Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Wladdimir» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 19 января 2019 г. 10:21

4. В рубрике «Из польской фантастики» напечатан рассказ Павла Сольского/Paweł Solski “Marcepanowy tancerz/Марципановый танцор» (стр. 11-16). Иллюстрации РОБЕРТА АДЛЕРА/Robert H. Adler. «В этом столь же провокационном, как и предыдущий («Ujawnienie ROBERTA CAVALIERA SIEUR de la SALLE juniorа»), рассказе вы найдете персонификации Бога, Дьявола (многих дьяволов?), а также бесстыдно кровосмесительные фрейдистские тона и атмосферу, сходную с той, что насыщает баркеровские horror-ы. Вещь вкусная и отвратительная, важная и страшная, потому что (иначе, чем это бывает у Баркера), зло здесь не изобличается и не карается. Напротив, оно, укрывшись под маской невинности, беззаботно вступает в сей мир…» (Мацей Паровский).

С автором рассказа мы уже дважды встречались на страницах нашего журнала (см. “Fantastyka” № 3/1987; “Nowa Fantastyka” № 10/1996). Со времени первой с ним встречи он успел выказать высокую (если не высочайшую) политическую активность – в 1990 году руководил выборной компанией Лешека Мочульского на президентских выборах; в 1995 году играл важную роль в лагере сторонников Леха Валенсы; за минувшее десятилетие много раз посещал США (в сумме пребывал там в течение около 12 месяцев) и, возможно, это усугубило тот язвительный цинизм, которым насыщено все его дальнейшее литературное творчество. Рассказ позже нигде не перепечатывался, на русский язык не переводился. На его карточку можно глянуть здесь Биобиблиографии его автора на сайте ФАНТЛАБ нет, однако кое-что о нем можно узнать, пройдя в этом блоге по тэгу «Сольский П.».

5. В этой же рубрике размещена очередная подборка литературных миниатюр следующих авторов: Збигнев Бялобжеский/Zbigniew Białobrzeski, Радослав Кощиц/Radosław Koszczyc, Анна Качоровская/Anna Kaczorowska, Адам Гавенда/Adam Gawęda, Себастьян Якуб Конефаль/Sebastian Jakub Konefał, Петр Маляк/Piotr Malak, Матеуш Янишевский/Mateusz Janiszewski, Петр Грабовский/Piotr Grabowski, Мацей Милях/Maciej Milach, Ярослав Стахурский/Jarosław Stachurski, Марцин Даниэль Белян/Marcin Daniel Bielan, Давид Брыкальский/Dawid Brykalski, Ева Бялоленцкая/Ewa Białołęcka, Петр Пльночек/Piotr Plnoczek, Марек Маресик/Marek Marecik, Петр Поправский/Pitr Poprawski (стр. 47-53). Иллюстрации ТОМАША НЕВЯДОВСКОГО/Tomasz Niewiadowski.

6. И в этой же рубрике напечатана новелла «Czekając/Пребывая в ожидании», которую написал Петр Гурский/Piotr Górski (стр. 54-56). Иллюстрации МАГДАЛЕНЫ ЕНДЗЖЕЙЧАК/Magdalena Jędzrzejczak. Это еще один мрачный, отвратительный и будоражащий воображение вариант возможного нашего будущего…

Автора новеллы мы уже неплохо знаем по трем великолепным и хорошо запоминающимся новеллам: “Орда/Horda” (“NF”, № 11/1992) – ужасающей dark future о приключениях одичалых подростков в деградировавшем мире, «Melomani/Meломаны» – забавному, но довольно-таки коварному детективу (“NF” № 10/1993) и постапокалиптической новелле «Wycieczka/Прогулка» (“NF”, 10/1994). Новелла "Czekajac" номинировалась на получение премии "Srebrny Glob", однако позже нигде не перепечатывалась, на русский и другие языки не переводилась. Ее карточка находится здесь Биобиблиографии ее автора на сайте ФАНТЛАБ нет, но кое-что о писателе можно узнать, пройдя в этом блоге по тэгу “Гурский П.”.

(Продолжение следует)


Статья написана 16 января 2019 г. 06:44

1. Рассказ американского писателя Джина Вулфа/Gene Wolfe, который называется в оригинале «Lukora» (1988, ант. “Terry’s Universe”; 1989, 1990, авт. сб. “Endangered Species”), перевел на польский язык под тем же названием «Lukora/Лукора» АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik (стр. 3-5). Иллюстрации МАГДАЛЕНЫ ЕНДЖЕЙЧАК/Magdalena Jędrzejczak. Лукора – имя женщины, спасшей героев рассказа, попавших в переделку на другой планете. Или это была не женщина, не человек, а существо другой породы?.. Рассказ печатался также на французском языке, на русский язык не переводился.

И это уже четырнадцатая встреча с писателем на страницах журнала (предыдущие см. №№ 10/1984, 12/1984, 5/1985, 9/1986, 4/1987, 10/1987, 10/1989, 1-4/1990, 1/1991, 2/1995, 3/1996, 5/96, 10/97). Почитать о писателе можно здесь А на карточку рассказа можно глянуть тут (Первопубликация, а также переводы на французский и польский языки в ней не отмечены).

2. Рассказ российского писателя Кира Булычева/Kir Bułyczow, который называется в оригинале «Выбор» (1971, ”Знание – сила”, № 3; 1971, ант. “Фантастика-71”; 1971, авт. сб. «Чудеса в Гусляре») перевела на польский язык под адекватным названием «Wybór» ЕВА СКУРСКАЯ/Ewa Skórska (стр. 6-10). Иллюстрации МАГДАЛЕНЫ ЕНДЖЕЙЧАК/Magdalena Jędrzejczak.

И вот тут для меня загадка: чем руководствовалась редакция, когда ставила в номер этот текст? Ибо этот рассказ под этим же родным названием уже три раза печатался ранее в очень хорошем переводе ИРЕНЫ ЛЕВАНДОВСКОЙ/Irena Lewandowska: см. журнал “Problemy” (№ 11/1971); ант. “Kroki w nieznane” (1972) и авт. сб. "Ludzie jak ludzie” (1976). (Хотя, впрочем, у СКУРСКОЙ это может быть переводом переработанного варианта рассказа. Однако в этом случае в журнале должно было бы оказаться хотя бы упоминание о таком знаменательном факте -- чего на самом деле, увы, нет. Ладно. Перекладываю обязанность текстологического сравнения на плечи будущих исследователей. Мы же между тем временем пойдем дальше. Ибо время, увы, не ждет. W.)

И это седьмая публикация писателя в нашем журнале (предыдущие см. “Fantastyka” №№ 4/1983 и 11/1984; ”Nowa Fantastyka” № № 7/1996; 2/1997, 10/1997, 11/1997).

Почитать о писателе можно здесь А карточка рассказа находится тут Этот перевод рассказа на польский язык, кстати, в карточке не отмечен. И у ЛЕВАНДОВСКОЙ не все публикации перевода учтены. И вы будете долго смеяться, но и в базе польского аналога ФАНТЛАБА перевод СКУРСКОЙ тоже не учтен.

3. Повесть американской писательницы Нэнси Кресс/Nancy Kress, которая в оригинале называется «Fault Lines» (1995, ”Asimov’s Science Fiction”, Aug.; 1998, ант. “Isaac Asimov’s Detectives”; 1998, авт. сб. “Beaker’s Dozen”), перевел на польский язык под названием «Linie blędu/Ошибочные линии (связи)» МАРЦИН ВАВЖИНЬЧАК/Marcin Wawrzyńczak (стр. 26-40). Иллюстрации МАРЕКА АДАМИКА/Marek Adamik. Широко распростирает химия руки свои в дела человеческие. Во благо ли человека и всего человечества? – вот в чем вопрос…

Эта повесть, номинированная на получение премий “Hugo”, “Asimov’s Award”, “SF Chronicle”, “Locus”, “Sturgeon’s Award”, печаталась также на немецком языке, однако на русский язык не переводилась.

И это шестая публикация замечательной писательницы в нашем журнале (другие ее произведения были напечатаны в “Fantastyka” №№ 3/1987 и 6/1990, а также “Nowa Fantastyka” №№ 8, 9/1994; 5/1995; 11/1997).

Об авторе можно почитать здесь. Карточка повести находится тут (Переводы на немецкий и польский языки в ней не отмечены).

(Продолжение следует)


Статья написана 13 января 2019 г. 10:23

Февральский номер 1998 года (92-й «Новой Фантастыки» и 185-й, если считать ab ovo), редактируют: Анджей Бжезицкий/Andrzej Brzezicki (художественно-оформительский отдел), Дорота Малиновская/Dorota Malinowska (отдел иностранной литературы), Марек Орамус/Marek Oramus (отдел критики и публицистики), Тереза Пайдиньская/Teresa Pajdińska (корректура), Мацей Паровский/Maciej Parowski (отдел польской литературы, главный редактор), Ганна Сосиньская-Бальцер/Hanna Sosińska-Balcer (технический отдел), Кшиштоф Шольгиня/Krzysztof Szolginia (секретарь редакции). В списке постоянных сотрудников числятся: Яцек Дукай/Jacek Dukaj, Адам Холлянек/Adam Hollanek, Яцек Инглëт/Jacek Inglot, Лех Енчмык/Lech Jęczmyk, Анджей Качоровский/Andrzej W. Kaczorowski, Кшиштоф Липка/Krzysztof Lipka, Анджей Колодыньский/Andrzej Kołodyński, Доминика Матерская/Dominika Materska, Аркадиуш Наконечник/Arkadiusz Nakoniecznik, Ева Попëлек/Ewa Popiolek, Анджей Сапковский/Andrzej Sapkowski, Войтек Седенько/Wojtek Sedeńko, Яцек Собота/Jacek Sobota, а также Anihilator, Inkwizitor, Karburator, Kunktator, Negocjator, Obserwator; Predator; Reanimator, и Terminator. Тираж на прежнем уровне – 63 000 экземпляров. В оформлении передней обложки использована работа польской художницы ИОАННЫ ПЛАКЕВИЧ/Joanna Plakiewicz. На внутренней стороне передней обложки размещена реклама НФ-книг издательства “Prószyński i S-ka”. «Галерея» (стр. 17-23) отдана в распоряжение польскому художнику ЯНУ СУМИГЕ/Jan Sumiga (Ну вот совершенно не мое. Жуть такая... Но из песни слов не выкинешь... W.). На внутренней стороне задней обложки напечатана реклама научно-популярных книг издательства “Prószyński i S-ka”, на внешней стороне – реклама НФ-книг издательства “Rebis”. Цена журнального экземпляра – 4 злотых 30 грошей.

Содержание номера следующее.

Czytelnicy i “Fantastyka”

Listy 2

Opowiadanie zagraniczne

Gene Wolfe Lukora 3

Kir Bułyczow Wybór 6

Powieść

Nancy Kress Linie błędu 25

Z polskiej fantastyki

Paweł Solski Marcepanowy tancerz 11

Miniatury literackie 47

Piotr Górski Czekając 54

Film i fantastyka

Pawieł Ziemkiewicz Spalony “Pierwszy kontakt” 57

Marcin Szymila Blade lśnienie 59

Krzysztof Lipka Pies na rozrobie 60

Bibliofil – Kinoman

Maciej Parowski Nikt nie ma pełnego obrazu! 62

Wśród fanów

Joanna Zielińska LOF’97 64

Paulina Braiter EUROCON’97 65

Robert Lipski Providence to ja 65

Krytyka

Michael Kandel Polska Science Fiction: Maj 1997 66

Robert Klementowski Tylko milość? 69

Recenzje 70

Nauka i SF

Janusz Czyran Co wynika z potrząsania szufladą i jak to zaprogramować 74

Marek Oramus Spalić stara Łódź 75

Felietony

Adam Hollanek Każdy cud i kataklizm możliwy 76

Lech Jęczmyk Ucieczka od wolności 77

Komiks 78

TOMASZ NIEWIADOMSKI Ratman o gwałcie w rodzinie 78

Na księgarskim rynku

Wojtek Sedeńko Wydłóbywanie rodzynków 79

Lista bestsellerów

(Продолжение следует)


Статья написана 10 января 2019 г. 06:55

6. В рубрике «Фильм и фантастика» Кшиштоф Липка/Krzysztof Lipka в статье “Replay z Ripley» знакомит читателей журнала с фильмом режиссера Жана-Пьера Жене “Alien Resurrection” (США, 1997) – четвертым фильмом из знаменитого цикла (стр. 57-59), а чуть ниже он же, Кшиштоф Липка, Бартломей Хациньский/Bartłomiej Chaciński и Мацей Паровский рассказывают о некоторых конкурсных фильмах XIII Варшавского кинофестиваля, состоявшегося 02-12.10. 1997 года (стр. 61-62).

7. Сообщению о том, как проходили 19-21 сентября 1997 года XIII Фантастические кибер-вакханалии, организованные Зеленогурским КЛФ “Ad Astra”, посвящена статья Иоанны Зелиньской/Joanna Zelińska “Bahanalia’97/Вакханалии-97” (стр. 63).

8. На стр. 64 размещена реклама нового журнала “Talizman”, посвященного фантастике, RPG, комиксам и музыке.

9. Доминика Матерская/Dominika Materska в небольшой статье “SF na uniwersytetach/НФ в университетах” рассказывает о преподавании указанной дисциплины на кафедрах культурологии в американских и западноевропейских университетах (стр.65), а чуть ниже Агнешка Шурек/Agnieszka Szurek в статье “Sympozjum Tolkienowskie Oslo’97/Толкиновский симпозиум. Осло-97” описывает указанное в заголовке мероприятие, в проведении которого в августе 1997 года участвовали университетские преподаватели из Норвегии, Англии, США и Канады, а также издатели журналов и книг, посвященных творчеству Дж. Р.Р. Толкина (стр. 65).

10. В рубрике «Критики о фантастике» размещена очень интересная статья Петра Крывака/Piotr Krywak “Fantastyka gadzinowa/Рептильная фантастика” (стр. 66-69), посвященная весьма щекотливой теме. Дело в том, что критики и исследователи польской НФ довольно-таки тщательно проследили ее истоки и развитие вплоть до 1939 года. Эстафета была подхвачена после Второй мировой войны – и речь в дальнейших исследованиях шла уже о фантастике Польской народной республики (и ее наследницы – республики Польша). А вот этот вот период – конец 1939 и годы гитлеровской оккупации Польши – как бы выпал из рассмотрения. Однако из песни слов не выкинешь: на землях Генерал-губернаторства, созданного в октябре 1939 года на части территории Второй Речи Посполитой, функционировала-таки пресса – пусть даже под строгим контролем гитлеровских оккупантов. И книги издавались тоже. Командование подпольного сопротивления оккупантам призвало к бойкоту этих легальных редакций и издательств, сотрудничество с ними считалось предательством. И тем не менее, среди журналистов и литераторов нашлось немало коллаборантов. Одни из них симпатизировали нацистам, другие попросту пытались заработать привычным способом себе на жизнь, третьи не нашли в себе силы сдержать графоманский зуд. Осознавая возможные последствия (подпольные суды сурово карали предателей), они чаще всего подписывали свои публикации псевдонимами или криптонимами, расшифровать которые ныне практически невозможно. Крывак насчитывает между 1940-1943 годами 10 (или 11 – если считать один «спорный») текстов, которые можно причислить к НФ. Эти рассказы и повести печатались в четырех периодических изданиях: “Fala”, “7 dni”, “Co miesiąc powieść” и “Ilustrowany Kurier Polski”. Была издана (1943) также одна книга с элементами НФ. Все эти вещи, по словам Крывака, слабые, даже примитивные, но для исследователя и историка польской НФ представляют несомненный интерес. Крывак в статье подробно излагает и обсуждает их сюжеты.

В статье учтены и обсуждаются следующие рассказы и повести:

1. Jerzy Szulc “Robot” (“7 dni”, № 5, стр. 6, 1940).

2. А. Murawski (пс. Alfred Szkłarski) “Tajemnicza robota” (“Fala”, № 7, стр 2-3, 1941).

3. Jerzy Wilmar “Śmiertelna próba” (“Fala”, № 12, стр. 32, 1941).

4. Rufin Noderski “Wierność pani hrabiny” (“Fala”, № 10, стр. 32, 1941).

5. Jerzy Edlich “Człowiek przyszłości” (“Ilustrowany Kurier Polski”, № 38, 1942).

6. Stanisława Sikorska “Muzyka przyszłości” (“Co miesiąc powieść”, № 7, стр. 5-36, 1941).

7. Mary A. Hessel “Krzyk w górach” (“Ilustrowany Kurier Polski”, № 44-51, 1942).

8. Te-Em “Aparat do czytania myśli” (“Co miesiąc powieśc”, № 3, стр. 27-40, 1943).

9. Stanisława Sikorska “Atlantę” (“Co miesiąc powieść”, № 8, стр. 3-22, 1943).

10. Tadeusz Multański “Historia jednej podróży” (“Ilustrowany Kurier Polski”, № 30, 1943).

11. Adam Czekański “Idea promieni Super X” (“Ilustrowany Kurier Polski”, № 19, 1943).

Отдельным изданием вышел роман:

1. Maria Szelechow “Pierścienia grzechu” (Warszawa, 1943).


7. В разделе «Рецензии»:

Ева Попелек/Ewa Popiolek и Доминика Матерская/Dominika Materska на редкость сурово судят вышедший очередным изданием роман Адама Висьневского-Снерга «От разбойника» (Adam Wiśnieski-Snerg “Wedlug łotra”. “Rebis”, 1997); в прочитанном нынче романе «прежде всего бросается в глаза цинизм Снерга. Его проза кажется пустой фальшивкой, результатом увлечения прозой Франца Кафки и отсутствия способности преобразования этого чувства в творческое вдохновение. Снерг копирует схемы “Замка”, а свою и без того не лучшую прозу приукрашивает якобы мистическими ярлыками “Актриса”, “Бог”, “Зритель”, которые раздражают этим своим написанием с прописной буквы и отсутствием смысла. Новое прочтение “Według łotra” обнажает, к сожалению, слабость этой книги, которая спустя всего лишь десяток лет после ее первого издания напоминает гроб единственной здесь хорошей идеи Снерга: теории ограниченности человеческого <чувственного> восприятия»;

Яцек Дукай/Jacek Dukaj разбирается с весьма необычным и не самым легким для чтения («дикая, не связанная канонами стилистики проза») романом американской писательницы Кэти Коджа «Странные ангелы» (Kathe Koja “Dziwne anioły”. Tłum. Robert P. Lipski. “Zysk i S-ka”, 1997. Серия “Kameleon”);

Яцек Собота представляет читателям журнала сборник не известных до тех пор польскому читателю рассказов Аркадия и Бориса Стругацких «Снаружи» (Arkadij i Borys Strugaccy “Z zewnątrz”. Tłum. Tadeusz Litwiński. “SR”, 1997. Серия “Odmienne stany fantastyki”), в котором ему не нравится слишком уж «разношерстный» подбор произведений;

а Марек Орамус/Marek Oramus находит скорее синопсисом («попросту обширным эпилогом»), чем полноценным литературным произведением завершающий том цикла «Космическая одиссея» английского писателя Артура Кларка «3001. Космическая одиссея – финал» (Arthur C. Clarke “3001: Odyseja kosmiczna –final”. Tłum. Radosław Kot. “Amber”, 1997. Серия “Wielkie serie SF”) (стр. 70-71).

Далее некто Predator рассказывает о театральной пьесе американского писателя Курта Воннегута «В день рождения Ванды Джун» (Kurt Vonnegut “W dniu urodzin Wandy June”. Tłum. Jolanta Kozak. “Da Capo”, 1987. Серия “Dzieła wybrane”);

некто Terminator хвалит роман английского писателя Дэвида Геммелла «В поисках утраченной славы» (David Gemmell “W poszukiwaniu utraconej chwaly”. Tłum. Barbara Kamińska, Zbigniew A. Królicki. “Zysk i S-ka”, 1997); «все это написано как минимум на порядок лучше cредней западной фэнтези. Легкое перо Геммелла прекрасно справляется с диалогами, писатель умеет в кратком обмене репликами красочно охарактеризовать действующее лицо. Здесь нет лишних сцен, обширных описаний, обязательных странствий поперек всей карты; карты, впрочем, нет тоже. Это никакой не шедевр – текст грешит схематизмом, хотя схемы эти довольно-таки сложные и коварные. После тяжелой, вязкой фэнтези из тысячестраничных томов мегациклов проза Геммелла – как глоток чистой воды»;

некто Kunktator довольно сухо отзывается о романе американского писателя К. У. Джетера «Бегущий по лезвию бритвы II. День расплаты” (K.W. Jeter “Blade Runner II. Dzień rozliczenia”. Tłum. Sławomir Kędzierski. “Amber”, 1997. Серия “Mistrzowie SF i Fantasy”), поскольку вообще считает недопустимой практику написания ремесленниками всяческого рода продолжений классических произведений НФ умерших уже авторов;

а некто Anihilator считает роман американского писателя Стивена Кинга (написанный под псевдонимом Ричард Бахман) «Худеющий» (Stephen King “Chudszy”. Tłum. Robert Lipski. “Zysk i S-ka”, 1997. Серия “Kameleon”) совершенно не достойной этого мастера жанра ужасов поделкой (стр. 72).

8. В рубрике «НФ в мире» Кшиштоф Цыркот описывает публикации в майском 1997 года номере журнала ”Analog”, Анна Дорота Каминьская реферирует июньский 1997 года номер журнала “Ikarie”, а некто (anak) знакомит с содержанием июльского 1997 года номера журнала “Locus” (стр.73).

8. В рубрике «Наука и НФ» Збигнев Солтыс/Zbigniew Sołtys в статье «Niebezpieczne białka/Опасные белки» рассказывает о прионах (стр. 74-76), а Петр Подкович/Piotr Podkowicz в реплике «Prędkości nadświetelne/Сверхсветовые скорости» полемизирует с некоторыми положениями статьи Лешека Блашкевича «Быстрее света», опубликованной в № 10/1997 нашего журнала (стр. 76).

10. В рубрике «Felietony» Лех Енчмык/Lech Jęczmyk печатает статью “Wypuśćcie wariata, niech sobie polata/Выпустите сумасшедшего, пусть себе полетает”, непосредственной причиной появления которой послужила распространенная средствами массовой информации весть о том, что в Хабаровске по причине отсутствия средств закрыли сумасшедший дом, а самих сумасшедших выгнали на улицу. «Все указывает на то, что мы будем жить в условиях нарастающего общественного хаоса, -- предупреждает автор. – Грядет Брейгель» (стр. 77), а Адам Холлянек/Adam Hollanek в статье “Ostatni arcylwowianin i fantastyka grozy/Последний архильвовянин и фантастика ужасов” с ностальгическими нотками в голосе вспоминает тот Львов, каким его описал Толë Шольгиня/Tolo Szolginia в написанной им незадолго до смерти книге “Arcylwowianin”, и высказывает опасение относительно незавидной судьбы города (стр. 77).

11. Очередной короткий комикс ТОМАША НЕВЯДОМСКОГО/Tomasz Niewiadomski называется “Ratman w archiwum Y” (стр. 78).

12. В рубрике «На книжном рынке» Войтек Седенько рассказывает в статье “Akceleracja/Акселерация” о пополнении рынка НФ-книгами в октябре 1997 года (стр. 79).

13. В «Списке бестселлеров» фигурируют следующие книги польских авторов: “Wieża Jaskolki” и ”Chrzest ognia” Анджея Сапковского, “Z powodu picia podlego piwa” Эугенюша Дембского и “Quietius” Яцека Инглëта (стр. 80).


Статья написана 7 января 2019 г. 00:03

3. В рубрике «Из польской фантастики» напечатаны четыре рассказа трех авторов.

Рассказом “Mokre palta/Мокрые пальто” дебютировал в фантастике Мариуш Вильга/Mariusz Wilga (стр. 12-16). Иллюстрации КШИШТОФА ГАВРОНКЕВИЧА/Krzysztof Gawronkiewicz.

Это навеянная тогдашними необычайно сильными паводками в Польше странноватая история, действие которой разворачивается на кладбище, где, потревоженные наводнением, восстают из могил мертвецы. Это отнюдь не зомби-хоррор, все гораздо сложнее и, как ни странно, реалистичнее… На русский язык этот рассказ не переводился. Его карточки на сайте ФАНТЛАБ – нет.

Мариуш Вильга

Мариуш Вильга/Mariusz Wilga (род. 1977 в г. Вышкове) – жил во Вроцлаве, изучал психологию во Вроцлавском университете. Опубликовал в 2000 году еще по одному НФ рассказу в сетевых жанровых журналах “Fahrenheit” и “Esensja”. И, к сожалению, пока что это все, что я знаю об авторе.

4. Рассказ ”Przerwany film/Прерванный киноcеанс” написал Адам Висьневский-Снерг/Adam Wisniewski-Snerg (стр. 47-50). Иллюстрации МАРЕКА АДАМИКА/Marek Adamik.

«Адам праздновал бы в январе свой 61-й день рождения и тешился 25-летним юбилеем “Робота” – своего дебютного и вместе с тем лучшего романа. Подзабытый в последние годы жизни и выгоревший писатель, читаемый заново, оказывается автором загадочным, старосветским и <в то же время> современным в своем не полностью представленном наследии. Его произведения (в том числе печатавшийся у нас “Дикарь” – ”Nowa Fantastyka” №№ 8-9/97), в которых можно проследить за процессом совершенствования и преодоления конвенции, прочитываются также как экзистенциональная запись личных терзаний и <свидетельство> неприспособленности. Это видно и в “Прерванном киносеансе”. Манера письма традиционная (проза сыпучая, аморфная), почерпнутая из модного в 60-х годах nouveau roman. Характерный для писателей первого и второго (совместно взрослевших в тени Хиросимы) поколений страх перед атомной катастрофой. Однако безусловно свое сложное отношение к кино. Снерг дважды обжегся на экранизациях (“Робота” и “От разбойника”), поэтому пренебрегал тем кино, каким оно тогда было, с каким он столкнулся в ПНР. Его раздражала изобразительная ограниченность кинематографических образов и никак не устраивал тот факт, что всем великим кино обязано чаще всего режиссеру, а у писателя оно берет лишь персонажей и сюжетные схемы. Но в “Прерванном кинопоказе” видно также, что он лелеял видение идеального фильма, преисполненного значениями; киноленты, подобной сну, проецируемому на экран интеллекта. Такое кино было его навязчивой идеей, о чем свидетельствует спорная онтология фильма, представленная в романе “От разбойника”. Реальное кино обмануло его надежды, поэтому он демонстративно его отверг» (Мацей Паровский). Уже в новом столетии рассказ вошел в авторский сборник короткой прозы Снерга “Anioł przemocy i inne opowiadania/Ангел насилия и другие рассказы” (2001). На русский язык он не переводился. На карточку рассказа можно посмотреть здесь А почитать об авторе можно тут

5. Рассказ “Test Judasza/Тест Иуды” (стр. 51-52) написал Веслав Гвяздовский/Wesław Gwiazdowski. Иллюстрации РАФАЛА ЛОБОДЗИНЬСКОГО/Rafał Łobodziński. Его же перу принадлежит рассказ “Transmisja do…” (стр. 53-56). Иллюстрации ПЕТРА ПАЦЕКА/Piotr Pacek. Как и в прежде напечатанных рассказах, «темой текстов Гвяздовского являются сумрачные глубины человеческой души, раздираемой между искушением свободой и требованием необходимости; испытуемой на верность и измену. Интересные и многозначительные, хоть и скромные истории, потому что чистой фантастики в них мало. Но разве это может служить преградой <для их публикации>?» (Мацей Паровский). На русский язык рассказы не переводились, однако на их карточки можно глянуть здесь и здесь

С автором рассказа нам уже приходилось встречаться на страницах нашего журнала (см. “Nowa Fantastyka” № 12/1995 и 5/1997). Среди материалов описания первого из указанных номеров журнала можно при желании найти кое-какие биобиблиографические данные об авторе. Ну или можно использовать в качестве палочки-выручалочки тэг «Гвяздовский В.».

(Окончание следует)





  Подписка

Количество подписчиков: 89

⇑ Наверх