5. В рубрике «Из польской фантастики» напечатаны: литературная миниатюра Славомира Бончека/Sławomir Bączek “Coś ekstra!/Нечто особенное!” (стр. 49) и два рассказа.
В суде разбирается дело некоего Хавранека, который обвиняется в том, что он построил на крыше дома террасу без позволения соответствующих городских властей. Хавранек в свое оправдание утверждает, что он построил не террасу, а посадочную площадку для «наших космических братьев из Кассиопеи», которые прилетят через три дня… И это первая публикация писательницы в нашем журнале. Рассказ позже нигде не перепечатывался. Его карточки, равно как и биобиблиографии автора на сайте ФАНТЛАБ нет.
Второй рассказ, который называется ”Szansa/Шанс” написал Анджей Пилипюк/Andrzej Pilipiuk, (стр. 50-56). Иллюстрации КШИШТОФА ГАВРОНКЕВИЧА/Krzysztof Gawronkiewicz.
В наши времена 106-летний старик, Омельян Андреевич Митрофанов, некогда деятельный функционер царской охранной полиции, находит возможность вернуться в прошлое и предотвратить гибель Столыпина. В результате Россия не вступает в Первую мировую войну и становится могущественнейшей мировой державой, в составе которой многострадальная Польша находится в качестве провинциального «Привислянского края». Генерал же Митрофанов к своим 106 годам становится средоточием ненависти всех революционеров. Еще бы – «ведь это именно он подавил революцию 1917 года. Он выследил убежище Юзефа Пилсудского в 1921 году. Наконец, это он, будучи генерал-губернатором Привислянского края, нанес в 1938 году превентивный удар по Третьему Рейху, уничтожив возможность обретения Польшей независимости в союзе с Адольфом Гитлером. И это по его инициативе были жестоко подавлены народные восстания в 1968, 1978, 1981 и 1989 годах». И вот теперь в Варшаве торжественно встречают русского царя Николая IV, приехавшего в столицу генерал-губернаторства, дабы лично вручить Митрофанову орден Белого Орла (единственную награду, которой еще нет в его «иконостасе»). Оркестр играет «Боже царя храни», царь нисходит с вороного жеребца, за его спиной спрыгивает с пони наследник. Навстречу им спешит со ступенек православного собора епископ Федор. А в это время в одном из варшавских домов агенты охранки врываются в ничем не примечательную квартиру, разнеся дверь в щепки подствольной гранатой из автомата Митрофанова (“AM – 1911”). «Брось детонатор!» -- приказывает один из ворвавшихся. «Это атомная бомба. Красная ртуть. Сорок две мегатонны. Кончилась ваша власть. Генерал Митрофанов летит в страну вечного следствия. Пешка бьет короля». Террориста убивают, но он успевает нажать на кнопку. Взорвавшаяся бомба образует на месте православного собора воронку диаметром в семь километров, унося на тот свет царя, его наследника, епископа Федора, генерала Митрофанова и всех собравшихся на площади предателей – триста тысяч лояльных царских подданных… (Должен сказать, что мне здесь, в Беларуси, все это кажется то ли язвительной пародией, то ли жутким трэшем, однако что-то подсказывает, что автор писал рассказ всерьез… W.)
Позже рассказ вошел в состав авторского сборника писателя “2586 kroków/2586 шагов” (2005, 2007 [2 тиража], 2010, 2011, 2012).
И это третья наша встреча с писателем на страницах журнала (первые две см. “NF” № 7/1997 и № 3/1998). На русский язык рассказ не переводился. На его довольно-таки скудную карточку можно глянуть здесь А почитать об авторе можно тут
1. Рассказ американского писателя Уильяма Сандерса/William Sanders, который называется в оригинале “Creatures” (1999, “Nowa Fantastyka”, № 10; 2000, ант. “The Age of Wonders: Tales from the Near Future”; 2008, авт. сб. “East of the Sun and West of Fort Smith”), перевел на польский язык под названием “Stwory/Твари” ЯРОСЛАВ ЦЕСЬЛЯ/Jarosław Cieśla (стр. 3-9). Иллюстрации ЮЛИИ КОВАЛЬСКОЙ/Julia Kowalska.
Да-да, это произведение было впервые опубликовано на польском языке. Сандерс написал рассказ для одной из известных антологий, но составитель его отверг из-за того, что, как ему показалось, «в нем слишком много от Роберта Сильверберга». Не проявили особого энтузиазма и составители других антологий, а вот пану Аркадиушу Наконечнику он понравился. И правильно – рассказ и в самом деле хороший.
Применив новейшие научные достижения, люди обрели бессмертие, только, похоже, кое-что потеряли. Или, может быть, бессмертия добились те люди, которым в этом смысле и терять-то было нечего?.. Рассказ на русский язык не переводился, а на его карточку можно глянуть здесь (только дата первой публикации на английском языке все же 2000 год, а не 2001). А почитать о его авторе можно тут
2. Рассказ американского писателя Брюса Холланда Роджерса/Bruce Holland Rogers, который называется в оригинале “Green Lawns” (1992, “Amazing Stories”, Nov.), перевел на польский язык под названием “Zielone trawniki/Зеленые газоны ” ПАВЕЛ МАРТИН/Paweł Martin (стр. 10-12). Иллюстрации РАФАЛА ЛОБОДЗИНЬСКОГО/Rafał Łobodziński.
Переехав на новое место жительства, художник Ричард был сердечно принят новыми соседями. Правда кое-что в их поведении ему показалось странным, и уж вовсе не понравилось, когда ему настоятельно посоветовали внимательнее следить за своим газоном. Советом он пренебрег. И, нужно сказать, для него (как и для всех остальных) было бы лучше, если бы он к нему прислушался…
Этот рассказ на русский язык не переводился. Его карточки на сайте ФАНТЛАБ нет. Биобиблиографии его автора на сайте ФАНТЛАБ тоже нет, но о нем можно кое-что узнать, пройдя в этом блоге по тэгу “Роджерс Б.Х.”, поскольку он уже печатался в нашем журнале (см. “Nowa Fantastyka” № 5/1998).
3. Рассказ американского писателя Джина Вулфа/Gene Wolfe, который называется в оригинале ”The Detective Dreams” (1980, ант. “Dark Forces”; 1983, ант. “Macaber Carnaval”, 1989, авт. сб. “Endangered Species”), перевел на польский язык под названием ”Detektyw snów/Детектив снов” АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik (стр. 13-16; 25-28). Иллюстрации ПАТРИЦИИ МОРАН/Patrycja Moran.
Нескольким важным людям из ночи в ночь снятся тревожные сны (каждому свой). Задачу выяснить кто (или что) их насылает ставят перед профессиональным сыщиком -- главным героем рассказа…
Рассказ номинировался на получение премий “Locus” и “SFinks”, переводился на голландский, французский, итальянский языки, на русский язык не переводился, и на его карточку можно глянуть здесь (номинация на "Locus" в ней не отмечена. А ведь была...) А почитать об авторе можно тут
И это уже пятнадцатая встреча с писателем на страницах журнала (предыдущие см. №№ 10/1984, 12/1984, 5/1985, 9/1986, 4/1987, 10/1987, 10/1989, 1-4/1990, 1/1991, 2/1995, 3/1996, 5/96, 10/97; 2/1998).
4. Повесть российского писателя Кира Булычева, которая называется в оригинале «Осечка-67» (1993) (написана 1968); 1995, “Фантакрим-MEGA”, № 1; 1995, авт. сб. «Чужая память») перевела на польский язык под названием “Wpadka’67/Промах-67” ЕВА СКУРСКАЯ/Ewa Skórska (стр. 12-16). Иллюстрации ЭЛИ ВАГИ /Ela Waga.
В номере публикуется вторая, завершающая часть перевода.
И это десятая публикация писателя в нашем журнале (предыдущие см. “Fantastyka” №№ 4/1983 и 11/1984; ”Nowa Fantastyka” № № 7/1996; 2/1997, 10/1997, 11/1997; 2/1998; 6/1998; 4/1999).
Почитать о писателе можно здесь А карточка рассказа находится тут
Октябрьский номер 1999 года (112-й «Новой Фантастыки» и 205-й, если считать ab ovo) редактируют: Анджей Бжезицкий/Andrzej Brzezicki (художественно-оформительский отдел), Аркадиуш Наконечник/Arkadiusz Nakoniecznik (отдел иностранной литературы), Марек Орамус/Marek Oramus (отдел критики и публицистики), Тереза Пайдзиньская/Teresa Pajdzińska (корректура), Мацей Паровский/Maciej Parowski (отдел польской литературы, главный редактор), Кшиштоф Шольгиня/Krzysztof Szolginia (секретарь редакции). В списке постоянных сотрудников числятся: Бартек Хациньский/Bartek Chaciński, Михал Дагаев/Michal W. Dagajew, Яцек Дукай/Jacek Dukaj, Яцек Инглëт/Jacek Inglot, Лех Енчмык/Lech Jęczmyk, Анджей Качоровский/Andrzej W. Kaczorowski, Кшиштоф Липка/Krzysztof Lipka, Анджей Колодыньский/Andrzej Kołodyński, Дорота Малиновская/Dorota Malinowska, Доминика Матерская/Dominika Materska, Ева Попëлек/Ewa Popiolek, Анджей Сапковский/Andrzej Sapkowski, Войтек Седенько/Wojtek Sedeńko, Яцек Собота/Jacek Sobota, а также Anihilator, Inkwizitor, Karburator, Kunktator, Negocjator, Obserwator; Predator; Reanimator и Terminator. Тираж номера снизился на 1000 экземпляров -- 56,5 тысяч экземпляров. В оформлении передней обложки использован рекламный плакат фильма “Cube”. На внутренней стороне передней обложки напечатана реклама научно-фантастических книг издательства “Rebis”. В «Галерее» представлены работы (обложки журнала комиксов “Sandman”, выполненные песком) британского художника ДЭЙВА МАККИНА/Dave McKean. На внутренней стороне задней обложки рекламируются научно-популярные книги издательства “Prószyński i S-ka”. На внешней стороне – рекламируется проигрыватель “Soni”. Цена экземпляра повышена до 5 злотых 50 грошей.
7. В рубрике «Кино и фантастика» Мацей Паровский/Maciej Parowski в статье “Film kwiat!” вспоминает по случаю появления на польских экранах фильма режиссера Джорджа Даннинга “Yellow Submarine” (Великобритания, 1968) как много значила для молодых людей его поколения «знаменитая четверка из Ливерпуля, изменившая молодежную моду, превратившая рок в искусство (доступное миллионам), познакомившая Запад с культурой Востока (правда, и с наркотической субкультурой тоже)» (стр. 57-58);
а Аркадиуш Гжегожак/Arkadiusz Grzegorzak в статье ”Powtórka z Verne’a” рассказывает о фильме режиссера Барри Зонненфельда “Wild, Wild West” (США, 1999) (стр. 62-63.
8. В рубрике ”КиберКультура” напечатан сделанный Аркадиушем Гжегожаком/Arkadiusz Grzegorzak обзор по сетевым материалам, касающимся цикла фильмов «Звездные войны» (стр. 60-61).
9. В рубрике «Среди фэнов» размещен репортаж Мирека Обарского/Mirek Obarski с VI фестиваля фантастики (любимого детища Войтека Седенько) с роскошной подборкой фотографий (стр. 64). Здесь же сам Войтек Седенько сообщает о лауреатах премии “SFinks” 1999 года (стр. 65).
10. В рубрике «Писатели о фантастике» Яцек Дукай/Jacek Dukaj в статье “O rodzajach wrażliwości literackiej/О видах литературной чувствительности” пытается объяснить, почему критики «главного эшелона» или пренебрегают фантастикой, или оказываются не в силах хоть что-то в ней понять (стр. 66-68).
11. В рубрике «Рецензии»:
некто Predator находит вполне удавшимся заурядный на первый взгляд приключенческий роман о колонизации далекой планеты американских писателей Ларри Нивена, Джерри Пурнелля и Стивена Барнса «Наследство Хеорота» (Larry Niven, Jerry Pournelle, Steven Barnes “Dziedzictwo Heorotu” – это “The Legacy of Heorot”, 1987. Tłum. Jan Pyka. “Rebis”, 1999. Серия “Science Fiction”), который, на самом деле, оснащен тщательно проработанной мифологической составляющей сюжета и четко обоснованной биологической структурой и поведенческой мотивацией всяких там чудовищ, с которыми приходится сражаться героям романа; «в результате все это читается легко, а под конец сюжет делает такой финт, что читатель вьется ужом и шипит от удовольствия, как это самое чудовище»;
некто Reanimator не больно-то жалует роман американского писателя Майка Резника «Экзекутор» (Mike Resnick “Egzekutor” – это “Widowmaker”, 1996. Tłum. Katarzyna Rzepka, Jacek Matwiejczyk. “Prószyński i S-ka”, 1999), поскольку считает его клоном предыдущих романов – налицо не только сюжетное и сценографическое сходство, но и конструкция вроде бы та же да еще хватает наивностей и нестыковок; впрочем, читается все прекрасно – так обычно происходит с вестернами: как затянуло в сюжет, так уже ни на что другое не обращаешь внимания;
некто Terminator, в общем, хвалит второй роман американского писателя Мэтта Раффа «Канализация, газ и электричество» (Matt Ruff “Scieki, gaz i prąd” – это “Sewer, Gas & Electric”, 1987), хоть и сомневается, что его вообще можно отнести к научной фантастике, разве что к пародии на нее (хотя сам автор говорит, что это все же не пародия, а собирательный образ той действительности, которая наступит через три десятилетия);
некто Anihilator находит довольно-таки интересным роман американского писателя Роберта Жирарди «Дух Магдалены» (Robert Girardi “Duch Magdaleny” – это “Madeleines Ghost”, 1995. Tłum. Paweł Lipszyc. “Alfa”, 1999. Серия “Biblioteka Fantastyki”), который, хоть и позиционируется в качестве horror-а, напоминает скорее традиционную сагу, одним из героев которой является привидение – Жирарди не пугает, он скорее рассказывает длинную эпическую историю;
некто Kunktator только что не размазывает по полу старенький роман американского писателя Алфреда Элтона Ван Вогта «Книга Пта» (A.E. Van Vogt “Księga Ptaha” – это “The Book of Ptath”, 1946. Tłum. Jan Kabat. “Amber”, 1999. Серия “Mistrzowie SF i Fantasy”); книга «написана совершенно хаотично, вопреки элементарной логике. В этой “Книге Пта” нет ничего развлекательного, ничего морального, ничего приключенческого, нет ни намека даже на сюжетное напряжение, на захватывание врасплох»;
а Гжегож Щепаняк/Grzegorz Szczepaniak обращает внимание читателей журнала на омнибус с переизданием цикла приключений оборотня Ксина Ферго польского писателя Конрада Левандовского «След оборотня-котолака» (Konrad T. Lewandowski “Trop kotołaka” (Przybysz, Ksin drapieżca, Kapitan Ksin Fergo, Różanooka). “SR Scutum”, 1998), для которого писатель что-то дописал, а что-то и переписал заново. В результате «цикл Левандовского складывается в оригинальную картину фэнтезийного мира с богатейшим бестиарием славянского происхождения и хорошо разработанной магией» (стр. 68-69).
Далее Яцек Собота/Jacek Sobota размышляет над сборником коротких текстов российского писателя Кира Булычева «Гуслярские рассказы» (Kir Bułyczow “Opowiadania guslarskie”. Tłum. Tadeusz Gosk, Anita Tyszkowska-Gosk, Eligiusz Madejski. “Prószyński i S-ka”, 1999); это не новая книжка; это почти полное повторение (разница в двух рассказах) тома “Wielki Guslar i okolice”, напечатанного в 1987 году издательством Общества польско-советской дружбы “Wspólpraca/Сотрудничество”. «Чем закончились и дружба и сотрудничество – хорошо известно. <…> Следует признать, что фантастические изобретения Булычева не грешат особым новаторством, но интересный эффект дает нетипичный контекст их функционирования. <…> Интересно, что в гуслярских рассказах безраздельно господствует научное мировоззрение, а метафизика всячески высмеивается. Это требования цензуры или отражение взглядов самого Булычева? Все чудеса тут или подшиты космическими технологиями, или являются продуктами творения могучего разума местного изобретателя – профессора Минца…»;
Доминика Матерская/Dominika Materska называет дебютный роман американского писателя Мэтта Раффа «Дурень на холме» (Matt Ruff “Glupiec na Wzgórzu” – это “Fool on the Hill”, 1988. Tłum. Ewa Grządek. “Prószyński i S-ka”, 1998) книгой толстой, хаотичной, мучительной для читателя и очень американской;
Павел Островский/Paweł Ostrowski анализирует очередной роман американского писателя Уильяма Гибсона «Идору» (William Gibson “Idoru” – это “Idoru”, 1996. Tłum. Zbigniew A. Królicki. “Zysk i S-ka”, 1999), который, по его мнению, при всей его киберпанковости все же тяготеет к более традиционным и легким для восприятия регионам фантастики;
а Марек Орамус/Marek Oramus хвалит роман американских авторов Гарри Гаррисона и Марвина Мински «Выбор Тюринга» (Harry Harrison, Marvin Minsky “Opcja Turinga” – это “The Turing Option”, 1992. Tłum. Zbigniew A. Królicki. “Rebis”, 1999. Серия “Science Fiction”); отметим, что Марвин Мински – видный специалист в области разработки и развития искусственного разума и популяризатор науки (стр. 70-71).
9. В рубрике «CyberKultura -- Nauka i SF/КиберКультура – Наука и НФ» Януш Цыран/Janusz Cyran в материале, названном “Requiem dla ludzkości?/Реквием для человечества?”, обсуждает основные положения статьи Вернона Винджа, напечатанной в журнале “Extropy Online” в марте 1993 года (и последовавшей дискуссии), а также его же доклада на Симпозиуме “Vision-21”, в которых этот американский писатель утверждает, что в течение ближайших тридцати лет будет создан искусственный разум, а вскоре после этого эра властвования человечества на земном шаре придет к концу (стр. 72-73).
10. Истории развития исследований с целью создания искусственного разума и прогнозу достижений в этой области посвящена также статья Михала Темпчика/Michał Tempczyk “Teoria sztucznej inteligencji/Теория искусственного разума” (стр. 74).
11. В этой же рубрике напечатаны рецензии:
Яна Булы/Jan Bula на монографию об астронавтике американского автора Т.А. Хеппенхаймера «Завоевание космоса. История космических программ» (T.A. Heppenheimer “Podbój kosmosu. Historia programów kosmicznych”. Tłum. Krzysztof Bednarek. “Amber, 1998. Серия “Tajemnice nauki”);
его же, Яна Булы, на монографию польского автора Витольда Марцишевского «Искусственный разум» (Witold Marciszewski “Sztuczna inteligencja”. “Znak”, 1998. Серия “Krótko i węzlowato”);
Мацея Паровского на весьма занятную книжку американского зоолога, журналиста и популяризатора науки Мэтта Ридли «Красная королева – пол и эволюция человеческой природы» (Matt Ridley “Czerwona królowa – płeć a ewolucja natury ludzkiej”. Tłum. Jozef J. Bujarski i Alexandra Milos. “Rebis”, 1999. Серия “Nowe Horyzonty”);
и его же, Мацея Паровского, на книгу американского физика и популяризатора науки Джереми Бернштейна «Теория всего» (Jeremy Bernstein “Teoria wszystkiego – Jabłko Newtona i winda Einsteina, Krótka historia czarnych dziur, Linus Pauling, Pani Curie i inne eseje”. Tłum. A. Kopystynska, H. Batkowska, St. Bajtlik. “Prószyński i S-ka”, 1999) (стр. 75).
12. В рубрику «Felietony» перенесен очередной фрагмент репортажа Марека Холыньского из Кремниевой долины (стр. 76). В этой же рубрике Лех Енчмык в статье “Natura horret vacuum/Природа не терпит пустоты (лат.)” напоминает о том, что не только природа, но и общество пустоты не терпит, и как только слабеют какие-то государственные структуры, их место начинают занимать всякие другие (типа мафиозных) организации (стр. 76).
13. В рубрике «В стране и мире» Доминика Матерская/Dominika Materska знакомит читателей журнала с содержанием первых двух номеров 1999 года ежеквартальника “Science Fiction Age”, а Марек Орамус рассказывает о 18-м номере журнала “SFinks” (стр. 77).
14. В рубрике «На книжном рынке» Войтек Седенько в статье “Księżka – co daliej?/Книга – что дальше?” рассказывает об июньских новинках НФ и фэнтези – их было 25 (стр. 79).
15. В «Списке бестселлеров» за июль 1999 года (ошибочно напечатано 1998 года) нет ни одной книги польских авторов (стр. 80).
5. В рубрике «Из польской фантастики» напечатаны два рассказа.
Первый рассказ, который называется “Będzie ci policzone/Тебе зачтется", написал Яцек Собота/Jacek Sobota (стр. 41-47). Иллюстрации АНДЖЕЯ ГЖЕХНИКА/Andrzej Grzechnik. «Тексты яркие, эстетически возвышенные, колышущиеся между сном и явью, обогащенные ситуационными и философскими парадоксами, насыщенные словесными играми, культурными инверсиями и цитатами. Или, короче говоря, “sobota fiction”. А этот его рассказ уже третья вылазка (вслед за рассказами “Cierpienie hrabiego Mortеna” и “Glos Boga”) в таинственный, изломанный, преисполненный боли и жестокости “мортеновский мир”, где разыгрываются удивительные драмы, производятся потрясающие выборы, духовные поиски ведутся всерьез, но как бы с нуля, среди постмодернистских руин, на свой страх и риск, без оглядки на Традиции, Церкви, Авторитеты. С литературной точки зрения – интригующая ситуация» (Мацей Паровский). Позже рассказ вошел в состав авторского сборника рассказов Соботы ”Głos Boga/Глас Божий” (2006).
С автором рассказа нам уже семикратно приходилось встречаться на страницах нашего журнала (см. “Nowa Fantastyka” №№ 4/1990, 5/1991, 9/1992, 8/1993, 12/1993, 1/1995, 2/1996).
На русский язык рассказ под названием «Это тебе зачтется» перевел Е. ВАЙСБРОТ в 2002 году. Карточка рассказа находится здесь (Только в карточке в ссылке на книгу ошибка – книга не роман, а, повторю это, сборник рассказов). Биобиблиографии Я. Соботы на сайте пока нет, но соответствующая информация о нем содержится среди материалов обсуждения первого из указанного выше журнальных номеров в этом блоге (ее можно найти также по тэгу “Собота Я.”).
6. Вторым текстом – новеллой “Klopoty z błaznem/Хлопоты с шутом” – дебютировал в фантастике в ту пору студент-филолог (философ), а ныне известный писатель Вит Шостак/Wit Szostak (стр. 48-56). Иллюстрации ТОМАША СЕНТОВСКОГО/Tomasz Sętowski.
Речь в новелле идет о тревогах и деяниях сумасшедшего короля. Или сумасшедшего шута. А может, оба они нормальные, а умом тронулся тот, кто их таковыми считает?.. Позже текст вошел в авторский сборник рассказов писателя “Ględźby Ropucha” (2005). На русский язык новелла не переводилась. На ее карточку можно глянуть тут А почитать о писателе можно здесь