8. В рубрике “КиберКультура” Аркадиуш Гжегожак/Arkadiusz Grzegorzak в статье ”Zanim powiesz «kocham cie»... komputerowi/Прежде чем скажешь «люблю тебя»...компьютеру” (стр. 41-43) рассказывает о современных компьютерных игрушках типа пресловутого «тамагочи»; Костас “КоСТа” Бжезиньский/Kostas “CoSTa” Brzeziński в статье ”Scena komputerowa: co to jest?/Компьютерная сцена – что это такое?” знакомит с быстро развивающейся компьютерной субкультурой (стр. 44-45); Марек Холыньский/Marek Hołyński статьей ”Poniżej godności" продолжает свой репортаж из Кремниевой долины (стр. 47), а Бартек Хациньский/Bartek Chaciński в статье «Odpryski “gwiezdnych wojen”»/Осколки “звездных войн”» (стр. 48) рассказывает о той информационной волне, которая катится по СМИ и пр. перед премьерой новой серии фильма Лукаса.
9. В рубрике «Кино и фантастика» Конрад Левандовский/Konrad Lewandowski в статье “Między czyśćcem i pieklem/Между чистилищем и адом” с некоторым недоумением (“такую ленту могли снять лишь в той стране, жители которой регулярно бегают на прием к психоаналитику”) рассказывает о фильме режиссера Винцента Уорда “What Dreams May Come” (США, 1998) (стр. 65-67); Аркадиуш Гжегожак/Arkadiusz Grzegorzak в статье “Mrocznie/Тьмы” не слишком высоко оценивает фильм режиссера Алекса Пройяса “Dark Sity” (США, 1998) (стр. 68-69); а Мацей Паровский/Maciej Parowski в статье “Pożegnanie z bronią/Прощание с оружием” называет фильм режиссера Пола Андерсона “Soldier” (США, 1998) «эстетически и хронологически разминувшимся со своим временем» (стр. 70-72).
10. В рубрике «Среди фэнов» размещен отчет Агаты Клуге/Agata Kluge о проведении IV Гданьского киносеминара (23-25 марта 1999 года) и сообщение об очередной (мартовской) встрече с читателями в варшавском WOK, где шла речь о творчестве Филипа Дика (стр. 73).
12. В рубрике «Критики о фантастике» Доминика Матерская/Dominika Materska и Ева Попелок/Ewa Popiołek в статье “Pasażerowie arki/Пассажиры ковчега” рассказывает о показе и отражении реальных и выдуманных животных в фантастике (стр. 74- 75).
10. В подрубрике «Рецензии»:
Марек Орамус рассказывает о научно-популярной книге английских писателей Дугласа Адамса и Марка Ковердайна «Последняя возможность увидеть» (Douglas Adams, Mark Cawardine “Ostatnia okazja, by ujrzeć”. Tłum. Krzysztof Teysseyre. “Zysk I S-ka”, 1998), где описаны десять видов животных, находящихся на грани вымирания;
некто Predator предлагает читателям журнала обратить внимание на новую книгу жанра «зоологической фантастики» английского писателя Ричарда Адамса "Истории Уотершипского холма" (Richard Adams “Opowieści z Wodnikowego Wzgórza” – это “Tales from Wathership Down”, 1996. Tłum. Paweł Kruk. “Zysk i S-ka”, 1998);
он же, Predator, бегло проходится критическим взглядом по первой части антологии Гарднера Дозуа «Лучшие НФ-рассказы 1996 года» (“Najlepsze opowiadania science fiction roku 1996”. Tom I. Wyb. Gardner Dozois. Tłum. Jan Koźbiał. “Amber”, 1998. Серия “Mistrzowie SF i F”);
некто Anihilator хвалит продолжение романа «Книга Страшного Суда” – роман американской писательницы Конни Уиллис «Не считая собаки» (Connie Willis “Nie licząc psa” – это “To Say Nothing of the Dog”, 1998. Tłum. Danuta Górska. “Prószyński i S-ka”, 1999);
он же, Anihilator, раздраженно листает роман американского писателя Шона Стюарта «Край облаков» (Sean Stewart “Kres obłoków” – это “Clouds End”, 1996. Tłum. Michał Jakuszewski. “MAG”, 1998); «ну вот зачем переводить такие книги – неинтересные, лишенные оригинальности, к тому же дурно написанные?»;
некто Reanimator находит весьма интересным заключительный том трилогии «Номы» английского писателя Терри Пратчетта «Книга отлета номов» (Terry Pratchett “Nomów księga odlotu” – это “Wings”, 1990. Tłum. Jarosław Kotarski. “Rebis”, 1998);
а Гжегож Щепаняк/Grzegorz Szczepaniak характеризует роман польского дебютанта Мирека Саского «Камни Забытого Бога» (Mirek Saski “Kamienie Zapomnianego Boga”. “Amber”, 1999) как «пример инфантильности и наивности, граничащий с комизмом»(стр.76-77).
Далее Доминика Матерская/Dominika Materska представляет читателям журнала заключительный том саги о Ведьмаке – роман Анджея Сапковского «Госпожа озера» (Andrzej Sapkowski “Pani Jeziora”. “superNOWA”, 1999), подчеркивая его параллели с легендами Артуровского цикла;
Яцек Собота/Jacek Sobota любуется умелым представлением трагикомических ситуаций и густой атмосферой магического реализма североамериканских индейцев в романе американского писателя Кристофера Мура «Блюз Койота» (Christopher Moore “Blues Kojota” – это “Coyote Blues”, 1994. Tłum. Danuta Górska. “Alfa”, 1998);
Мацей Паровский рассказывает много интересного о романе польского писателя и журналиста Эдварда Редлиньского «Крфоток» (Edward Redliński. “Krfotok”. “MUZA”, 1999), в котором описана весьма нетривиальная альтернативная история Польши, в которой Ярузельский не вводит в стране военного положения, Советы вместе с союзниками вторгаются в Польшу, польский народ яростно сопротивляется, но это лишь укрепляет Советы как в цивилизационном, так и политическом отношении. Международная геополитика летит ко всем чертям, США воюет с Мексикой, Советы, вступив в коалицию с Китаем и Японией, укрепляют и расширяют свое влияние в новом мире, а Польша теряет большую часть своего населения и около 30% территории. Книга «насыщена демонстративной ненавистью к польской модели католицизма, патриотизму, к восстаниям, польским традициям … то есть ко всему тому, что упорно, явно или тайно, насилием или подкупом выбивал полякам из головы советский коммунизм в надвислянском издании»;
а Яцек Дукай/Jacek Dukaj вдумчиво анализирует роман американского писателя Майкла Суэнвика «Дочь железного дракона» (Michael Swanwick “Córka Żelaznego Smoka” – это “The Iron Gragon’s Dauther”, 1993. Tłum. Michał Wroczyński. “MAG”, 1998), приходя к выводу, что это «интересный мир и интересная книжка; кого-то она восхитит, у кого-то вызовет отвращение – как и большинство книг Суэнвика. Автор идет своей дорогой, обладает уже характерным, не влезающим в набитую колею стилем, его фантазия не поддается очевидным образом ни одному конкретному влиянию, она скорее сплетает в синкретическом единстве много разных литературных течений, впечатлений, эстетик» (стр. 78-79).
11. В рубрике “Felietony” Лех Енчмык/Lech Jęczmyk возвращается в статье “Czy Dick słyszał glosy?/Слышал ли Дик голоса?” к феномену творчества Филипа Дика (стр. 80-81); Феликс Крес/Feliks W. Kres статьей “Wywiadowca/Разведчик” отдает дань своему восхищению таким невероятно умным, ловким, грациозным, выносливым и неустанно сопутствующим человеку животным, как кот (не иначе -- инопланетный разведчик) (стр. 80-81); Роман Левандовский/Roman Lewandowski статьей “Tajemnica obrusu Jana Buły/Тайна скатерти Яна Булы” продолжает травить байки, складывающиеся в цикл “Trójkąt Bermudzki/Бермудский треугольник” (стр. 81).
12. В рубрике «НФ в мире» пишут: (anak) – о № 9/1998 журнала “Locus”, Анна Дорота Каминьска/Anna Dorota Kamińska – о № 11/1998 журнала “Interzone” и о № 8/1998 журнала “Ikarie” (в нем размещена забавная статья Павела Гоузера о пивопанке); Доминика Матерская/Dominika Materska – о ноябрьском 1998 года номере журнала “Science Fiction Age” (стр. 82).
13. В рубрике «Комикс» АЛЕКСАНДР ОГАЗА продолжает выкладывать свой комикс “Mars 1977” (11-й фрагмент, стр. 83-85).
14. В рубрике «На книжном рынке» Войтек Седенько в статье “Fantaści a reszta świeta/Фантасты и остальной мир” рассказывает о мартовских новинках НФ и фэнтези (стр. 87).
15. В «Списке бестселлеров» за апрель 1999 года фигурируют следующие книги польских писателей: “Krew elfów”, “Ostatnie życzenie” и “Pani Jeziora” Анджея Сапковского, “Trop Kotołaka” Конрада Левандовского, “Opowieści z Dzikich Pól” Яцека Комуды, “Według sw. Małachiasza” Марцина Вольского и “Bomba miegabitowa” Станислава Лема(стр. 88).
5. В рубрике «Из польской фантастики» напечатан рассказ Павла Сольского/Paweł Solski “Chude kołeczki/Тонкие колышки” (стр. 49-53). Иллюстрации КУБЫ ЩЕНСНОГО/Kuba Szczęsny (так в тексте). Этим рассказом известный провокатор и скандалист Сольский передразнивает карамельные высокопарные сенкевич-гофмановские видения Диких Полей. Тем, кто сподобился узреть экранизацию романа “Огнем и мечом”, а нас таких уже шесть миллионов, эта постмодернистская, шалопайская, издевательская и ужасающая история поможет поправить культурное здоровье» (Мацей Паровский). (И таки да: вторая иллюстрация предлагает весьма печальное зрелище -- главный герой сидит на колу (этом самом тонком колышке), дожидаясь смерти... W.).
С автором рассказа мы уже трижды встречались на страницах нашего журнала (см. “Fantastyka” № 3/1987; “Nowa Fantastyka” №№ 10/1996; 2/1999). Этот четвертый его рассказ позже нигде не перепечатывался, на русский язык не переводился. На его карточку можно глянуть здесь. Биобиблиографии автора рассказа на сайте ФАНТЛАБ нет, однако кое-что о нем можно узнать, пройдя в этом блоге по тэгу «Сольский П.».
6. Следующая публикация в этой рубрике: рассказ Эугенюша Дембского/Eugeniusz Dębski «Fetor i stare koronki/Смрад и старые кружева» (стр. 54-62). Иллюстрации АНДЖЕЯ ГЖЕХНИКА/Andrzej Grzechnik. Это детективно-фантастический рассказ из цикла о приключениях любимого героя автора – частного детектива Оуэна Йитса (потомка Марлоу), в котором он расследует кражи, совершаемые невидимкой.
Позже рассказ нигде не перепечатывался.
Напомню, что это уже седьмая наша встреча с писателем: его рассказы см. “Fantastyka” № 5/1984, 4/1987; “Nowa Fantastyka” № 5/1993, № 9/1994; 12/1996; интервью – “Nowa Fantastyka” № 5/1992. Встречались мы с паном Эугенюшем и как с переводчиком с русского языка. Рассказ “Fetor i stare koronki” на русский язык не переводился. На его (убогую, прости Господи!) карточку можно глянуть здесь А почитать об авторе можно тут
7. И последняя публикация в этой рубрике – небольшой рассказ дебютантки в жанре Изабели Слотвиньской/Izabela Słotwińska (на тот момент заочницы Щецинского университета – второй курс германистики) “Rysowniki Boga/Божьи рисовальщики” (стр. 63-64).Иллюстрация ПЕТРА КОВАЛЬСКОГО/Piotr Kowalski.
В прилагаемой заметке Мацей Паровский выражал надежду, что этим текстом («жалостливым и вместе с тем весьма коварным») дело не кончится. Его надежды, похоже, не оправдались.
ИЗАБЕЛЯ СЛОТВИНЬСКАЯ
Изабеля Слотвиньская/Izabela Słotwińska (род. 26 декабря 1971 в г. Гожув-Велькопольски) – переводчик с немецкого, автор НФ-рассказа.
Окончила филологический факультет Щецинского университета (отделение германистики), в студенческие времена работала корректором. В 1997 году опубликовала в журнале “Filipinka” премированный на литературном конкурсе «бабский» [M.П.] рассказ, в 1999 году ее фантастический рассказ “Rysowniki Boga/Божьи рисовальщики” напечатал журнал “Nowa Fantastyka” (№ 6). Других литературных публикаций автора выявить не удалось. В настоящее время пани Изабеля работает в родном городе Гожув-Велькопольский в должности судебного (присяжного) переводчика.
Колин Гринлэнд/Colin Greenland (род. 17 мая 1954 в г. Довер) – ведущий британский писатель и критик научной фантастики. Окончил Пембрукский колледж Оксфордского университета, там же защитил докторскую диссертацию по теме «Британская “новая волна” научной фантастики», основной материал которой был опубликован в виде книги «The Entropy Exhibition: Michael Moorcock and the British “New Wave” in Science Fiction/Энтропийная выставка: Майкл Муркок и британская “новая волна”в научной фантастике» в 1983 году. И в диссертационной работе, и в книге всесторонне рассматривалось творчество не только Майкла Муркока, но также Брайана Олдисса и Джеймса Балларда, подробно осуждались проблемы британской научной фантастики; не случайно книга была отмечена премией “Eaton Award” в том же 1983 году.
Эта тема получила дальнейшее развитие в более поздней книге Гринлэнда «Michael Moorcock: Death is No Obstacle/Майкл Муркок: смерть не помеха» (1992), написанной в виде интервью с указанным писателем, где идет речь о его более поздних произведениях.
Переехав из Оксфорда в Лондон, Гринлэнд в течение двух лет был стипендиатом Фонда научной фантастики, а позже тесно сотрудничал с этой структурой. Вдобавок к этому Гринлэнд выступал в 1980-х годах в качестве соредактора ведущего британского журнала НФ “Interzone” (и в 1985 году составил вместе с Джоном Клютом и Дэвидом Пришлом сборник “Interzone: The 1-st Anthology/”Interzone: первая антология"),
вел регулярные обзорные колонки в журналах “New Statesman”, “The Face” и “Sunday Tames”, где «терпеливо объяснял скептическому миру сущность НФ и фэнтези», читал лекции о НФ и ее месте в современном литературном мире в лондонском Бирбек-колледже.
Согласно собственному признанию, первый фантастический рассказ Гринлэнд сочинил в пятилетнем возрасте, писал он время от времени художественные произведения и в студенческие времена, дебютировав в 1982 году рассказом “Miss Otis Regrets/Мисс Отис сожалеет”, напечатанным в журнальчике “Fiction Magazine” и занявшим второе место в конкурсе “Faber & Faber”. Первый роман – “Daybreak on a Different Mountain/Рассвет на другой горе” – опубликовал в 1984 году.
И этот роман, и следовавшие за ним два романа: “The Hour of the Thin Ox/Час тощего буйвола” (1987) и “Other Voices/Другие голоса” (1988), действие которых разворачивалось в других частях описанного в первом романе мира, демонстрировали спокойный, четкий и хорошо отработанный писательский стиль и почти реалистический сюжет с некоторым уклоном в фэнтези и размышлениями «о войне и мире, предрассудках и любви», но не пользовались особым успехом у британских читателей (а американские читатели и вовсе о них не знали).
Иное дело – четвертый роман: «Таке Back Plenty/Вернуть изобилие» (1990), завоевавший премии имени Артура Кларка и Британской ассоциации НФ и ставший в 1990-х годах «одним из первоисточников и локомотивов британской космической оперы».
Этим романом писатель открыл самую успешную свою серию «Plenty/Изобилие», в которую вошли также романы «Seasons of Plenty/Времена года изобилия» (1995),
«Mother of Plenty/Мать изобилия» (1997)
и сборник рассказов «The Plenty Principle/Принцип изобилия» (1997),
где описываются дальнейшие захватывающие приключения юной космонавтки Табиты Джут.
Эти книги послужили важным образцом для британских авторов НФ. В США, где и своей космической оперы более чем хватает, их влияние сказалось меньше, хотя первый роман серии номинировался на получение премии имени Филипа Дика (в качестве лучшей оригинальной книги в мягкой обложке, опубликованной в 1992 году в США). «Колин Гринлэнд освободил суставы и конечности космической оперы из насильственно скрюченного состояния, в котором оставил их Гаррисон,-- писал Кен Маклеод в журнале “Locus”.-- В романе “Вернуть изобилие” он откровенно заимствует у Гаррисона, выбирая, однако, более легкий тон повествования. Название романа намекает на ту веселую наглость, с какой он присвоил себе Солнечную систему золотого века фантастики: гринлэндовская Венера заросла джунглями, его Марс перепахан каналами, однако его персонажи – это космические извозчики и музыканты, которые могли бы вываливаться из любого гаррисоновского притона в холодное утро Кэмдена».
Другие романы писателя: “Harm’s Way/Путь зла” (1993)
и “Finding Helen” (2003).
Произведения писателя переводились не только на польский, но и на французский, немецкий, чешский, голландский языки.
На русском языке опубликован лишь первый роман трилогии «Plenty» -- «Вернуть изобилие» (1993)
1. Рассказ американского писателя Pеджинальда Бретнора/Reginald Bretnor, который называется в оригинале “Kat” (1953, “The Magazine of Fantasy and Science Fiction”, Apr.; 1982, ант. “The Eureka Years”; 1997, авт. сб. “The Timeless Tales of Reginald Bretnor”) перевела на польский язык под названием “Koci/Кошачий” ДАНУТА ГУРСКАЯ/Danuta Górska (стр. 8-10). Иллюстрации ПАТРИЦИИ МОРАН/Patrycja Moran.
Рассказчик, преподаватель колледжа, находясь на отдыхе (в отпуске), узнает, что его молодой коллега, только что женившейся на эффектной и энергичной юной блондинке, сделал вместе с ней эпохальное лингвистическое открытие – обнаружил, что коты и кошки обладают своим высокоразвитым кошачьим языком и даже своей художественной литературой. Вернувшись в колледж, рассказчик, объединившись с другим коллегой, пытается уличить молодую супружескую пару в наглом шарлатанстве…
Этот забавный рассказ переводился на французский язык. Перевода на русский язык нет, а на малоинформативную карточку оригинала можно глянуть здесь
И это вторая наша встреча с писателем (первую см. “Nowa Fantastyka” № 8/1998). Среди материалов обзора указанного номера в этом блоге можно найти и небольшой очерк о писателе, поскольку на сайте ФАНТЛАБ его биобиблиографии нет.
2. Небольшой рассказ американского писателя Тимонса Эсайаса/Timons Esaias, который называется в оригинале “The Brifing”, перевел на польский язык под названием “Odprawa/Совещание” АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik (стр. 11). Иллюстрация МОНИКИ РОКИЦКОЙ/Monika Rokicka.
Инопланетяне уже прилетали к нам, на Землю. На свою беду. И, возможно, на беду землян тоже…
Это единственная публикация рассказа. Его оригинальный текст не печатался. На русский язык рассказ не переводился, его карточки на сайте ФАНТЛАБ нет.
И это третья наша встреча с писателем (первые две см. “Nowa Fantastyka” №№ 10/1998, 4/1999). Его биобиблиографии на сайте ФАНТЛАБ нет, но кое-что о нем можно узнать, пройдя по тэгу “Эсайас Т.” в этом блоге.
3. Рассказ британского писателя Колина Гринлэнда/Colin Greenland, который называется в оригинале “Miss Otis Regrets” (1982, "Fiction Magazine"; 1997, авт. сб. “The Plenty Principle”) перевела на польский язык под названием “Pani Otis żaluje/Госпожа Отис сожалеет” ДАНУТА ГУРСКАЯ/Danuta Górska. Иллюстрации ЗУЗАННЫ СИКОРЫ/Zuzanna Sikora.
Вот попробуй найди общий язык с пришелицей из космоса, когда она невесть что собой с виду представляет и, можно сказать, языка не имеет…
Этот дебютный рассказ известного писателя и критика НФ на русский язык не переводился. На его скудноватую карточку можно глянуть здесь А вот биобиблиографии писателя на сайте ФАНТЛАБ, увы, нет.
4. Новеллу американской писательницы Кристин Кэтрин Раш/Kristin Kathryn Rusch, которая называется в оригинале «Flowers and the “Last Hurrah”» (1999, “Analog Science Fiction and Fact”, March; 2002, авт. сб. “The Retrieval Artist and Other Stories”) перевел на польский язык под названием “Kwiaty i “Ostatnie Hurra”/Цветы и “Последнее ура” МАРЦИН ВАВЖИНЬЧАК/Marcin Wawrzyńczak (стр. 25-40). Иллюстрации РАФАЛА ШЛЯПЫ/Rafał Szlapa.
В некоем необозначенном ближе будущем освоили технику клонирования людей. А научная мысль никогда не спит. Можно ведь генетически модифицировать клоны так, чтобы они развивались от рождения и до смерти очень непродолжительное время – для медицинских, понятно, целей. Ну, как мушки-дрозофилы. Или как цветы: взошел, расцвел, увял…
И это уже пятая встреча с писательницей на страницах нашего журнала (предыдущие см. “Nowa Fantastyka”, №№ 9/1992, 11/1992, 6/1993, 4/1996). На русский язык этот рассказ не переводился. На его скудную карточку можно глянуть тут А почитать о писательнице можно здесь
Июньский номер 1999 года (108-й «Новой Фантастыки» и 201-й, если считать ab ovo) редактируют: Анджей Бжезицкий/Andrzej Brzezicki (художественно-оформительский отдел), Аркадиуш Наконечник/Arkadiusz Nakoniecznik (отдел иностранной литературы), Марек Орамус/Marek Oramus (отдел критики и публицистики), Тереза Пайдзиньская/Teresa Pajdizińska (корректура), Мацей Паровский/Maciej Parowski (отдел польской литературы, главный редактор), Кшиштоф Шольгиня/Krzysztof Szolginia (секретарь редакции). В списке постоянных сотрудников числятся: Бартек Хациньский/Bartek Chaciński, Михал Дагаев/Michal W. Dagajew, Яцек Дукай/Jacek Dukaj, Яцек Инглëт/Jacek Inglot, Лех Енчмык/Lech Jęczmyk, Анджей Качоровский/Andrzej W. Kaczorowski, Кшиштоф Липка/Krzysztof Lipka, Анджей Колодыньский/Andrzej Kołodyński, Дорота Малиновская/Dorota Malinowska, Доминика Матерская/Dominika Materska, Ева Попëлек/Ewa Popiolek, Анджей Сапковский/Andrzej Sapkowski, Войтек Седенько/Wojtek Sedeńko, Яцек Собота/Jacek Sobota, а также Anihilator, Inkwizitor, Karburator, Kunktator, Negocjator, Obserwator; Predator; Reanimator и Terminator. Тираж номера -- 57,5 тысяч экземпляров. В оформлении передней обложки использована работа польского художника ТОМАША СЕНТОВСКОГО/Tomasz Siętowski, другие его работы представлены в «Галерее» (стр. 17-24). На внутренней стороне передней обложки напечатана реклама справочно-энциклопедической литературы издательства “Prószyński i S-ka”. На внутренней стороне задней обложки размещена реклама компьютерной игры, на внешней стороне задней обложки рекламируются НФ книги издательства “Prószyński i S-ka". Цена журнального экземпляра -- 4 злотых 90 грошей.
Содержание номера следующее.
Czytelnicy i “Fantastyka”
Listy 2
Opowiadania zagraniczne
Reginald Bretnor Koci 3
Timons Esaias Odprawa 11
Colin Greenland Pani Otis żaluje 12
Kristine Kathryn Rusch Kwiaty i “Ostatnie hura” 25
CyberKultura
Arkadiusz GrzegorzakZanim powiesz “kocham cie” 41
Kostas “CoSTa” BrzezińskiScena komputerowa: co to jest? 44
Marek HołyńskiPoniżej godności 47
Bartek ChacińskiOdpryski “gwiezdnych wojen” 48
Z polskiej fantastyki
Paweł Solski Chude koleczki 49
Eugeniusz Dębski Fetor i stare koronki 54
Izabela Słotwińska Rysownicy Boga 63
Film i fantastyka
Konrad LewandowskiMiędzy czyśćcem i pieklem 65
Arkadiusz GrzegorzakMrocznie 68
Maciej ParowskiPożegnanie z bronią 70
Wśród fanów
Krzysztof Chimkowski jrDookola Dicka 72
Grzegorz SzczepaniakUniwersytet grozy 72
Krytyka
Dominika Materska I Ewa PopiolekPasażerowie arki 74