4. В рубрике «Из польской фантастики» размещены три материала.
Текст Гжегожа Януша/Grzegorz Janusz “Sennik jesenny/Осенний сонник” – это фрагменты задуманной писателем большой книги “Jesień wszechczasów/Осень всех времен” (стр. 53-57). Иллюстрации ТОМАША НЕВЯДОМСКОГО/Tomasz Niewiadomski.
«Книга еще только складывается, автору видится описание в ней попкультурной, мифологической дороги с препятствиями, которой шествует его весьма неоднозначный герой – говорящий Голубь, подвергающийся самым разным испытаниям» (Мацей Паровский). Текст на русский язык не переводился, его карточки на сайте ФАНТЛАБ нет. Нет и биобиблиографии его автора. Однако мы уже не первый раз встречаемся с ним на страницах нашего журнала, поэтому для более близкого знакомства с ним стоит пройти по тэгу «Януш Г.» в этом блоге.
Рассказом “Konsekrowany/Посвященный” дебютирует в жанре Войцех Свидзиневский/Wojcech Świdzinewski (стр. 58-64). Иллюстрации БОЖЕНЫ АЛЬБИН/Bożena Albin.
Мотив квеста с важной целью, стилистика черной фэнтези и неожиданная концовка. «Беспокойный и значимый текст, в котором почти не чувствуется руки дебютанта» (Мацей Паровский). Рассказ номинировался в 2000 году на присуждение премии “SFinks”. На русский язык рассказ не переводился, однако его карточка (слепая) есть на сайте тут Только в фамилии автора пропущена одна буква. Карточки других произведений писателя оформлены с той же ошибкой. Биобиблиографии Свидзиневского на сайте ФАНТЛАБ нет.
И последний текст – это рассказ уже маститого к этому времени писателя НФ – Анджея Зимняка“Wiano, kobiety i śmiech/Приданое, женщины и смех” – мрачноватый генетический гротеск (стр. 64-68). Иллюстрации РАФАЛА ЛАБОДЗИНЬСКОГО/Rafał Łabodziński.
Позже рассказ вошел в состав авторского сборника писателя “Śmierć ma zapach szkarlatu/Смерть пахнет пурпуром” (2016).
На русский язык этот рассказ не переводился, его карточки на сайте ФАНТЛАБ нет. Напомню, что с писателем нам часто приходилось встречаться на страницах нашего журнала (в последний раз – в № 9/1996), и хотя его биобиблиографии на сайте ФАНТЛАБ нет, довольно-таки подробный биобиблиографический очерк о нем можно найти, пройдя в этом блоге по тэгу «Зимняк А.».
Беверли Суарес-Берд/Beverly Suarez-Beard – американская писательница научной фантастики.
Будучи физиком и музыкантом по образованию, профессионально занималась компьютерным программированием. Окончила Кларионские (Clarion West) курсы развития писательского мастерства и дебютировала в жанре в июне 1995 года рассказом “The Hands Remember/Руки помнят”, напечатанным в журнале “Century”. В этом же году ее рассказ “Rosita’s Baby/Дитя Розиты” одержал победу на конкурсе, организованном Роном Хаббардом для молодых писателей фантастики и был опубликован в сборнике “L. Ron Hubbard Presents Writers of the Future”.
В период с 1995 по 2004 год писательница опубликовала еще пять новелл в журналах “Realms of Fantasy”,
“Talebones”, “Paradox”.
Одна из этих новелл (“Silver Apples/Золотые яблоки” – журнал “Realms of Fantasy”, Dec. 1997) номинировалась на получение премии «Nebula».
Майкл Кандель/Michael Kandel (род. 24 декабря 1941 в г. Балтимор, штат Мериленд) – американский переводчик с польского на английский язык, редактор и писатель научной фантастики.
Защитил докторскую диссертацию по славистике в Университете Индианы. Трудился в качестве литературного консультанта в издательстве Harcourt, Bruce and Company, ныне работает редактором в Modern Language Association, в свободное от основной работы время пишет романы и рассказы НФ. На его счету насчитывается к настоящему времени четыре романа – “Strange Invasion/Странное вторжение” (1989); “In Between Dragons/Между драконами” (1990);
“Captain Jack Zodiac/Капитан Джек Зодиак” (1991); “Panda Ray” (1996)
и около двух десятков рассказов, печатавшихся в весьма уважаемых жанровых журналах (“Fantasy and Science Fiction”, “Asimov’s Science Fiction”, “Thrilling Wonder Stories” и др.) и антологиях (“Black Horn, White Rose”, “The Horns of Elfland” и др.).
Более известен, однако, своими переводами с польского на английский язык произведений научной фантастики Станислава Лема, а также рассказов Яцека Дукая, Марека Хуберата и Анджея Сапковского.
Кандель перевел (судя по отзывам критиков, блестяще) следующие произведения Станислава Лема:
“Pamiętnik znalieziony w wannie” (1961, роман) как “Memoirs Found in a Bathtub” (1973, совместно с Кристиной Роуз/Christine Rose);
“Cyberiada” (1965, сборник рассказов) как “The Cyberiad: Fables for the Cybernetic Age” (1974);
“Ze Wspomnień Ijona Tichego: Kongres futurologiczny” (1972, повесть, из сборника “Bezsenność”) как “The Futurological Congress: From the Memoirs of Ijon Tychy” (1974);
“Dzienniki gwiazdowe” (1957, сборник рассказов) как “The Star Diares” (1976);
“Bajki robotow” (1964, сборник из 11 рассказов) плюс несколько рассказов из сборника “Maska” (1976) – как “Mortal Engines” (1977);
“Doskonała próżnia” (1971, сборник рассказов) как “A Perfect Vacuum” (1978);
рассказы из разных источников как “The Cosmic Carnival of Stanisław Lem” (1981, сборник);
“Głos Pana” (1968, роман) как “His Master's Voice” (1983);
“Fiasko” (1985, роман) как “Fiasco” (1987);
“Pokój na Ziemi” (1986, роман) как “Peace on Earth” (1994, совместно с Элинор Форд/Elinor Ford).
1. Рассказ американского писателя Майкла Канделя/Michael Kandel, который называется в оригинале “Fuzzy Logic” (1995, ”Century”, № 2, May-June), перевел на польский язык под названием “Paralogika/Паралогика” АНДЖЕЙ ПЕНЬКОВСКИЙ/Andrzej Pieńkowski (стр. 3-9). Иллюстрации МАРЕКА АДАМИКА/Marek Adamik.
Этот пациент психиатрической клиники не устает удивлять лечащих его врачей. Он считает, что кратчайшее расстояние между двумя точками всегда отсчитывается по прямой линии. Что на дорогу туда и на дорогу обратно всегда затрачивается одно и то же время, если человек идет с постоянной скоростью. И даже что (вот ведь чудак!) нельзя быть в двух и более местах одновременно…
На русский язык рассказ “Fuzzy Logic” не переводился (но был в 2000 году переведен на французский), и его карточки (равно как и биобиблиографии его автора) на сайте ФАНТЛАБ нет.
Нам уже приходилось встречаться с Майклом Канделем (более известном в качестве переводчика произведений Станислава Лема, чем своими романами и рассказами) на страницах нашего журнала: в № 8/1997 было опубликовано взятое у него интервью, а в № 2/1998 – напечатан перевод его статьи о современной польской фантастике, написанной для журнала “Loсus”.
2. Рассказ американской писательницы Беверли Суарес-Берд/Beverly Suarez-Beard, который называется в оригинале “The Hands Remember” перевел под названием “Dłonie pamiętają/Руки помнят” ЯРОСЛАВ ЦЕСЬЛЯ/Jarosław Cieśla (1995, ”Century”, № 2, May-June). Иллюстрации ПАТРИЦИИ МАРОН/Patrycja Maron (стр. 10-16, 21-25).
Пожилая супружеская пара подбирает на дороге ребенка – девочку, изможденную и всю в синяках, говорящую на странном языке. И еще – ее руки неустанно движутся, будто живут сами по себе… Этот необычный сплав мифологии, мотива путешествий во времени и мелодрамы вполне заслуженно снискал себе популярность среди польских читателей НФ, номинировавших его на получение премии “SFinks”. На русский язык рассказ не переводился. На его слеповатую карточку можно глянуть здесь (только и имя, и фамилия автора транскрибируется иначе: не так как на этой -- и других, впрочем, тоже -- карточке). Биобиблиографии автора рассказа на сайте ФАНТЛАБ нет.
3. Повесть американской писательницы Нэнси Кресс/Nancy Kress, которая в оригинале называется “Dancing on Air” (1993, ”Asimov’s Science Fiction”, July.; 1994, ант. “The Years Best Science Fiction: Eleventh Annual Collection”Isaac Asimov’s Detectives”; 2015, авт. сб. “The Best of Nancy Kress”), перевела на польский язык под названием ”Tańcząc w powietrzu/Танцуя в воздухе” ЕВА ЛОДЗИНЬСКАЯ/Ewa Łodzińska (стр. 26-36). Иллюстрации ТОМАША ЛАЗА/Tomasz Łaz. В номере публикуется начало перевода. Повесть завоевала премию “Asimov’s Riders”, достигла 2-го места в номинации на премии “Hugo” и “Locus”, номинировалась также на получение премий “Nebula” и “Homer”. Она переводилась на немецкий, французский, японский, испанский языки. На русский язык пока еще не переводилась.
И это седьмая публикация замечательной писательницы в нашем журнале (другие ее произведения были напечатаны в “Fantastyka” №№ 3/1987 и 6/1990, а также “Nowa Fantastyka” №№ 8, 9/1994; 5/1995; 11/1997; 2/1998).
Об авторе можно почитать здесь. Карточка повести находится тут.
Февральский номер 1999 года (104-й «Новой Фантастыки» и 197-й, если считать ab ovo) редактируют: Анджей Бжезицкий/Andrzej Brzezicki (художественно-оформительский отдел), Аркадиуш Наконечник/Arkadiusz Nakoniecznik (отдел иностранной литературы), Марек Орамус/Marek Oramus (отдел критики и публицистики), Тереза Пайдинзьская/Teresa Pajdzińska (корректура), Мацей Паровский/Maciej Parowski (отдел польской литературы, главный редактор), Ганна Сосиньская-Бальцер/Hanna Sosińska-Balcer (технический отдел), Кшиштоф Шольгиня/Krzysztof Szolginia (секретарь редакции). В списке постоянных сотрудников числятся: Бартек Хациньский/Bartek Chaciński, Михал Дагаев/Michal W. Dagajew, Яцек Дукай/Jacek Dukaj, Яцек Инглëт/Jacek Inglot, Лех Енчмык/Lech Jęczmyk, Анджей Качоровский/Andrzej W. Kaczorowski, Кшиштоф Липка/Krzysztof Lipka, Анджей Колодыньский/Andrzej Kołodyński, Дорота Малиновская/Dorota Malinowska, Доминика Матерская/Dominika Materska, Ева Попëлек/Ewa Popiolek, Анджей Сапковский/Andrzej Sapkowski, Войтек Седенько/Wojtek Sedeńko, Яцек Собота/Jacek Sobota, а также Anihilator, Inkwizitor, Karburator, Kunktator, Negocjator, Obserwator; Predator; Reanimator и Terminator. Тираж номера чуть ниже, чем у предыдущего – 60,6 тысяч экземпляров. В оформлении передней обложки использована работа польского художника ДАНИЭЛЯ ЯНКОВЯКА/Daniel Jankowiak.. На внутренней стороне передней обложки напечатано поздравление с юбилеем (24 февраля -- 70 лет), адресованное знаменитому польскому художнику ЗДЗИСЛАВУ БЕКСИНЬСКОМУ/Zdzisław Beksiński. В «Галерее» несколько провокационная тема – комикс от журнала “Penthouse” (стр. 18-21). Остальные цветные страницы предоставлены в распоряжение рубрикам «КиберКультура» и «Кино и фантастика». На внутренней стороне задней обложки размещена реклама научно-популярных книг издательства “Prószyński i S-ka”, на внешней стороне задней обложки напечатана реклама НФ книг издательства “Rebis”. Цена журнального экземпляра -- 4 злотых 90 грошей.
Содержание номера следующее.
Czytelnicy i “Fantastyka”
Listy 2
Opowiadania zagraniczne
Michael Kandel Paralogika 3
Beverley Suarez-Beard Dłonie pamiętają 10
Powieść
Nancy Kress Tańcząc w powietrzu 26
Cyberkultura
W krzywym zwierciadle 37
Ola SzaczkusMiasto, masa, maszyna 42
Arkadiusz GrzegorzakDźwięki fantastyki 45
Marek HołyńskiPrzerobić przezydenta 49
Bartek ChacińskiNowy koszmar szow biznesu 50
Z polskiej fantastyki
Grzegorz Janusz Sennik jesenny 53
Wojciech Świdziniewski Konsekrowany 58
Andrzej Zimniak Wiano, kobiety i śmiech 65
Film i fantastyka
Joanna SalamończykNie doczekasz świtu! 69
Komiks
Grzegorz SzczepaniakŚwiat narysowany 71
Aleksander OgazaMars 1977 (7) 83
Wśród fanów
Anna OczkodarNordcon’98 72
Maciej Parowski3 x rynek książki 73
Krytyka
LITERATURA NOWEGO TYSIĄCLECIA 74
Iwona MichałowskaŚwiat, niestety, miniony 76
Recenzje 77
Felietony
Lech JęczmykJasełka w Las Vegas 80
Roman LewandowskiPowrót do Trójkąta Bermudzkiego 80