Апрельский номер 1998 года (94-й «Новой Фантастыки» и 187-й, если считать ab ovo), редактируют: Анджей Бжезицкий/Andrzej Brzezicki (художественно-оформительский отдел), Дорота Малиновская/Dorota Malinowska (отдел иностранной литературы), Марек Орамус/Marek Oramus (отдел критики и публицистики), Тереза Пайдиньская/Teresa Pajdińska (корректура), Мацей Паровский/Maciej Parowski (отдел польской литературы, главный редактор), Ганна Сосиньская-Бальцер/Hanna Sosińska-Balcer (технический отдел), Кшиштоф Шольгиня/Krzysztof Szolginia (секретарь редакции). В списке постоянных сотрудников числятся: Яцек Дукай/Jacek Dukaj, Адам Холлянек/Adam Hollanek, Яцек Инглëт/Jacek Inglot, Лех Енчмык/Lech Jęczmyk, Анджей Качоровский/Andrzej W. Kaczorowski, Кшиштоф Липка/Krzysztof Lipka, Анджей Колодыньский/Andrzej Kołodyński, Доминика Матерская/Dominika Materska, Аркадиуш Наконечник/Arkadiusz Nakoniecznik, Ева Попëлек/Ewa Popiolek, Анджей Сапковский/Andrzej Sapkowski, Войтек Седенько/Wojtek Sedeńko, Яцек Собота/Jacek Sobota, а также Anihilator, Inkwizitor, Karburator, Kunktator, Negocjator, Obserwator; Predator; Reanimator, и Terminator. Тираж на прежнем уровне – 63 000 экземпляров. В оформлении передней обложки использована работа польского художника ВОЙТЕКА СЮДМАКА/Wojtek Siudmak, другие его работы представлены в «Галерее» (стр. 17-24). На внутренней стороне передней обложки размещена реклама НФ-книг издательства “Prószyński i S-ka”. На внутренней стороне задней обложки напечатана реклама научно-популярных книг издательства “Prószyński i S-ka”, на внешней стороне – реклама НФ-книг издательства “Rebis”. Цена журнального экземпляра – 4 злотых 30 грошей.
Содержание номера следующее.
Czytelnicy i “Fantastyka”
Listy 2
Opowiadania zagraniczne
Ian McDonald Fragmenty analizy pewnego przypadku histerii 3
Katherine Lawrence Skoda spalić ten las 14
Powieść
Michael Swanwick Jajo gryfa (2) 25
Z polskiej fantastyki
Ewa Misztal Odwolaj się do cezarza 42
Krzysztof Kochański D.L. Net 45
Marcin Osikowicz-Wolff Rentgen 54
Film i fantastyka
Joanna SalamończykTombakowa kula 57
Maciej ParowskiFantastyka pauperum? 60
Wśród fanów
Janusz dobiegał by sześćdziesiątki… 62
Iwona ŻółtowskaJola i dwie Alicji 62
Grzegorz SzczepaniakFantastyka na polskich uniwersytetach 65
5. В рубрике «Кино и фантастика» Кшиштоф Липка/Krzysztof Lipka в статье «Hajże na robala!/Вперед! Зададим жукам жару!» знакомит с фильмом режиссера Пола Верховена “Starship Troopers” (США, 1997), который в польском прокате получил название «Żołnerze kosmosu/Космические солдаты» (стр. 57-59); Мацей Паровский в статье «Diabeł jest prawnikiem?/Дьявол – юрист?» разбирает по косточкам фильм режиссера Тэйлора Хэкфорда «The Devil’s Advocate» (стр. 60-61); а Марцин Шимуля в статье «Nowa przygoda na tle/Новое Приключение на фоне» (рубрика «Библиофил – Киноман») рассказывает о двух новых киноведческих книгах: Ежи Шилака «Фантастика и кино Нового Приключения – кинословарь (Jerzy Szyłak “Fantastyka I kino Nowej Przygody – leksykon filmowy”. “Gdański Klub Fantastyki”, 1997. Серия “Anatomia Fantastyki” № 4) и Барбары Косецкой, Аниты Петровской и Войцеха Коцоловского «Панорама новейшего кино. 1980 – 1995. Словарь» (Barbara Kosecka, Anita Piotrowska, Wojciech Kocołowski “Panorama kina najnowszego. 1980 – 1995. Leksykon. “Znak”, 1997) (стр. 61-62).
6. Далее в рубрике «Среди фэнов» напечатаны: сообщение о конвенте «Nordcon’97 » с текстом и фотографиями Мацея Паровского (стр. 64-65); отчет о встрече К. Левандовского, Мацея Паровского, Рафала Земкевича с молодыми авторами НФ (заметка Иоанны Салямоньчик/Joanna Salamończyk «Wilki młode i stare/Волки молодые и старые») (стр. 65).
7. В рубрике «Полемики» Петр Дембек/Piotr Dębek в статье «Magia fantasy/Магия фэнтези» утверждает, что Яцек Дукай впадает в ересь, когда пытается поверить фэнтези инструментами научной фантастики (стр. 66-68), Малгожата Вечорек/Malgorzata Wieczorek, защищая Бялоленцкую, уличает его в примерно том же грехе (стр. 68-69), а Яцек Дукай/Jacek Dukaj, выстраивая ответ по пунктам, дает решительный отпор своим оппонентам (стр. 68-69). Все это переведено на русский язык -- см. http://fantlab.ru/blogarticle33221
8. В рубрике «Критики о фантастике» размещено интервью, которое Конрад Баньковский/Konrad Bańkowski взял у профессора Якуба Лиханьского/Jakub Z. Lichański, консультировавшего переводчика ЕЖИ ЛОЗИНЬСКОГО, работавшего над новым переводом «Властелина колец» Дж.Р.Р. Толкина (стр. 70-71). Здесь же напечатана рецензия Анны Дороты Каминьской/Anna Dorota Kamińska на этот перевод (J. R. R. Tolkien “Władca Pierścieni (Bractwo Pierścienia. Dwie więże. Powrót Króla). Tłum. Jerzy Łoziński. “Zysk i S-ka”, 1997) (стр. 71).
9. В рубрике «Рецензии»:
Доминика Матерская/Dominika Materska и Ева Попëлек/Ewa Popiolek в общем хвалят очередной (четвертый) том саги о Ведьмаке Анджея Сапковского «Башня Ласточки» (Andrzej Sapkowski “Wieża Jaskólki”. “superNOWA”, 1997), его в отдельной рецензии анализирует также Яцек Дукай/Jacek Dukaj (стр. 72);
Марек Орамус/Marek Oramus знакомит читателей журнала с медицинским триллером американского писателя Робина Кука «Шестая хромосома» (Robin Cook “Chromosom 6”. Tłum. Przemysław Bandel. “Rebis”, 1997);
а Яцек Собота/Jacek Sobota рассказывает о новом томе цикла «Гиперион» американского писателя Дэна Симмонса «Гибель Гипериона» (Dan Simmons “Zaglada Hyperiona” – это “The Fall of Hyperion”, 1990. Tłum. Radosław Januszewski, Marek Rudnik. “Amber”, 1997. Серия “Wiełki Serie SF”), сравнивая его, кстати, с фэнтези-эпопеей Сергея Снегова «Люди как боги». И таки да, название переведено неудачно, следующие издания получат «родное» название – “Upadek Hyperiona/Падение Гипериона” (стр. 73).
Далее некто Predator советует читателям журнала обратить внимание на сборник рассказов Ивоны Жултовской «Башня из слов» (Iwona Żółtowska “Wieża ze slow”. “SR”, 1997); «все это написано не ради неожиданной развязки или острого сюжета, сюжет здесь вообще мало чего значит, события медленно сменяют друг друга, писательница не подгоняет ни себя, ни читателя, поскольку вся Вселенная в ее распоряжении. В этой прозе главное – настроение: поэтическое, ностальгическое, онирическое, таинственное, иногда чувственное. И вот эта игра c настроением – величайшее достоинство этой книжечки»;
некто Negocjator находит вполне «читабельным» роман английского писателя Эрика Франка Рассела «Большой взрыв» (Eric Frank Russell “Wielka eksplozja” – это “The Great Explosion”, 1962. Tłum. Wiesław Lipowski. “Alfa”, 1997. Серия “Biblioteka Fantastyki”);
некто Reanimator хвалит третий роман цикла о приключениях титульного героя английского писателя Терри Пратчетта «Джонни и бомба» (Terry Pratchett “Johnny i bomba” – это “Johnny and Bomb”, 1996. Tłum. Jarosław Kotarski. “Rebis”, 1997); «тонкая ирония, ощущение чудесности, коренящейся в окружающей нас действительности. Произведение умеренно юмористическое, временами затрагивающее важные моральные проблемы»;
некто Anihilator опять же хвалит роман американского писателя Гарри Гаррисона «Дорога короля» (Harry Harrison “Droga Króla” – это “One King’s Way”, 1995. Tłum. Jolanta I Maciej Antosiewicz. “Amber”, 1997. Серия “Fantasy”) – необычную фэнтези, где события развиваются в Англии IX века, без какого бы то ни была вмешательства эльфов, гномов и прочих wee-folk;
а Terminator разбирается с продолжением дебютного романа («Ученик палача») американской писательницы Робин Хобб «Королевский палач» (Robin Hobb “Królewski skrytobójca” – это “Royal Assasin”, 1996. Tłum. Agnieszka Ciepłowska. “Prószyński I S-ka”, 1997); "писательница старалась развить успех дебюта и с ходу взялась за написание сиквела – отсюда кое-какие нестыковки с первым романом, да и ничего нового из романа мы не узнаем. Однако это хорошо написано и хорошо читается, да и вообще с литературной точки зрения располагается где-то ближе к вершинам жанра (это не столько комплемент, сколько грустная констатация существующего положения)" (стр. 74).
10. В рубрике «Felietony» Рафал Земкевич/Rafał A. Ziemkiewicz в статье «Siostrzyczka/Сестричка» излагает свою точку зрения на фэнтези – «младшую сестру научной фантастики, несомненно более красивую и привлекательную, чем старшая, но и более глупую» (стр. 75).
11. В рубрике «Наука и НФ» Марек Трубович/Marek Trubowicz в статье «Zodiaku teoria względności/Теория относительности зодиака” ищет рациональное зерно в астрологии (стр. 76-77). Здесь же Пшемыслав Грабарчик/Przemysław Grabarczyk в статье «Sprawa Krikaliewa/Дело Крикалева» опровергает слух о том, что космонавта Сергея Крикалева отправленного на станцию «Мир» 18 мая 1991 года, целый год не могли снять с орбиты из-за отсутствия финансирования в результате распада СССР (стр. 77).
12. В рубрике «НФ в мире» Анна Дорота Каминьская/Anna Dorota Kamińska реферирует августовский 1997 года номер чешского журнала “Ikarie” и августовский же 1997 года номер британского журнала “Interzone”, а Кшиштоф Цыркот описывает публикации в июньском 1997 года номере журнала ”Analog ” (стр.78).
13. В рубрике «На книжном рынке» Войтек Седенько рассказывает в статье “Czas bilansu/Время подводить итоги” о ситуации польской книги в ушедшем году (невеселой, надо сказать) и о пополнении рынка НФ-книгами в декабре 1997 года (стр. 79).
14. В «Списке бестселлеров» за январь 1998 года наблюдаются четыре книги польских авторов: все те же “Wieża Jaskolki”Анджея Сапковского, “Tkacz iluzji”Евы Бялоленцкой, антология “Trzynaście kotów” (изд. “superNowa”); и вдобавок к ним сборник рассказов “Z powodu picia podlego piwa”Эугенюша Дембского (стр. 80).
Томаш Щепаньский/Tomasz Szczepański (род. 11 декабря 1964 в г. Щецине) – польский историк, писатель (в т.ч. под псевдонимом Barnim Regalica/Барним Регалица), журналист, публицист, общественный деятель, один из лидеров польского националистического движения.
Окончил исторический факультет Варшавского университета (1990, магистр), защитил диссертацию в Белыстоцком университете (2007, доктор гуманитарных наук, тема диссертации «Национальные меньшинства в политических взглядах оппозиции в 1980 – 1989 годах»).
В 1984 – 1986 годах редактировал подпольную газету «Front Robotniczy», в 1986 году – нелегальную газету «OBI. Osiedłowy Biuletin Informacyjny». Соосновал и редактировал журнал «Międzymorze» (1987 – 1989), напечатал в нем несколько десятков статей. В 1984 – 1986 годах занимался распространением нелегальной периодической печати. В 1985 – 1986 годах был активным деятелем Соглашения рабочей оппозиции (Porozumienie Opozycji Robotniczej): в 1986-1987 годах действовал в составе политической группы «Брудновский рабочий» (Grupa Polityczna Robotnik Bródno) – части политической группы «Рабочий» (część Grupy Politycznej „Robotnik”), издававшей подпольную газету под тем же названием; в 1987-1990 годах состоял в Польской социалистической партии (Polska Partia Socialistyczna).
В 1986 соосновал (вместе с Андрием Марушечко) общество «Помост» (Towarzystwо Pomost), занимавшееся «популяризацией знаний об этнических проблемах государств Восточной Европы», и вплоть до 1995 года был его активным деятелем. В 1986 и 1988 годах подвергался преследованиям за политическую деятельность.
В 1989–1990 годах входил в состав брудновского Гражданского комитета «Солидарность» (bródnowski Komitet Obywatelski „Solidarność”), в 1991 году вступил в Конфедерацию независимой Польши (Konfederacja Polski Niepodległej), с 1992 года работал в составе ее депутатского бюро, а с 1996 года входил также в состав ее Политсовета (Rada Polityczna); в 1997 вышел из ее рядов. В 1991–1992 годах исполнял обязанности референта в Министерстве культуры и искусства, в 1994–1998 годах был членом Городского совета Варшавы и председателем Комиссии по охране здоровья и общественной опеке (Komisja Zdrowia i Opieki Społecznej); в 1998 году вступил в общественную организацию Движение возрождения Польши (Ruch Odbudowy Polski); в 2001–2003 годах состоял в Лиге польских семей (Liga Polskich Rodzin). В 1998 году стал сооснователем Объединения за традиции и культуру «Никлот», выступавшего за «противостояние смешению культур, языков, народов и рас и культурный экспансионизм (поскольку в противном случае мы сами станем жертвами экспансии чужой культуры)». В ряде публицистических высказываний это Объединение характеризуется как неофашистско-неоязыческое, а его деятели обвиняются в «антинемецкой и антисемитской одержимости, ксенофобии вплоть до кардинального расизма и нацизма». В 1997–2008 работал школьным учителем истории, в этот период неоднократно лишался работы из-за своих националистических убеждений; c 2009 года работает научным сотрудником в варшавском Музее Войска Польского (Muzeum Wojska Polskiego w Warszawie).
Напечатал множество научно-исторических и публицистических статей в целом ряде газет и журналов (в т.ч. «Magazyn Literacki „Książki”», «Magazyni Obywatel», «Tygodnik Solidarność», «Gazeta Polska», «Najwyższy Czas!», «Templum Novum», «Glaukopis», «Białoruskie Zeszyty Historyczne», «Myśl Polska»; сам издавал несколько газет и журналов (в т.ч. «Warszawianka», «Trygław», «Kosiner»). В 1999 опубликовал под псевдонимом Barnim Regalica/Барним Регалица изрядно нашумевший сборник рассказов «Bunt/Бунт», некоторая часть которого была напечатана в журнале “Nowa Fantastyka” в 1998 году.
В 2001 году был отмечен знаком отличия «Заслуженный деятель культуры» (odznaką „Zasłużony Działacz Kultury”), в 2017 году награжден орденом «Крест Свободы и Солидарности» (Krzyż Wolności i Solidarności).
4. В рубрике «Из польской фантастики» размещены три текста, которые редактор отнес к категории «Hyde Park/Гайд-парк» -- то есть тексты острые, провоцирующие полемику, в которых важна не столько литературная, сколько вот эта вот публицистическая составляющая.
В рассказе «Scriptoris» (что можно перевести с латыни как «Писари») Анджей Пилипюк/Andrzej Pilipiuk, обращаясь к временам испанской инквизиции, предполагает, что инквизиторы, преследуя мусульман и иеговистов, подвергая их пыткам и посылая на костер, свято верили в то, что они вовсе не наказывают грешников, но из милосердия и любви к ближнему оказывают им величайшую услугу, очищая их смертными муками и огнем перед встречей с Всевышним (стр. 40-48). Иллюстрации ЯКУБА ЩЕНСНОГО/Jakub Szczęsny.
Позже рассказ нигде не перепечатывался. И это вторая наша встреча с писателем на страницах журнала (первую см. “NF” № 7/1997). На русский язык рассказ не переводился. На его скудную карточку можно глянуть здесь А почитать об авторе (с искаженной фамилией) можно тут
Следующие два текста: «Spotkanie z Dagną/Свидание с Дагной» (стр. 49-52) и «Listopad/Ноябрь» (стр. 52-56) подписаны псевдонимом Барним Регалица/Barnim Regalica. Иллюстрации РОМАНА ПИСКУЛЯКА/Roman Piskulak.
В этих рассказах выражается резко отрицательное отношение к Европейскому Союзу, высказывается обвинение его в «демолиберальном тоталитаризме». Это «параноидальный прогноз, скрежещущий словно нож по стеклу. Разумеется, в нем отражаются наши опасения и комплексы. Нынешняя Польша стоит не только перед перспективой выпрямленных бананов и кубических помидоров, которые могут навязать нам брюссельские чиновники, но лицом к лицу с циничным миром, который отрекается от вчерашних грехов, усердно приписывая их тем, кто слабее. Ведь наравне с сурово порицаемым антисемитизмом (в котором вовсе даже не поляки выступали в первых рядах) существует сейчас антиполонизм, во имя которого формулируются абсурдные претензии и требования. Короче говоря, с точки зрения как политической, так и духовной ситуация напряженная, и фантастика реагирует на нее свойственным ей образом. Человек, который долгое время не спит, в конце концов сходит с ума; человек, который не планирует, не пытается предвидеть, что ждет его в будущем, попросту идиот. Эти провокационные рассказы – литературное кривое зеркало, в котором отражается кошмарный вариант нашего будущего. Как и в случае катастрофической фантастики, автор предрекает то, перед чем предостерегает, и описывает те события, свершения которых не желает» (Мацей Паровский).
Публикация вызвала немалый шум в польском культурном обществе. «Искусный манипулятор, скрывающийся под псевдонимом Barnim Regalica, попросту хотел провести провокационный эксперимент, -- писал в газете “Gazeta Wyborcza” Войцех Орлиньский. – Он предложил нормальному высокотиражному журналу напечатать текст с явно нацистским значением, замаскированным аллюзией, очевидной для каждого, следящего за событиями современной истории. Провокация, как известно, удалась – журнал принял текст к печати, что, по-моему, является ужасающим свидетельством того, что творится с нашей культурной жизнью».
«Рассказы Регалицы – не бог весть какая великая литература, но это коварная проза, плод живого социологического воображения. <…> После нападок на меня газеты “Gazeta Wyborcza” я не утратил ни одного из друзей; напротив, в “Nowa Fantastyka” обратились с просьбой об интервью несколько журналистов. “Не угрожает ли вам чего-либо?”, “Нужна ли вам помощь?” – такими были первые вопросы. И тогда я понял, сколь большой культурный грех я совершил бы, если бы отказал Регалице в публикации его рассказов» (Мацей Паровский, 1999 год).
Несколько позже эти рассказы вошли в состав авторского сборника писателя “Bunt/Бунт” (1999). На кургузоватые карточки рассказов можно глянуть здесь и здесь
Отметим для себя, что мы и позже (2002, 2008) встретимся с писателем на страницах нашего журнала. Его биобиблиографии на сайте ФАНТЛАБ нет.
Итак, Фергюс Гвинплейн Макинтaйр – его биобиблиографии на сайте ФАНТЛАБ нет, зато есть, и очень даже дельная, биобиблиография на сайте «Архив фантастики» http://www.archivsf.narod.ru
Биографическая статья писалась Карацупой восемь лет назад, с тех пор появились какие-то новые сведения, поэтому я позволю себе здесь ее воспроизвести, а затем немного дополнить и прокомментировать в примечаниях.
MacIntyre, Fergus (also Feargus) Gwynplaine
Макинтайр, Фергюс Гвинплейн
(1948/1949 – 25 июня 2010)
Английский писатель-фантаст, журналист, поэт и художник. Его точные биографические данные малоизвестны, т.к. сам автор скрывал их от публики, как и точную дату своего рождения. По его собственному заверению он является родственником шотландского актера Эрика Линклейтера (Eric Linklater), но давно порвал с семьей и не признает ее. Он юридически изменил свое имя и фамилию на Фергюс Макинтайр, а второе имя Гвинплейн взял от героя романа Виктора Гюго «Человек, который смеется».
Родился в графстве Пертшир (Шотландия), детство провел в Австралии, а после возвращения в Великобританию некоторое время подвизался в качестве «литературного негра». Затем переехал в США – в Нью-Йорк (1)
В 1970-х публиковался под различными псевдонимами (2), а в 1980-х под собственным именем начал издавать фантастические рассказы и стихотворения, которые публиковались в журналах «Isaac Asimov's Science Fiction Magazine», «Amazing Stories», «Analog» (в этом издании он фигурировал также и в качестве художника-иллюстратора) (3), «Weird Tales» и многих других (4). Является автором двух фантастических романов: романа «Несчастная ДНК» (1991), относящегося к межавторской серии о Томе Свифте, а также романа «Женщина между мирами», изданного в 1994 году и рассказывающего о Лондоне 1898 года и развернувшейся там войне во времени.
Его немногочисленная поэзия (в основном сатирическая) была в основном представлена в сборнике «Невероятный бестиарий Макинтайра» (2001) (5).
Три фантастических рассказа писателя «Наобум», «Умная мода» и «Квартирный вопрос» впервые были опубликованы именно на русском языке – в журнале «Если», в 2008, 2009 и 2010 гг.
С октября 2002-го по ноябрь 2005 года в журнале «New York Daily News» он опубликовал более 30 статей о богемной стороне жизни Нью-Йорка. А в журнале «The Magazine of Fantasy & Science Fiction» он являлся автором большого количества книжных рецензий (6). Кроме этого на его счету немало произведений других жанров, написанных под псевдонимами: детективы, эротика, репортажи, научно-популярная литература, большое количество статей (7).
Писатель покончил жизнь самоубийством. Его обожженное тело было найдено 25 июня 2010 года в Нью-Йорке, в Бруклине, в, по-видимому, подожженной им квартире.
Примечания
(1) Вот здесь и начинаются нестыковки. Все указанное взято со слов Макинтайра, а он, судя по всему, был тем еще… э-э-э… выдумщиком и мистификатором. После смерти писателя нашелся (вроде бы) его брат, который заявил, что Макинтайр родился не в Шотландии, да и в Австралии никогда не был. Один из его юношеских знакомых вспоминал, что Макинтейр-подросток говорил с ярко выраженным нью-йоркским (Лонг Айленд или Квин) акцентом, второй, встречавшийся с ним где-то в 20-летнем возрасте, тоже упоминает американский акцент и утверждает, что он использовал в то время имя Джереми – Джереми Макинтайр. И про «негра» -- тоже только с его слов: ни один из «негритянских» романов не идентифицирован.
(2) ВИКИПЕДИЯ называет следующие псевдонимы: Paul Grant Jeffery, Timothy/Tim C. Allen, Oleg V. Bredikhine, ну и Victor Appleton, общий псевдоним для группы авторов, писавших романы о Томе Свифте.
(3) Иллюстрировал свои рассказы, но также однажды рассказ Рона Гуларта в журнале “Analog”.
(4) А также во многих антологиях, в том числе “Best SF of the Year#10”, “Shadows over Baker Street”, “The Mammoth Book of Best New Horror”, “The Mammoth Book of Historical Detectives” (указаны дополнительные к тем, что названы в библиографии, сборники).
(5) Вместо «немногочисленная» следует, очевидно, читать «немногословная» -- стихов много, но они короткие.
(6) И для IMDb (Internet Move Database) Макинтайр написал 1614 обзоров, хотя его не раз ловили на том, что он писал о некоторых фильмах лишь с чужих слов и просто выдумывал какие-то детали.
(7) И опять же тут много чего, о чем известно лишь с его слов и что не находит реального подтверждения.