4. В рубрике «Из польской фантастики» печатается новелла Яцека Дукая/Jacek Dukaj “Serce Mroku/Сердце Мрака (Тьмы)” (стр. 53-68). Иллюстрации ЯКУБА ЩЕНСНОГО/Jakub Szczęsny.
«В рассказе фантастически шаржируется цивилизационное послание “Сердца тьмы/Jądro ciemności” Джозефа Конрада и “Апокалипсиса сегодня” Копполы; а в самом тексте можно найти такую же сногсшибательную пышность описания, как и на восхищавших нас 37 лет назад первых страницах “Возвращения со звезд” Станислава Лема» (Мацей Паровский).
Рассказ завоевал премии “SFinks” и “Srebrny Głob”, номинировался на получение премии имени Януша Зайделя. Позже он вошел в состав авторского сборника писателя “Król Bolu/Король Боли” (2010). На русский язык рассказ перевел под заглавием «Сердце мрака» С. ЛЕГЕЗА (ант. «Формула крови», 2011).
Карточка рассказа находится здесь А почитать об авторе можно тут
Нам уже не раз приходилось встречаться с произведениями Дукая на страницах нашего журнала, начиная с его бравурного дебюта новеллой «Золотая Галера» в феврале 1990 года. Более подробную информацию см. по тэгу «Дукай Я.» в этом блоге.
1. Рассказ канадского (живущего в Великобритании) писателя Джеффа Раймана/Geoff Ryman, который называется в оригинале “Warmth” (1995, “Interzone”, # 100, Okt.; 1997, ант. “The Best of Interzone”; 2011, авт. сб. “Paradise Tales”), перевел на польский язык под названием “Ciepło/Тепло” МАРЦИН ВАВЖИНЬЧАК/Marcin Wawrzyńczak (стр. 3-10). Иллюстрации АНДЖЕЯ ГЖЕХНИКА/Andrzej Grzechnik.
Душевное тепло – это нечто трудно поддающееся описанию, но явственно ощутимое и безусловно нужное человеку. Даже если оно исходит от чего-то такого, у чего и души-то нет…
Этот номинировавшийся на получение премии “BSFA” рассказ переводился на немецкий язык, на русский язык он не переводился. На его карточку можно глянуть тут А почитать о его авторе можно здесь
И это вторая встреча с писателем на страницах нашего журнала (первую см. “NF” № 12/1997).
2. Рассказ британского писателя Йена Макдональда/Ian McDonald, который называется в оригинале “Recording Angel” (1996, “Interzone”, # 104, Feb.; 1997, ант. “The Year’s Best Science Fiction: Fourteen Annual Collection”; 1998, ант. “Nanotech”), перевела под названием “Anioł zapisu/Ангел записи” АГНЕШКА ФУЛИНЬСКАЯ/Agnieszka Fulińska (стр. 11-16). Иллюстрации РОБЕРТА АДЛЕРА/Robiert H. Adler.
Это небольшой приквел к роману «Чага/Chaga» -- и там, и здесь героям произведений приходится встретиться лицом к лицу с некоей иноземной напастью, пожирающей все находящееся вокруг со скоростью 50 метров в день, превращая это все в нечто вроде сухого коралла.
Рассказ издавался в переводе на итальянский язык, на русский язык он не переводился. Карточка рассказа находится здесь А почитать об авторе можно тут
И это четвертая встреча с писателем на страницах нашего журнала (предыдущие три см. “NF” №№ 12/1997, 4/1998, 8/1998).
3. Рассказ британского писателя Нила Геймана/Neil Gaiman, который называется в оригинале “The Wedding Present” (1998, ант. “Dark Terrors 4: The Gollanch Book of Horror”; 1998, 1999, 2005, 2008, 20013, авт. сб. “Smoke and Mirrors”), перевела на польский язык под адекватным названием “Prezent ślubny/Свадебный подарок” УРСУЛЯ ГРАБОВСКАЯ/Ursula Grabowska (стр. 21-25). Иллюстрации ПЕТРА КОВАЛЬСКОГО/Piotr Kowalski.
Этот рассказ позже заново перевела на польский язык в составе авторского сборника писателя “Dym i lustra/Дым и зеркала” ПАУЛИНА БРАЙТЕР/Paulina Braiter. Впервые сборник был напечатан в 2002 году и с тех пор многократно (2004, 2012, 2015, 2018) переиздавался.
Рассказ переводился также на немецкий и нидерландский языки, на русский язык его впервые перевела под тем же названием «Свадебный подарок»
А. КОМАРИНЕЦ в 2005 году.
Позже рассказ был переведен заново Н. ИВАНОВЫМ, и в этом новом переводе переиздавался несколько раз. На карточку рассказа можно глянуть здесь А с биобиблиографией его автора можно ознакомиться тут И это первая наша встреча с писателем на страницах журнала “Fantastyka/Nowa Fantastyka”.
Ноябрьский номер 1998 года (101-й «Новой Фантастыки» и 194-й, если считать ab ovo) редактируют: Анджей Бжезицкий/Andrzej Brzezicki (художественно-оформительский отдел), Аркадиуш Наконечник/Arkadiusz Nakoniecznik (отдел иностранной литературы), Марек Орамус/Marek Oramus (отдел критики и публицистики), Тереза Пайдзиньская/Teresa Pajdzińska (корректура), Мацей Паровский/Maciej Parowski (отдел польской литературы, главный редактор), Ганна Сосиньская-Бальцер/Hanna Sosińska-Balcer (технический отдел), Кшиштоф Шольгиня/Krzysztof Szolginia (секретарь редакции). В списке постоянных сотрудников числятся: Адам Холлянек/Adam Hollanek (имя в траурной рамке), Бартек Хациньский/Bartek Chaciński, Яцек Дукай/Jacek Dukaj, Яцек Инглëт/Jacek Inglot, Лех Енчмык/Lech Jęczmyk, Анджей Качоровский/Andrzej W. Kaczorowski, Кшиштоф Липка/Krzysztof Lipka, Анджей Колодыньский/Andrzej Kołodyński, Дорота Малиновская/Dorota Malinowska, Доминика Матерская/Dominika Materska, Ева Попëлек/Ewa Popiolek, Анджей Cапковский/Andrzej Sapkowski, Войтек Седенько/Wojtek Sedeńko, Яцек Собота/Jacek Sobota, а также Anihilator, Inkwizitor, Karburator, Kunktator, Negocjator, Obserwator; Predator; Reanimator и Terminator. Тираж номера – те же 60,5 тысяч экземпляров. В оформлении передней обложки использована работа польского художника ПЕТРА КОВАЛЬСКОГО/Piotr Kowalski. На внутренней стороне передней обложки размещена реклама книг НФ издательства “Prószyński i S-ka”. В «Галерее» вновь гостит фотохудожник Д. К. ПОТТЕР/J.K. Potter с работами, почерпнутыми из его нового альбома “Neurotyka” (стр. 17-20). Часть цветных страниц предоставлена в распоряжение новой рубрике: «КиберКультура». На внутренней стороне задней обложки напечатана реклама телесериала “Milenium”, на внешней стороне – рекламируются научно-популярные книги издательства “Prószyński i S-ka”. Цена журнального экземпляра -- 4 злотых 90 грошей (объем журнала 92 страницы).
Содержание номера следующее.
Czytelnicy i “Fantastyka”
Listy 2
Opowiadania zagraniczne
Geoff Ryman Ciepło 3
Ian McDonald Anioł zapisu 11
Neil Gaiman Prezent ślubny 21
Spotkanie z pisarzem
Lawrence Sutin Boże inwazje, czyli życie i szaleństwa
Philipa K. Dicka 26
CyberKultura
Tomasz PiątekFantastyczna MTV 37
Ola SzaczkusDwa oblicza vivy 40
Rafał Gałecki, Krzysztof Lipka, Arkadiusz Grzegorzak
Gdzie u licha jest prawda? 41
Janusz CyranKomputer biomolekularny 44
Macej ParowskiOd cybersieci do bodynetu 47
Marek HołyńskiZ powinszowaniem urodzin 49
Bartek ChacińskiWielki Szwindel, czyli złapani w sieć 50
6. В новой рубрике #CyberKultura# напечатаны статьи Кшиштофа Липки/Krzysztof Lipka ”Kino z kompaktu/Кино с компакта” (стр. 37-42) о возможностях, предоставляемых записями интерактивных фильмов и компьютерных игр на CD-ROM; Марцина Цихоньского/Marcin Cichoński "Muzyka z dodatkami/Музыка с приложениями” о том, что на CD-ROM с музыкальными треками можно записать также информацию о певце или группе, дискографию, фотоальбомы и пр. и пр., «а ведь, ребята, говорят, что существуют уже диски некоего стандарта DVD, на которых можно записать не 70 минут, но 7 часов музыки и бесчисленное количество другой информации – вот где чистая фантастика!» (стр. 44-45); Рафала Галецкого/Rafał Galecki “RPG po japoński/RPG по-японски” о японских компьютерных играх, созданных в стиле манги (стр. 45); Аркадиуша Гжегожака/Arkadiusz Grzegorzak “W sieci/В сети” с сетевыми адресами интересных материалов – жаль, что все они сейчас, конечно же, устарели (стр 46); Бартека Хациньского/Bartek Chaciński ”Wirtualna gwiazda/Виртуальная звезда” о первой в мире полностью виртуальной телезвезде Kyoko Date (проект DK-96 фирмы “Hori Productions”) (стр. 48); Марека Холыньского/Marek Hołyński ”Zmarszczki na ludskiej twarzy/Морщины на лице человека” – первая репортажная статья из цикла “E-mailem z Doliny Krzemowej/Электронной почтой из Кремниевой долины” (стр. 49) и вновь Бартека Хациньского/Bartek Chaciński ”Kupuj E-książki, oszczędzaj lasy/Покупай электронные книжки, береги лес” – скорее не о e-books, а о “читалках”, проблема которых (помимо высокой стоимости) – большой вес: от более 0,5 кг (RocketBook) до почти 2,0 кг (Everybook) (стр. 50).
7. В рубрике «Кино и фантастика» Марек Орамус/Marek Oramus в статье “Odpowiedni ludzie/Соответствующие люди” рассказывает о показе в кино астронавтов как людей, соответствующих поставленным перед ними задачам, опираясь на анализе фильмов “Apollo 11” (реж. Норберто Барба, США, 1996); “The Right Stuff” (реж. Филип Кауфман, США, 1983) и “The Cape” (реж. Иен Тойнтон, США, 1997) (стр. 68-69); а Марцин Шимуля/Marcin Szymula знакомит с фильмом режиссера Стивена Хопкинса “Lost in Space” (США, 1998) (стр. 70-71).
8. В рубрике «Среди фэнов» Марек Орамус/Marek Oramus в статье “Krytycy o krytyce/Критики о критиках” описывает состоявшееся 1 июня 1998 года в Варшавском центре культуры (WOK) совещание литературных критиков НФ (стр. 73) и он же, Марек Орамус, в заметке “Sfinks” сообщает о выходе первого в этом году номера журнала-информатора “SFinks”, который (журнал) держится лишь, пожалуй, на энтузиазме Войтека Седенько (стр. 73).
9. В подрубрике «Рецензии»:
некто Predator знакомит читателей журнала с ценным словарем Д. Купера «Символические и мифологические животные» (J.C. Cooper “Zwierzęta symboliczne i mityczne”. Tłum. Anna Kozłowska-Ryś, Leszek Ryś. “Rebis”, 1998. Серия “Mity i legendy świata”);
и он же, Predator хвалит роман американского писателя Майкла Суэнвика «Станции прилива» (Michael Swanwik “Stacje przyplywu” – это “Stations of the Tide”, 1991. Tłum. Piotr W. Cholewa. “MAG”, 1998), хоть и сетует на излишнюю увлеченность автора описаниями секса, а также на неряшливость польских издателей (мелкий, трудный для чтения шрифт, отсутствие информации об авторе и списка глав в «Содержании»);
некто Terminator не слишком высоко оценивает роман американского писателя Реймонда Фейста «Принц крови» (Raymond E. Feist “Książe krwi” – “Prince of the Blood”, 1989. Tłum. Andrzej Sawicki. “Zysk i S-ka”, 1998); «быстро читается и быстро забывается. Фейст хорошо пишет, но пишет почти то же самое, что сотня других ремесленников этого жанра. Процент оригинальности вложенной в книгу мысли настолько мал, что находится где-то в пределах ошибки. Книжку можно читать, но зачем это делать?»;
и он же, Terminator, описав сюжетный фон прочитанной им книги американского писателя Кима Стенли Робинсона «Дикий берег» (Kim Stanley Robinson “Dziki brzeg” – “The Wild Shore”, 1984. Tłum. Edward Szmigiel. “Zysk I S-ka”, 1998), досадливо хмурится – из этого получился бы хороший рассказ, но это роман, и более того первый роман трилогии, в котором для повышения объема используются длиннющие описания природы, цитаты из Шекспира, рассказы о прошлой жизни героев и пр.;
а некто Reanimator находит, что инопланетная социология в романе американского писателя Майка Резника «Затуманенный горизонт» (Mike Resnick “Zamglony horyzont” – “A Miracle of Rate Design”, 1994. Tłum. Jarosław Cieśla. “Alfa”, 1998. Серия “Biblioteka Fantastyki” № 87) сильно упрощена, да и межвидовая коммуникация выглядит крайне наивной (стр. 77).
Далее Гжегож Щепаняк/Grzegorz Szczepaniak хвалит сборник повестей польской писательницы Анны Борковской «Приключения рыцаря Георгия» (Anna Borkowska “Przygody rycerza Jerzego”. “Oficyna Czec”, 1997); «интересное произведение, подтверждающее те высокие ноты, которые взяла писательница в своем “Gar’ingawi”»;
Яцек Инглëт/Jacek Inglot советует не пропустить интересную «альтернативку» американского писателя С. Стирлинга «Штурм через Грузию» (S.M. Stirling “Szturm przez Gruzję” – “Marching Through Georgia”, 1988. Tłum. Michał Jakuszewski. “Zysk I S-ka”); «интересный замысел, хороший перевод»; а замысел и в самом деле интересный – в конце XVIII века лоялисты, проиграв вместе с Англией войну с взбунтовавшимися колониями, эмигрировали из Америки и основали на юге Европы свое государство Доминацию Дрейкан (название берет начало от Фрэнсиса Дрейка). Сформированное на манер древней Спарты, это государство базируется на насилии и сегрегации подобно некоему суперапартеиду. Во главе стоит раса господ (вдохновленная идеями Ницше, который в этой версии истории также эмигрировал в Доминацию), общественное устройство – слабо замаскированное рабовладение, граждане – солдаты, готовые за процветание государства отдать жизнь. Вся экономика настроена на обеспечение военной экспансии, за 150 лет дрейкане захватывают всю Африку и изрядную часть Азии. Идет Вторая мировая война, дрейкане собираются захватить гитлеровский Третий Рейх, который только что уничтожил сталинский Советский Союз. Атака на вермахт планируется с юга, через Кавказ, по Осетинской военной дороге…;
Марек Орамус/Marek Oramus с легкой иронией проходится по сюжету написанного в стиле космической оперы романа британского писателя Иэна Бэнкса «Помни о Флебе» (Ian M. Banks “Wspomnij Phlebasa” – “Consider Phlebias”, 1987. Tłum. Arkadiusz Nakoniecznik. “Prószyński i S-ka”, 1998); «что касается сюжета, здесь мы имеем дело с рядом событий, слабо контролируемых автором: попросту судьба бросает героя туда и сюда, все это требует детального описания, в результате роман приятно тяжелеет, и теперь, пожалуй, уже никто не назовет его так себе пустяком»;
а Яцек Собота/Jacek Sobota восхищается рассказами американского писателя Филипа Дика, собранными в томе, который так и называется – «Лучшие рассказы» (Philip K. Dick “Opowiadania najlepsze”. Tłum. Jan Karłowski, Tomasz Oljasz, Michał Begirt. “Rebis”, 1998); «ни один из текстов, собранных в этом томе, не получил ни одной из жанровых премий. А я знаю десятки премированных рассказов, которые заслуживали быть таковыми намного меньше. Похоже, что автор “Убика” намного перерастал талантом и размахом стандартные вкусы публики… Большинство рассказов написано в 1950-х годах, примерно в то же время, когда Станислав Лем напечатал свой бесславный “Сезам”. Отчетливо видна разница уровней – в пользу Дика разумеется…» (стр. 78-79).
10. В рубрике «Felietony» Адам Холлянек/Adam Hollanek в статье “Pułapka techniki/Ловушка техники” пишет о желании (в своем роде наркоманском) современного человека быть свидетелем чудес и прочих штучек, презентуемых высокоразвитой техникой (стр. 80); Рафал Земкевич/Rafał A. Ziemkiewicz в статье “W imię skarbca/Во имя сокровищницы”, размышляя на тему свободы, равенства и братства (после посещения австрийского музея (императорской сокровищницы) в Хофбурге) пытается представить себе, что случилось бы со всеми этими тщательно сохраняемыми сокровищами, если бы на месте Габсбургов оказались в свое время «какие-нибудь наивные социалисты». Они, грубо говоря, раздали бы их нищим. Что сегодня было бы в Хофбурге? Ничего не было бы. Что возникло бы взамен? Тоже ничего… (стр. 80-81), а Лех Енчмык/Lech Jęczmyk в статье “Prognoza pogody/Прогноз погоды”, опираясь на информацию о резких климатических изменениях, предрекает грядущие тяжелые времена (стр. 81).
11. В рубрике «Наука и фантастика» Ян Була/Jan Bula рецензирует две переводные книги о НЛО: Кевина Рендла «История катастроф НЛО» (Kevin D. Randle “Historia katastrof UFO”. Tłum. Marcin Otto. “Al fine”, 1998) и Чарльза Берлица, Уильяма Мура «Происшествие в Розуэлле» (Charles Berlitz, William Moore “Zdarzenie w Roswell”. Tłum. Ewa Pankiewicz. “Amber”, 1997); а Збигнев Дворак/T. Zbigniew Dworak развивает тему рецензией на книгу Джона Спенсера «НЛО: дары богов. Пришельцы из космоса?» (John Spencer “UFO: dary bogów. Przybysze z kosmosu?” Tłum. Anna Minczewska-Przeczek, Jarosław Cieśla. “Alfa”, 1997. Серия “Horyzonty Zdarzeń”) ; «в оригинале книга называется “Gifts of the gods? Are UFOs alien visitors or psychic phenomena?” – пусть читатель сам сделает выводы» (стр. 82).
12. В рубрике «Комикс» размещен третий фрагмент длинного комикса «Марс 1977» АЛЕКСАНДРА ОГАЗЫ/Aleksander Ogaza (стр. 83-86).
13. В рубрике «На книжном рынке» Войтек Седенько в статье “Tytularia/Именование” затрагивает проблему хороших и плохих названий книг, а также рассказывает о июльских новинках НФ (стр. 87).
14. В «Списке бестселлеров» за август 1998 года наблюдается единственная книга польского автора: “Wieża Jaskólki”Анджея Сапковского (стр. 88).
3. В номере завершается публикация повести польского писателя НФ Мацея Жердзиньского/Maciej Żerdziński “Opuścić Los Raques/Покинуть Лос-Ракес”, текст печатается на стр. 25-40. Иллюстрации КШИШТОФА ГАВРОНКЕВИЧА/Krzysztof Gawronkiewicz.
«Представление вторжения инопланетян как события прежде всего в духовной сфере, события внутреннего, а не внешнего – вот что отличает дерзновенную литературную фантастику (Дик, Снерг, Зайдель) от «киношной» НФ, озабоченной в основном зрелищностью распада физического мира. Легко найти в повести и другие диковские мотивы: онтологическая неуверенность (как отличить правду от обманчивых иллюзий?), наркотики как трансмиттер и создатель реальности, многобожие, серьезное отношение к трактовке проблемы сумасшествия… Но вместе с тем проза Жердзиньского отчетливо самобытна, не подражательна. <…> И вот тут сюрприз. Автор дописал к представленной здесь повести потрясающий эпилог, равный ей по объему. В нем происходят дальнейшие невероятные события, а известные Вам (и не известные тоже) герои предоставляют возможность рассмотреть с новой точки зрения запутанные, но благородные мотивации их действий. <..> Единое целое в виде изящного тома на 12 печатных листов мы вместе с издательством “Prószyński i S-ka” предложим Вашему вниманию в следующем году» (Мацей Паровский). Роман “Opuścić Los Raques/Покинуть Лос-Ракес” вышел из печати в 2000 году, получил премию “Srebrny Głob” и номинировался на получение премии имени Я.Зайделя и премии “Sfinks”. В 2013 году роман был переиздан с добавлением рассказа “Obserwacje pana Foresa/Наблюдения господина Фореса” и приложением диска с рок-музыкой автора.
На русский язык роман (равно как и повесть) не переводился, на его карточку можно глянуть здесь А вот биобиблиографии ее автора на сайте ФАНТЛАБ нет. Кое-что о нем можно узнать, пройдя в этом блоге по тэгу “Жердзиньский М.”
Напомню, что это уже шестая наша встреча с писателем на страницах журнала “NF” (предыдущие пять см. №№ 11/1991, 10/1992, 6/1993, 4/1994, 8/1995).
4. В рубрике «Из польской фантастики» публикуется еще одна новелла Адама Висьневского-Снерга/Adam Wiśniewski-Snerg, извлеченная из рукописей писателя и предоставленная в распоряжение редакции журнала его братом, паном Станиславом Висьневским.
Она носит название “Zmowa/Заговор” и «происходит, вероятнее всего, из раннего этапа творчества Снерга (начало 1970-х?). Как, собственно, и во всех своих произведениях, и здесь Адам сражается с формой; борется с комплексами и амбициями, с крайней неприспособленностью к людям и миру. И здесь, как и в более поздних текстах, он пытается обуздать мир и собственное безумие, строя и развивая научно-фантастические теории» (Мацей Паровский). Позже рассказ вошел в состав авторского сборника короткой прозы Снерга “Anioł przemocy i inne opowiadania/Ангел насилия и другие рассказы” (2001). На русский язык он не переводился. На карточку рассказа можно посмотреть здесь А почитать об авторе можно, пройдя по тэгу “Висьневский-Снерг А.” в этом блоге, а также тут
5. И еще один рассказ, напечатанный в этой рубрике. Это “Tajna krucjata/Тайный крестовый поход”Войцеха Шиды/Wojciech Szyda (стр. 59-67). Иллюстрации МАРЕКА АДАМИКА/Marek Adamik.
Здесь автор «слегка иронизирует над жанром и собственными убеждениями, предоставляя читателям многозначное, таинственное и вместе с тем традиционное произведение. Внешне оно отчасти ассоциируется с кинофантастикой, насыщенной компьютерными эффектами (например, те же “Люди в черном”), а в глубине несет неплохую с литературной точки зрения фантазию на тему мира, в котором сражаются разные демонические силы (снова заговор!?). И все это подшито относительно высокопробным, хотя еще юношеским психологизированием и неосознанной ностальгией» (Мацей Паровский). «Это мой третий (и, наверное, предпоследний) рассказ, написанный к манере христианского киберпанка или теологической фантастики – то есть предпоследний текст, в котором на первый план выдвинута религия (предыдущие – это “Psychonautka” [“NF” 11/1997] и “Sutsirch” [“Fenix” 2/1982]. Мне кажется, что я “понаизгибал” тему во всех возможных направлениях, все дальнейшее сводилось бы к повторам» (Войцех Шида).
И это второй рассказ пана Войцеха, напечатанный в нашем журнале (первый см. “NF” 11/1997). Карточки этого рассказа на сайте ФАНТЛАБ нет. Нет и биобиблиографии его автора, однако кое-что нем можно узнать, пройдя в этом блоге по тэгу «Шида В.».