описывают от их имени и с их точки зрения вторжение марсиан на Землю, столь красочно представленное некогда в знаменитом романе Герберта Уэллса. «Соавтор» Майка Резника в этом рассказе – Теодор Рузвельт (1858-1919)… И это девятая публикация писателя в нашем журнале (предыдущие восемь см. “Fantastyka” № 10/1987; “Nowa Fantastyka” № № 6/1991, 10/1992, 12/1993, 8/1994, 10/1994, 4/1996, 7/1996).
На русский язык этот рассказ не переводился. Почитать об авторе можно здесь Карточка рассказа находится тут
2. Рассказ американского писателя Джонатана Кэрролла/Jonathan Carroll, который называется в оригинале ”Frend’s Best Man” (1987, ”The Magazine of Fantasy and Science Fiction”, Jan.; 1988, ант. “The Year’s Best Fantasy”авт. сб. “The Panic Hand”) перевел на польский язык под названием «Brat łata/Рубаха-парень” АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik (стр. 9-16). Иллюстрации МОНИКИ СВЕТЛИК/Monika Świetlik.
И это восьмая наша встреча с писателем на страницах журнала (первые семь см. “Fantastyka” №№ 7-10/1987 и “Nowa Fantastyka” №№ 3/1991, 7/1993, 6/1994, 10/1995, 5/1996, 4/1997). Рассказ номинировался на получение премий “Stoker” и “Locus”, стал лауреатом премии “World Fantasy” в 1988 году. Он переводился на немецкий и французский языки, на русский язык его перевел M. КОНОНОВ под названием «Лучший человек Друга» в 2015 году. Карточка рассказа находится здесь Почитать об авторе можно тут.
3. Роман британского (шотландского) писателя Йена Бэнкса/Iain M. Banks, который называется в оригинале “Feersum Endjinn” (1994), перевел на польский язык под названием “Qpa strahu” АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik. Иллюстрации ТОМАША ЛЕНЧИНЬСКОГО/Tomasz Lęczyński. В номере публикуется вторая часть перевода (стр. 25-40). Роман переводился на итальянский, немецкий, французский языки. На русский язык его перевел в 2007 году Г.КРЫЛОВ под названием «Безаткатнае арудие». Карточка романа находится тут А почитать об его авторе можно здесь
Июньский номер 1997 года (84-й «Новой Фантастыки» и 177-й, если считать ab ovo), редактируют: Анджей Бжезицкий/Andrzej Brzezicki (художественно-оформительский отдел), Дорота Малиновская/Dorota Malinowska (отдел иностранной литературы), Марек Орамус/Marek Oramus (отдел критики и публицистики), Тереза Пайдиньская/Teresa Pajdińska (корректура), Мацей Паровский/Maciej Parowski (отдел польской литературы, главный редактор), Ганна Сосиньская-Бальцер/Hanna Sosińska-Balcer (технический отдел), Кшиштоф Шольгиня/Krzysztof Szolginia (секретарь редакции). В списке постоянных сотрудников числятся: Яцек Дукай/Jacek Dukaj, Адам Холлянек/Adam Hollanek, Яцек Инглëт/Jacek Inglot, Лех Енчмык/Lech Jęczmyk, Анджей Качоровский/Andrzej W. Kaczorowski, Кшиштоф Липка/Krzysztof Lipka, Анджей Колодыньский/Andrzej Kołodyński, Доминика Матерская/Dominika Materska, Аркадиуш Наконечник/Arkadiusz Nakoniecznik, Ева Попëлек/Ewa Popiolek, Анджей Сапковский/Andrzej Sapkowski, Войтек Седенько/Wojtek Sedeńko, Яцек Собота/Jacek Sobota, а также Denuncjator, Inkwizitor, Karburator, Kunktator, Negocjator, Obserwator (новое имя); Predator, Reanimator, Sekator, Wentylator и Wibrator. Тираж значительно снизился – 67 800 экземпляров. В оформлении передней обложки использована работа польского художника МАРЕКА АДАМИКА/Marek Adamik. На внутренней стороне передней обложки размещена реклама цикла книг Терри Пратчетта, выпускаемого издательством “Prószyński i S-ka”. В «Галерее» (стр. 17-24) завершается разговор о японской манге, о которой рассказывает в прилагаемой статье Бартломей Хациньский/Bartłomiej Chaciński. На внутренней стороне задней обложки размещен анонс «Галереи» следующего номера (художник-иллюстратор ДАВИД МЭТТИНГЛИ/David B. Mattingly), на внешней стороне задней обложки рекламируются книги издательства “Prószyński i S-ka”. Цена журнального экземпляра – 4,00 злотых.
Содержание номера следующее.
Czytelnicy i “Fantastyka”
Listy 2
Opowiadania zagraniczne
Mike Resnick Polowanie 3
Jonathan Carroll Brat łata 9
Powieść
Iain M. Banks Qpa strahu (2) 25
Z polskiej fantastyki
Grzegorz Janusz Miniatury literackie 41
Jacek Komuda Tak daleko do nieba 45
Film i fantastyka
Pawieł ZiemkiewiczBliskie golenie trzeciego stopnia 57
5. В рубрике «Кино и НФ» Мацей Паровский/Maciej Parowski в статье “Prawie fantastyka/Почти фантастика” рассказывает о фильмах режиссера Йена Де Бонта «Twister» (США, 1995) и режиссера Ли Томахори «Malholland Falls» (США, 1996) (стр. 57-59), а Иоанна Салямоньчик/Joanna Salamończyk в статье «Echa z krypty/Эхо из склепа» (стр. 60-61) разбирается с horror-фильмами режиссера Эрнеста Дикинсона “Demon Knight” (США, 1995) и режиссера Джилберта Адлера “Bordello of Blood” (США, 1996) (стр. 62-63). В этой же рубрике размещена весьма интересная статья Болеслава Холдыса/Bolesław Hołdys «Kosmita z legitymacją KGB/Космит с удостоверением КГБ» о НФ-кино (в основном американском) эпохи холодной войны (стр. 66-69). Возможно, я когда-нибудь к этой статье вернусь. Уж очень интересная тема и очень сочно поданная…
6. В рубрике «НФ в мире» Кшиштоф Цыркот/Krzysztof Cyrkot рассказывает о ноябрьском 1996 года номере журнала “Analog”, а Анна Дорота Каминьская Anna Dorota Kamińska реферирует октябрьский номер 1996 года журнала “Ikarie” (стр. 69).
7. В рубрике «Критики о фантастике» и подрубрике «Рецензии»:
Доминика Матерская/Dominika Materska и Ева Попëлек/Ewa Popiolek, рецензируя книгу американской писательницы Урсулы Ле Гуин «Всегда возвращаясь домой» (Ursula K. Le Guin “Wracać wciąż do domu” – это “Always Koming Home”, 1985. Tłum. Karina Chmiel. “Prószyński i S-ka”, 1996), приходят к выводу, что она придется по вкусу знатокам и критикам творчества этой знаменитой писательницы, но предупреждают, что рядовым читателям НФ не следует рассчитывать на многое;
Яцек Собота/Jacek Sobota в общем хвалит «постмодернистский с формальной точки зрения» роман польского писателя Мирослава Яблоньского «Электрические бананы, или Последний контракт Иуды» (Mirosław Jabłoński “Elektryczne banany czyli ostatni kontrakt Judasza”. “SR”, 1996. Серия “Odmienne stany fantastyki”);
Marek Oramus утверждает, что роман американского писателя Питера Бигла «Песня трактирщика» (Peter S. Beagle “Pieśń oberżysty” – это “The Innkeeper’s Song”, 1993. Tłum. Łukasz Nicpan. “Alfa”, 1996) – необычная фэнтези, с которой способны сравниться по художественности лишь очень и очень немногие произведения этого жанра;
а Яцек Инглëт/Jacek Inglot рекомендует роман польского писателя Эугенюша Дембского «Короткий полет боевого мотылька» (Eugeniusz Dębski “Krótki lot motyla bojowego”. “Rebis”, 1997) любителям традиционной (старой доброй) научной фантастики (стр. 70-71).
Далее некто Predator считает, что расширение соавторами Джорджем Мартином и Лиз Таттл их великолепного рассказа «Планета Бурь» до размеров романа(George R.R. Martin, Liza Tuttle “Przystań Wiatrów” – это “Windhafen”, 1981. Tłum. Anna Krawczyk-Laskarzewska. “Zysk i S-ka”, 1996) не пошло ему на пользу;
некто Kunktator сокрушенно качает головой над романом американского писателя Джеймса Блейлока «Каменный исполин» (James F. Blaylock “Kamienny olbrzym” – это “The Stone Giant”, 1989. Tłum. Aleksandra Januszewska. “Amber”, 1996. Серия “Wielkie serie fantasy”); «по-моему, здесь мы имеем дело с весьма циничным намерением автора во что бы то ни стало написать роман-фэнтези. Для этого он собрал подсмотренные в других произведениях этого жанра элементы, смешал их в тех пропорциях, которые там же видел – и действительно получил книгу. Вот только ему основное не удалось: насытить ее той магией, которая и побуждает нас следить за перипетиями таких историй с известной долей интереса…»;
некто Karburator столь же низко оценивает роман американской писательницы Андрэ Нортон «Полет на Йиктор» (Andre Norton “Lot ku planecie Yiktor” – это “Flight to Yiktor”, 1986. Tłum. Dorota Dziewońska. “Zysk i S-ka”, 1996); «каждый раз, принимаясь за чтение очередного опуса Андрэ Нортон, я пытаюсь угадать, какой из рекордов стандартно-дебильной фантастики она в нем побьет. В этот раз речь идет об идиотизме в создании образа главного героя…»;
и он же, Karburator уже традиционно «несет по кочкам» польского писателя Петра Витольда Леха за убогость языка и полную литературную беспомощность в третьей уже по счету книжке – романе «Рокхорм из Арон» (Piotr Witold Lech “Rokhorm z Aron”. “PIT”, 1996);
а некто Anichilator, разглядывая роман из цикла о Плоской Земле английской писательницы Тэнит Ли «Демон Смерти» (Tanith Lee “Demon Śmierci” – это “Death’s Master”, 1979. Tłum. Andrzej Polkowski. “Alfa”, 1996. Серия “Biblioteka Fantastyki”, находит, что роман действительно чем-то похож на собрание арабских сказок (в чем уверяют издатели), только вот вместо восточной пышности «Тысячи и одной ночи» «Демон Смерти» потрясает ну прямо-таки кошмарной графоманией (стр. 72).
8. В рубрике «Наука и НФ» Войтек Седенько/Wojtek Sedeńko в статье «Carl Sagan. 1934-1996/Карл Саган. 1934-1996» рассказывает о жизненном пути и творческих достижениях этого недавно умершего знаменитого астронома, биолога, популяризатора науки, писателя НФ. Здесь же Мацей Паровский рецензирует книгу (прекрасно, кстати, иллюстрированную несколькими сотнями цветных фотографий и репродукций картин) Карла Сагана «Голубая точка – человек и его будущее в космосе» (Carl Sagan “Blękitna kropka – człowiek I jego przyszłość w Kosmosie”. Tłum. Marek Krosniak. “Prószyński i S-ka”, 1996) (стр. 73).
9. В рубрике «Встреча с писателем» под заголовком «Nie zamenię pióra na kastet/Не сменю перо на кастет» публикуется интервью, которое Томаш Колодзейчак/Tomasz Kolodziejczak взял у Анджея Зимняка/Andrzej Zimniak (стр. 74-75).
14. В рубрике «Felietony» Марек Орамус/Marek Oramus в статье “Menu dla Frankensteina/Меню для Франкенштейна” рассказывает о трансгенетических пищевых продуктах и проблемах и опасностях генетической инженерии (стр. 76); Рафал Земкевич/Rafał A. Ziemkiewicz в статье “Nie sikać do zupy!/Не писать в суп” обращает внимание на то, что некоторые польские писатели НФ, почуяв конъюнктуру, стараются издать все, что у них накопилось, не обращая внимания на качество написанного и уничтожая таким образом рынок (стр. 77); а Адам Холлянек/Adam Hollanek в статье ”Ja bajki tak lubię/Я так люблю сказки” жалуется на то, что все в современной культуре (кино, театр, литература) нацелено только и исключительно на развлечение (стр. 77).
13. В рубрике «На книжном рынке» Войтек Седенько, рассказывая в статье “Best czy nie best?/Лучшее или не лучшее ” о февральских 1997 года новинках НФ, вновь жалуется на то, что «книг море, а читать нечего» (стр. 79).
14. В «Списке бестселлеров» находятся две книги польских авторов – это роман “Krótki lot motyla bojowego”Эугенюша Дембского и переиздание романа Марцина Вольского“Agent Dolu” (стр. 8).
4. В рубрике «Из польской фантастики» опубликованы два рассказа.
Рассказ «Wykonawca ostatniej woli/Исполнитель последнего желания» (стр. 41-49) написал Веслав Гвяздовский/Wesław Gwiazdowski. Иллюстрации МАРЕКА АДАМИКА/Marek Adamik. Писатель причудливо «сплетает судьбы короля, палача, приговоренного к смерти изменника и титульного исполнителя последнего желания в пространстве странной духовной жестокости и абсурдных, но неуклонно исполняемых законов» (Мацей Паровский). На русский язык рассказ не переводился, однако на голенькую карточку рассказа можно глянуть здесь
С автором рассказа нам уже приходилось встречаться на страницах нашего журнала (см. № 12/1995). Среди материалов описания этого номера журнала можно при желании найти и кое-какие биобиблиографические данные об авторе. Ну или можно использовать в качестве палочки-выручалочки тэг «Гвяздовский В.».
Второй рассказ – «Nocny tygrys/Ночной тигр» -- написал Марек Роберт Фальзманн/Marek Robert Falzmann (стр. 50-56). Иллюстрации ЯКУБА ЩЕНСНОГО/Jakub Szczęsny. «Это хорошо написанный, но построенный по самым дрянным образцам 60-70-х годов рассказ (традиционное приключалово, никоим образом не связанное с польскими судьбой и опытом; место действия – Америка). Правда, такой текст как раз Фальзманн и имеет право (как моральное, так и литературное) писать в силу своего местоположения, профессионального занятия, а стало быть и компетентности…» (Мацей Паровский).
На русский язык рассказ не переводился, на его голую карточку можно глянуть здесь Вторая карточка, где под этим же названием и годом написания фигурирует повесть, находится тут Эта информация мне кажется ошибочной.
Здесь самое время сказать, что Марек Роберт Фальзманн (род. 25 февраля 1947 в Варшаве) дебютировал в НФ рассказом, напечатанным в журнале “Mlody Technik” в 1980 году. Довольно много писал, в одной из антологий «Spotkanie w przestworzach/Встреча на просторах» (изд. KAW) была напечатана целая подборка из пяти его рассказов, а один из рассказов -- “Opowiedz mi o spadających gwiazdach” опубликовал в 1983 году и наш журнал “Fantastyka” (под псевдонимом, кстати, Роберт Фальтзманн/Robert Faltzmann), перевод на русский язык ("Расскажи мне о падающих звездах") напечатал журнал «Техника -- молодежи». В том же 1983 году, после отмены военного положения, Фальзманн эмигрировал за океан и в конце-концов осел в Канаде, где работал охранником и ко времени публикации второго своего рассказа в журнале «Nowa Fantastyka» пытался издавать на компьютерных дискетках польскоязычный НФ-журнал “Kosmopol”… См. также тэг «Фальтзманн Р.».
1. Рассказ американского писателя Джеймса Патрика Келли/James Patrick Kelly, который называется в оригинале “Think Like A Dinosaur” (1995, “Asimov’s Science Fiction”, June; 1996, ант. “Year’s Best Science Fiction”; 1997, авт. сб. “Think Like A Dinosaur and Other Stories”), перевел на польский язык РАФАЛ ВИЛЬКОНЬСКИЙ/Rafał Wilkoński под названием “Myślieć jak dinosaury/Думать как динозавры” (стр. 3-12). Иллюстрации ЯКУБА ЩЕНСНОГО/Jakub Szczęsny.
Этот рассказ, принесший автору премии “Hugo” и “Asimov’s Riders” и номинировавшийся на получение премии “Nebula”, переводился на итальянский, испанский, немецкий, французский, чешский языки. На русский язык его перевел под тем же названием «Думать как динозавры» в 2007 году Е. КОРОЛЕВ. Карточка рассказа находится здесь А почитать об авторе можно тут
2. Рассказ английского писателя Терри Пратчетта/Terry Pratchett, который называется в оригинале ”Final Reward” (1988, “Games Magazine”; 1996, ант. “Space Moves II: Science Fiction Television Series”; 2004, авт. сб. “Once More with Footnotes”; 2012, авт. сб. “A Blink of the Screen”), перевела под названием “Ostateczna nagroda/Конечная награда” ДОРОТА МАЛИНОВСКАЯ/Dorota Malinowska (стр. 12-16). Иллюстрации ПЕТРА КОВАЛЬСКОГО/Piotr Kowalski. Незадачливый писатель, расправившийся на страницах книги с надоевшим ему героем, узнает, в чем заключается положенная тому конечная награда…
И это четвертая публикация произведений писателя в нашем журнале (первые три см. № 11/1996, 12/1996, 4/1997).
Рассказ не переводился на русский язык. Почитать о писателе можно здесь А карточка рассказа находится тут
3. Роман британского (шотландского) писателя Иэна Бэнкса/Iain M. Banks, который называется в оригинале “Feersum Endjinn” (1994), перевел на польский язык под названием “Qpa strahu” АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik. Иллюстрации ТОМАША ЛЕНЧИНЬСКОГО/Tomasz Lęczyński. В номере публикуется начало перевода (стр. 25-40). Роман переводился на итальянский, немецкий, французский языки. На русский язык его перевел в 2007 году Г.КРЫЛОВ под названием «Безаткатнае арудие». Карточка романа находится тут А почитать об его авторе можно здесь