3. В рубрике «Из польской фантастики» напечатаны четыре рассказа трех авторов.
Рассказом “Mokre palta/Мокрые пальто” дебютировал в фантастике Мариуш Вильга/Mariusz Wilga (стр. 12-16). Иллюстрации КШИШТОФА ГАВРОНКЕВИЧА/Krzysztof Gawronkiewicz.
Это навеянная тогдашними необычайно сильными паводками в Польше странноватая история, действие которой разворачивается на кладбище, где, потревоженные наводнением, восстают из могил мертвецы. Это отнюдь не зомби-хоррор, все гораздо сложнее и, как ни странно, реалистичнее… На русский язык этот рассказ не переводился. Его карточки на сайте ФАНТЛАБ – нет.
Мариуш Вильга
Мариуш Вильга/Mariusz Wilga (род. 1977 в г. Вышкове) – жил во Вроцлаве, изучал психологию во Вроцлавском университете. Опубликовал в 2000 году еще по одному НФ рассказу в сетевых жанровых журналах “Fahrenheit” и “Esensja”. И, к сожалению, пока что это все, что я знаю об авторе.
4. Рассказ ”Przerwany film/Прерванный киноcеанс” написал Адам Висьневский-Снерг/Adam Wisniewski-Snerg (стр. 47-50). Иллюстрации МАРЕКА АДАМИКА/Marek Adamik.
«Адам праздновал бы в январе свой 61-й день рождения и тешился 25-летним юбилеем “Робота” – своего дебютного и вместе с тем лучшего романа. Подзабытый в последние годы жизни и выгоревший писатель, читаемый заново, оказывается автором загадочным, старосветским и <в то же время> современным в своем не полностью представленном наследии. Его произведения (в том числе печатавшийся у нас “Дикарь” – ”Nowa Fantastyka” №№ 8-9/97), в которых можно проследить за процессом совершенствования и преодоления конвенции, прочитываются также как экзистенциональная запись личных терзаний и <свидетельство> неприспособленности. Это видно и в “Прерванном киносеансе”. Манера письма традиционная (проза сыпучая, аморфная), почерпнутая из модного в 60-х годах nouveau roman. Характерный для писателей первого и второго (совместно взрослевших в тени Хиросимы) поколений страх перед атомной катастрофой. Однако безусловно свое сложное отношение к кино. Снерг дважды обжегся на экранизациях (“Робота” и “От разбойника”), поэтому пренебрегал тем кино, каким оно тогда было, с каким он столкнулся в ПНР. Его раздражала изобразительная ограниченность кинематографических образов и никак не устраивал тот факт, что всем великим кино обязано чаще всего режиссеру, а у писателя оно берет лишь персонажей и сюжетные схемы. Но в “Прерванном кинопоказе” видно также, что он лелеял видение идеального фильма, преисполненного значениями; киноленты, подобной сну, проецируемому на экран интеллекта. Такое кино было его навязчивой идеей, о чем свидетельствует спорная онтология фильма, представленная в романе “От разбойника”. Реальное кино обмануло его надежды, поэтому он демонстративно его отверг» (Мацей Паровский). Уже в новом столетии рассказ вошел в авторский сборник короткой прозы Снерга “Anioł przemocy i inne opowiadania/Ангел насилия и другие рассказы” (2001). На русский язык он не переводился. На карточку рассказа можно посмотреть здесь А почитать об авторе можно тут
5. Рассказ “Test Judasza/Тест Иуды” (стр. 51-52) написал Веслав Гвяздовский/Wesław Gwiazdowski. Иллюстрации РАФАЛА ЛОБОДЗИНЬСКОГО/Rafał Łobodziński. Его же перу принадлежит рассказ “Transmisja do…” (стр. 53-56). Иллюстрации ПЕТРА ПАЦЕКА/Piotr Pacek. Как и в прежде напечатанных рассказах, «темой текстов Гвяздовского являются сумрачные глубины человеческой души, раздираемой между искушением свободой и требованием необходимости; испытуемой на верность и измену. Интересные и многозначительные, хоть и скромные истории, потому что чистой фантастики в них мало. Но разве это может служить преградой <для их публикации>?» (Мацей Паровский). На русский язык рассказы не переводились, однако на их карточки можно глянуть здесь и здесь
С автором рассказа нам уже приходилось встречаться на страницах нашего журнала (см. “Nowa Fantastyka” № 12/1995 и 5/1997). Среди материалов описания первого из указанных номеров журнала можно при желании найти кое-какие биобиблиографические данные об авторе. Ну или можно использовать в качестве палочки-выручалочки тэг «Гвяздовский В.».
1. Рассказ американского писателя Роберта Силверберга/Robert Silverberg, который называется в оригинале «Death Do Us Part» (1996, “Omni Online”, № 12; 1997, ант. “The Years Best SF: Fourteenth Annual Collection”; 1997, “Asimov’s Science Fiction”, Aug.; 1998, ант. “Immortals”), перевел на польский язык под адекватным названием «Śmierć nas rozłączy/Смерть нас разлучит» МАРЦИН ВАВЖИНЬЧАК/Marcin Wawrzyńczak (стр. 3-11). Иллюстрации АНДЖЕЯ ГЖЕХНИКА/Andrzej Grzechnik.
Это «вполне приличный рассказ о парадоксах супружеств, подвергнутых испытанию долговечностью» (Мацей Паровский).
И это уже шестая публикация писателя в нашем журнале (первые пять см. “Fantastyka” 5/1985 и “Nowa Fantastyka” №№ 2/1992, 2/1995, 6/1996, 11/1996).
Рассказ номинировался на получение премий “Locus” и “Asimov’s Reader”, переводился на французский и итальянский языки. На русский язык не переводился. Почитать о писателе можно здесь А карточка рассказа находится тут
2. Повесть американского писателя Майка Резника/Mike Resnick, которая называется в оригинале ”Seven Views of Olduvai Gorge” (1994, “The Magazine of Fantasy and Science Fiction”, Okt.-Nov.; 1995, ант. “The Year’s Best Science Fiction: Twelfth Annual Collection”; 2012, авт. сб. ”Seven Views of Olduvai Gorge”) перевела на польский язык под названием ”Siedem spojrzeń na wąwóz Olduwai/Семь взглядов на ущелье Олдувай” ПАУЛИНА БРАЙТЕР/Paulina Braiter (стр. 25-46). Иллюстрации КШИШТОФА ГАВРОНКЕВИЧА/Krzysztof Gawronkiewicz.
«Резник, совершенно не в духе “Кириньяги”, в очередной раз мастерит в африканских декорациях нечто почти гениальное. Строя сюжет с оглядкой на знаменитое “Чудовище” А.Э. Ван Вогта, он разворачивает перед нами растянутую на тысячелетия историю дьволичности человека» (Мацей Паровский).
Повесть отмечена “Hugo”, “Nebula” и несколькими другими жанровыми премиями, переводилась на ряд европейских языков. На русский язык ее впервые перевела под названием “Семь видов ущелья Олдувай” М. ГАЛИНА в 1999 году.
А вообще это одиннадцатая публикация писателя в нашем журнале (предыдущие десять см. “Fantastyka” № 10/1987; “Nowa Fantastyka” № № 6/1991, 10/1992, 12/1993, 8/1994, 10/1994, 4/1996, 7/1996, 6/1997, 8/1997).
Почитать об авторе можно здесь Карточка рассказа находится тут
Январский номер 1998 года (91-й «Новой Фантастыки» и 184-й, если считать ab ovo), редактируют: Анджей Бжезицкий/Andrzej Brzezicki (художественно-оформительский отдел), Дорота Малиновская/Dorota Malinowska (отдел иностранной литературы), Марек Орамус/Marek Oramus (отдел критики и публицистики), Тереза Пайдиньская/Teresa Pajdińska (корректура), Мацей Паровский/Maciej Parowski (отдел польской литературы, главный редактор), Ганна Сосиньская-Бальцер/Hanna Sosińska-Balcer (технический отдел), Кшиштоф Шольгиня/Krzysztof Szolginia (секретарь редакции). В списке постоянных сотрудников числятся: Яцек Дукай/Jacek Dukaj, Адам Холлянек/Adam Hollanek, Яцек Инглëт/Jacek Inglot, Лех Енчмык/Lech Jęczmyk, Анджей Качоровский/Andrzej W. Kaczorowski, Кшиштоф Липка/Krzysztof Lipka, Анджей Колодыньский/Andrzej Kołodyński, Доминика Матерская/Dominika Materska, Аркадиуш Наконечник/Arkadiusz Nakoniecznik, Ева Попëлек/Ewa Popiolek, Анджей Сапковский/Andrzej Sapkowski, Войтек Седенько/Wojtek Sedeńko, Яцек Собота/Jacek Sobota, а также Anihilator, Inkwizitor, Karburator, Kunktator, Negocjator, Obserwator; Predator; Reanimator, и Terminator. Тираж снизился почти на две тысячи – 63 000 экземпляров. В оформлении передней обложки использован постер к четвертому фильму цикла «Alien» (“Alien Resurrection”) и кадры из этого фильма. На внутренней стороне передней обложки и в «Галерее» (стр. 17-24) представлены работы польского художника ВОЙТЕКА СЮДМАКА/Wojtek Siudmak. Там же размещено интервью, которое взял у художника Мацей Паровский. На внутренней стороне задней обложки напечатана реклама научно-популярных книг издательства “Prószyński i S-ka”, на внешней стороне – реклама других книг этого издательства. Цена журнального экземпляра – 4 злотых 30 грошей.
Содержание номера следующее.
Czytelnicy i “Fantastyka”
Listy 2
Opowiadanie zagraniczne
Robert Silverberg Śmierć nas rozłączy 3
Z polskiej fantastyki
Mariusz Wilga Mokre palta 12
Adam Wiśniewski-Snerg Przerwany film 47
Wiesław Gwiazdowski Test Judasza 51
Wiesław Gwiazdowski Transmisja do… 53
Powieść
Mike Resnick Siedem spojrzeń na wąwóz Olduwai 25
Film i fantastyka
Krzysztof LipkaReplay z Ripley 57
Bartłomiej ChacińskiDelirka z kosmitą w tle 60
Krzysztof LipkaJęzyk uniwersalny 61
Maciej ParowskiŚwiat treszczy w szwach 62
Wśród fanów
Joanna ZielińskaBachanalia’97 63
Dominika MaterskaSF na uniwersytetach 65
Agneszka SzurekSympozjum Tolkienowskie Oslo’97 65
Krytyka
Piotr KrywakFantastyka gadzinowa 66
Recenzje 70
Nauka i SF
Zbigniew SołtysNiebezpieczne białka 74
Piotr PodkowiczPrędkości nadświetlne 76
Felietony
Lech JęczmykWypuśćce wariata, niech sobie polata 77
Adam HollanekOstatni arcylwowianin i fantastyka grozy 77
4. В рубрике «Фильм и фантастика» Кшиштоф Липка/Krzysztof Lipka в статье “Piekło jest we mnie/Ад во мне» (ага, этакий толстый намек на роман нежно любимого мною Джо Алекса. W.) рассказывает о фильме режиссера Марка Диппе “Spawn” (США, 1997) (стр. 60-61), а чуть ниже Мацей Паровский в статье “Ciało jest śmiertelnie, przyjacielu/Тело смертно, дружище” и в рубрике «Библиофил-Киноман» разбирается с экранизацией романа американского писателя Уильяма Хьертсберга «Гарри Энджел» (William Hjortsberg “Harry Angel” – это “Falling Angel”. Tłum. Robert Lipski. “Zysk i S-ka”, 1997. Серия “Kameleon”) режиссером Аланом Паркером (USA, 1987) – это, по его словам, «последний великий фильм восьмидесятых лет» (стр. 62-63).
5. Редакция просит назвать лучшие номера и лучшие материалы номеров прошедшего года (стр. 64).
6. В статье “Ratujmy elfy/Спасем эльфов”Анджей Сапковский рассматривает отражение в фэнтези таких важных в экологии понятий, как лес, река, исчезающие виды живых существ и … эльфы (стр. 65-67). Иллюстрации МАГДАЛЕНЫ ЕНДРЕЙЧАК/Magdalena Jędrejczak.
7. В разделе «Рецензии»:
Мацей Паровский/Maciej Parowski тщательно анализирует «неудачный и интересный» роман доктора гуманитарных наук Яцека Домбалы «Баловни судьбы» (Jacek Dąbała “Pieszczochy łosu”. “Państwowy Instytut Wydawniczy”, 1997); «главный грех “Баловней…” – ошибочная философия. Автор видит в читателях (и в себе тоже) не людей, а людишек и апеллирует к тому, что в нас худшее, вульгарное…»;
Яцек Собота/Jacek Sobota довольно высоко оценивает викторианский роман шотландского писателя Элесдейра Грея «Бедные существа» (Alasdair Gray “Biedne istoty”. Tłum. Ewa Horodyska. “PIW”, 1997. Серия “Wspólczesna Proza Światowa”), хоть и находит его сюжет излишне запутанным;
Марек Орамус/Marek Oramus однозначно хвалит роман американского писателя Джона Варли «Золотой век» (John Varley “Zloty wiek” – это “Millennium”, 1983. Tłum. Lech Jęczmyk. “Prószyński i S-ka”, 1997);
а Яцек Дукай/Jacek Dukaj находит в старенькой повести американского писателя Роберта Сильверберга «Закрытый мир» (Robert Silverberg “Zamknięty świat” – это “The World Outside”, 1970. Tłum. Jacek Chelminiak. “Prószyński i S-ka”, 1997) «дисгармоничную полифонию, лишенную финала. Написанную в характерном для Сильверберга стиле, без фейерверков, но и без провалов, практически безупречно» (стр. 68-69).
Далее некто Predator рассказывает о сатирическом романе польского писателя Александра Олина «Комусутра» (Aleksander Olin “Komusutra”. “superNOWA”, 1997), в котором автор язвительно издевается над отечественными политиками и их убогой политикой;
некто Negocjator представляет читателям журнала роман Дональда Бартельми «Король» (Donald Barthelmi “Król”. Tłum. Jacek Wietecki. “Rebis”, 1997), в котором этот американский постмодернист издевается вообще надо всем, что попадается ему под руку: британской монархией, артурианскими мифами, феодализмом, большевизмом, нацизмом, демократизмом, антисемитизмом, берлинской стеной, политической риторикой;
некто Reanimator считает роман американского писателя Орсона Скотта Карда «Мастер Песни» (Orson Scott Card “Mistrz Pieśni” – это “Songmaster”, 1980. Tłum. Danuta Górska. “Prószyński I S-ka”, 1997) одним из самых слабых его произведений;
некто Kunktator столь же невысоко оценивает роман американского писателя Клиффорда Саймака «Проект “Папа”» (Clifford D. Simak “Projekt Papież” – это “Projekt Pope”, 1981. Tłum. Jarosław Jóżwiak. “Alfa”, 1997. Серия “Biblioteka Fantastyki”, t. 75) из-за его сюжетной рыхлости и поверхностности суждений на религиозные и теологические темы;
а некто Anihilator в рецензии с весьма симптоматичным названием «Ничего интересного» рассматривает первую часть постапокалиптической саги -- роман американской писательницы Элизабет Энн Скарборо «Свет Тибета. Ничего святого» (Elizabeth Ann Scarborough “Światło Tybetu. Nic świętego” – это “Noting Sacred”, 1991. Tłum. Andrzej Polkowski. “Alfa”, 1997. Серия “Biblioteka Fantastyki”) (стр. 70).
8. В рубрике «Наука и НФ» Марек Орамус/Marek Oramus рекомендует читателям журнала футурологическую книгу американского ученого и писателя Эдриана Берри «Следующие 500 лет» (Adrian Berry “Następne 500 lat”. Tłum. Grażyna Gasparska. “Amber”, 1997. Серия “Tajemnice nauki”),
а Мацей Паровский/Maciej Parowski спорит с выводами книги американского ученого, нобелевского лауреата, молекулярного биолога и генетика Фрэнсиса Крика «Удивительная гипотеза, или Наука в поисках души» (Francis Crick “Zdumiewająca hipoteza, czyli nauka w poszukiwaniu duszy”. Tłum. Barbara Chacińska-Abramowicz I Michał Abramowicz. “Prószyński I S-ka”, 1997. Серия “Na ścieżkach nauki”), поскольку считает, что автор «во многих местах совершенно неоправданно противопоставляет науку не только религии, но и философии с психологией» (стр. 71).
9. В рубрике «Наука и НФ» Збигнев Дворак/T. Zbigniew Dworak в статье “Zadziwiający świat Urana/Удивительный мир Урана» рассказывает об указанной планете Солнечной системы (стр. 72-73).
10. В рубрике «Felietony» Лех Енчмык/Lech Jęczmyk в статье “Szatan – wielki spiskowiec dziejów/Сатана – великий заговорщик истории” рассказывает о способности указанного злодея трансформировать свои козни в зависимости от обстоятельств (стр. 74-75); Анджей Колодыньский/Andrzej Kołodyński в статье “Granice horroru/Границы horror-а” утверждает, что современный кинематографический horror топчется внутри области, обнесенной некой невидимой границей (стр. 74-75); а Рафал Земкевич/Rafał A. Ziemkiewicz в статье “A to echo grało”, ссылаясь на Мицкевича, утверждает, что «для следующих поколений ушедшая действительность такова, какой ее описал талантливый писатель», и совершенно неважно, насколько это описание правдиво (стр. 75).
11. В «Списке бестселлеров» фигурируют три книги польских авторов: “Twierdza nienawiści”Тадеуша Ошубского, “Prawo śmierci”Яцека Домбалы и “Komusutra”Александра Олина, а также сборник рассказов “Z zewnątrz”Аркадия и Бориса Стругацких (стр. 76).
12. В рубрике «На книжном рынке» Войтек Седенько в статье “Zapowiedź krachu?/Предвестие краха?” высказывает опасение относительно назревающего кризиса польского книгоиздания – все те же беды: снижение тиражей, галопирующие цены на бумагу и полиграфию, обнищание потребителей, несвоевременность платежей, перенасыщенность рынка (предложение вдвое перекрывает спрос) и т.д. и т.п. Закрылось издательство “Interart” (и соответственно прервалось издание «Собрания сочинений» Станислава Лема), приостанавливает свою деятельность издательство “SR”…(стр. 77).
13. В рубрике «НФ в мире» Кшиштоф Цыркот рассказывает о публикациях в апрельском 1997 года номере журнала ”Analog”, а некто (anak) знакомит с содержанием июньского 1997 года номера журнала “Locus” (стр.78).
14. Списки «Содержание – 1997 год» напечатаны на стр. 79-80.
Поздравляю всех читателей блога с наступающим НОВЫМ 1998 ГОДОМ!