Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Wladdimir» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 28 августа 2019 г. 07:08

8. В рубрике “КиберКультура” Аркадиуш Гжегожак/Arkadiusz Grzegorzak в статье ”Zanim powiesz «kocham cie»... komputerowi/Прежде чем скажешь «люблю тебя»...компьютеру” (стр. 41-43) рассказывает о современных компьютерных игрушках типа пресловутого «тамагочи»; Костас “КоСТа” Бжезиньский/Kostas “CoSTa” Brzeziński в статье ”Scena komputerowa: co to jest?/Компьютерная сцена – что это такое?” знакомит с быстро развивающейся компьютерной субкультурой (стр. 44-45); Марек Холыньский/Marek Hołyński статьей ”Poniżej godności" продолжает свой репортаж из Кремниевой долины (стр. 47), а Бартек Хациньский/Bartek Chaciński в статье «Odpryski “gwiezdnych wojen”»/Осколки “звездных войн”» (стр. 48) рассказывает о той информационной волне, которая катится по СМИ и пр. перед премьерой новой серии фильма Лукаса.

9. В рубрике «Кино и фантастика» Конрад Левандовский/Konrad Lewandowski в статье “Między czyśćcem i pieklem/Между чистилищем и адом” с некоторым недоумением (“такую ленту могли снять лишь в той стране, жители которой регулярно бегают на прием к психоаналитику”) рассказывает о фильме режиссера Винцента Уорда “What Dreams May Come” (США, 1998) (стр. 65-67); Аркадиуш Гжегожак/Arkadiusz Grzegorzak в статье “Mrocznie/Тьмы” не слишком высоко оценивает фильм режиссера Алекса Пройяса “Dark Sity” (США, 1998) (стр. 68-69); а Мацей Паровский/Maciej Parowski в статье “Pożegnanie z bronią/Прощание с оружием” называет фильм режиссера Пола Андерсона “Soldier” (США, 1998) «эстетически и хронологически разминувшимся со своим временем» (стр. 70-72).

10. В рубрике «Среди фэнов» размещен отчет Агаты Клуге/Agata Kluge о проведении IV Гданьского киносеминара (23-25 марта 1999 года) и сообщение об очередной (мартовской) встрече с читателями в варшавском WOK, где шла речь о творчестве Филипа Дика (стр. 73).

12. В рубрике «Критики о фантастике» Доминика Матерская/Dominika Materska и Ева Попелок/Ewa Popiołek в статье “Pasażerowie arki/Пассажиры ковчега” рассказывает о показе и отражении реальных и выдуманных животных в фантастике (стр. 74- 75).

10. В подрубрике «Рецензии»:

Марек Орамус рассказывает о научно-популярной книге английских писателей Дугласа Адамса и Марка Ковердайна «Последняя возможность увидеть» (Douglas Adams, Mark Cawardine “Ostatnia okazja, by ujrzeć”. Tłum. Krzysztof Teysseyre. “Zysk I S-ka”, 1998), где описаны десять видов животных, находящихся на грани вымирания;

некто Predator предлагает читателям журнала обратить внимание на новую книгу жанра «зоологической фантастики» английского писателя Ричарда Адамса "Истории Уотершипского холма" (Richard Adams “Opowieści z Wodnikowego Wzgórza” – это “Tales from Wathership Down”, 1996. Tłum. Paweł Kruk. “Zysk i S-ka”, 1998);

он же, Predator, бегло проходится критическим взглядом по первой части антологии Гарднера Дозуа «Лучшие НФ-рассказы 1996 года» (“Najlepsze opowiadania science fiction roku 1996”. Tom I. Wyb. Gardner Dozois. Tłum. Jan Koźbiał. “Amber”, 1998. Серия “Mistrzowie SF i F”);

некто Anihilator хвалит продолжение романа «Книга Страшного Суда” – роман американской писательницы Конни Уиллис «Не считая собаки» (Connie Willis “Nie licząc psa” – это “To Say Nothing of the Dog”, 1998. Tłum. Danuta Górska. “Prószyński i S-ka”, 1999);

он же, Anihilator, раздраженно листает роман американского писателя Шона Стюарта «Край облаков» (Sean Stewart “Kres obłoków” – это “Clouds End”, 1996. Tłum. Michał Jakuszewski. “MAG”, 1998); «ну вот зачем переводить такие книги – неинтересные, лишенные оригинальности, к тому же дурно написанные?»;

некто Reanimator находит весьма интересным заключительный том трилогии «Номы» английского писателя Терри Пратчетта «Книга отлета номов» (Terry Pratchett “Nomów księga odlotu” – это “Wings”, 1990. Tłum. Jarosław Kotarski. “Rebis”, 1998);

а Гжегож Щепаняк/Grzegorz Szczepaniak характеризует роман польского дебютанта Мирека Саского «Камни Забытого Бога» (Mirek Saski “Kamienie Zapomnianego Boga”. “Amber”, 1999) как «пример инфантильности и наивности, граничащий с комизмом»(стр.76-77).

Далее Доминика Матерская/Dominika Materska представляет читателям журнала заключительный том саги о Ведьмаке – роман Анджея Сапковского «Госпожа озера» (Andrzej Sapkowski “Pani Jeziora”. “superNOWA”, 1999), подчеркивая его параллели с легендами Артуровского цикла;

Яцек Собота/Jacek Sobota любуется умелым представлением трагикомических ситуаций и густой атмосферой магического реализма североамериканских индейцев в романе американского писателя Кристофера Мура «Блюз Койота» (Christopher Moore “Blues Kojota” – это “Coyote Blues”, 1994. Tłum. Danuta Górska. “Alfa”, 1998);

Мацей Паровский рассказывает много интересного о романе польского писателя и журналиста Эдварда Редлиньского «Крфоток» (Edward Redliński. “Krfotok”. “MUZA”, 1999), в котором описана весьма нетривиальная альтернативная история Польши, в которой Ярузельский не вводит в стране военного положения, Советы вместе с союзниками вторгаются в Польшу, польский народ яростно сопротивляется, но это лишь укрепляет Советы как в цивилизационном, так и политическом отношении. Международная геополитика летит ко всем чертям, США воюет с Мексикой, Советы, вступив в коалицию с Китаем и Японией, укрепляют и расширяют свое влияние в новом мире, а Польша теряет большую часть своего населения и около 30% территории. Книга «насыщена демонстративной ненавистью к польской модели католицизма, патриотизму, к восстаниям, польским традициям … то есть ко всему тому, что упорно, явно или тайно, насилием или подкупом выбивал полякам из головы советский коммунизм в надвислянском издании»;

а Яцек Дукай/Jacek Dukaj вдумчиво анализирует роман американского писателя Майкла Суэнвика «Дочь железного дракона» (Michael Swanwick “Córka Żelaznego Smoka” – это “The Iron Gragon’s Dauther”, 1993. Tłum. Michał Wroczyński. “MAG”, 1998), приходя к выводу, что это «интересный мир и интересная книжка; кого-то она восхитит, у кого-то вызовет отвращение – как и большинство книг Суэнвика. Автор идет своей дорогой, обладает уже характерным, не влезающим в набитую колею стилем, его фантазия не поддается очевидным образом ни одному конкретному влиянию, она скорее сплетает в синкретическом единстве много разных литературных течений, впечатлений, эстетик» (стр. 78-79).

11. В рубрике “Felietony” Лех Енчмык/Lech Jęczmyk возвращается в статье “Czy Dick słyszał glosy?/Слышал ли Дик голоса?” к феномену творчества Филипа Дика (стр. 80-81); Феликс Крес/Feliks W. Kres статьей “Wywiadowca/Разведчик” отдает дань своему восхищению таким невероятно умным, ловким, грациозным, выносливым и неустанно сопутствующим человеку животным, как кот (не иначе -- инопланетный разведчик) (стр. 80-81); Роман Левандовский/Roman Lewandowski статьей “Tajemnica obrusu Jana Buły/Тайна скатерти Яна Булы” продолжает травить байки, складывающиеся в цикл “Trójkąt Bermudzki/Бермудский треугольник” (стр. 81).

12. В рубрике «НФ в мире» пишут: (anak) – о № 9/1998 журнала “Locus”, Анна Дорота Каминьска/Anna Dorota Kamińska – о № 11/1998 журнала “Interzone” и о № 8/1998 журнала “Ikarie” (в нем размещена забавная статья Павела Гоузера о пивопанке); Доминика Матерская/Dominika Materska – о ноябрьском 1998 года номере журнала “Science Fiction Age” (стр. 82).

13. В рубрике «Комикс» АЛЕКСАНДР ОГАЗА продолжает выкладывать свой комикс “Mars 1977” (11-й фрагмент, стр. 83-85).

14. В рубрике «На книжном рынке» Войтек Седенько в статье “Fantaści a reszta świeta/Фантасты и остальной мир” рассказывает о мартовских новинках НФ и фэнтези (стр. 87).

15. В «Списке бестселлеров» за апрель 1999 года фигурируют следующие книги польских писателей: “Krew elfów”, “Ostatnie życzenie” и “Pani Jeziora” Анджея Сапковского, “Trop Kotołaka” Конрада Левандовского, “Opowieści z Dzikich Pól” Яцека Комуды, “Według sw. Małachiasza” Марцина Вольского и “Bomba miegabitowa” Станислава Лема(стр. 88).


Статья написана 25 августа 2019 г. 10:13

5. В рубрике «Из польской фантастики» напечатан рассказ Павла Сольского/Paweł Solski “Chude kołeczki/Тонкие колышки” (стр. 49-53). Иллюстрации КУБЫ ЩЕНСНОГО/Kuba Szczęsny (так в тексте). Этим рассказом известный провокатор и скандалист Сольский передразнивает карамельные высокопарные сенкевич-гофмановские видения Диких Полей. Тем, кто сподобился узреть экранизацию романа “Огнем и мечом”, а нас таких уже шесть миллионов, эта постмодернистская, шалопайская, издевательская и ужасающая история поможет поправить культурное здоровье» (Мацей Паровский). (И таки да: вторая иллюстрация предлагает весьма печальное зрелище -- главный герой сидит на колу (этом самом тонком колышке), дожидаясь смерти... W.).

С автором рассказа мы уже трижды встречались на страницах нашего журнала (см. “Fantastyka” № 3/1987; “Nowa Fantastyka” №№ 10/1996; 2/1999). Этот четвертый его рассказ позже нигде не перепечатывался, на русский язык не переводился. На его карточку можно глянуть здесь. Биобиблиографии автора рассказа на сайте ФАНТЛАБ нет, однако кое-что о нем можно узнать, пройдя в этом блоге по тэгу «Сольский П.».

6. Следующая публикация в этой рубрике: рассказ Эугенюша Дембского/Eugeniusz Dębski «Fetor i stare koronki/Смрад и старые кружева» (стр. 54-62). Иллюстрации АНДЖЕЯ ГЖЕХНИКА/Andrzej Grzechnik. Это детективно-фантастический рассказ из цикла о приключениях любимого героя автора – частного детектива Оуэна Йитса (потомка Марлоу), в котором он расследует кражи, совершаемые невидимкой.

Позже рассказ нигде не перепечатывался.

Напомню, что это уже седьмая наша встреча с писателем: его рассказы см. “Fantastyka” № 5/1984, 4/1987; “Nowa Fantastyka” № 5/1993, № 9/1994; 12/1996; интервью – “Nowa Fantastyka” № 5/1992. Встречались мы с паном Эугенюшем и как с переводчиком с русского языка. Рассказ “Fetor i stare koronki” на русский язык не переводился. На его (убогую, прости Господи!) карточку можно глянуть здесь А почитать об авторе можно тут

7. И последняя публикация в этой рубрике – небольшой рассказ дебютантки в жанре Изабели Слотвиньской/Izabela Słotwińska (на тот момент заочницы Щецинского университета – второй курс германистики) “Rysowniki Boga/Божьи рисовальщики” (стр. 63-64).Иллюстрация ПЕТРА КОВАЛЬСКОГО/Piotr Kowalski.

В прилагаемой заметке Мацей Паровский выражал надежду, что этим текстом («жалостливым и вместе с тем весьма коварным») дело не кончится. Его надежды, похоже, не оправдались.

ИЗАБЕЛЯ СЛОТВИНЬСКАЯ

Изабеля Слотвиньская/Izabela Słotwińska (род. 26 декабря 1971 в г. Гожув-Велькопольски) – переводчик с немецкого, автор НФ-рассказа.

Окончила филологический факультет Щецинского университета (отделение германистики), в студенческие времена работала корректором. В 1997 году опубликовала в журнале “Filipinka” премированный на литературном конкурсе «бабский» [M.П.] рассказ, в 1999 году ее фантастический рассказ “Rysowniki Boga/Божьи рисовальщики” напечатал журнал “Nowa Fantastyka” (№ 6). Других литературных публикаций автора выявить не удалось. В настоящее время пани Изабеля работает в родном городе Гожув-Велькопольский в должности судебного (присяжного) переводчика.


Статья написана 22 августа 2019 г. 06:50

КОЛИН ГРИНЛЭНД

Колин Гринлэнд/Colin Greenland (род. 17 мая 1954 в г. Довер) – ведущий британский писатель и критик научной фантастики. Окончил Пембрукский колледж Оксфордского университета, там же защитил докторскую диссертацию по теме «Британская “новая волна” научной фантастики», основной материал которой был опубликован в виде книги «The Entropy Exhibition: Michael Moorcock and the British “New Wave” in Science Fiction/Энтропийная выставка: Майкл Муркок и британская “новая волна”в научной фантастике» в 1983 году. И в диссертационной работе, и в книге всесторонне рассматривалось творчество не только Майкла Муркока, но также Брайана Олдисса и Джеймса Балларда, подробно осуждались проблемы британской научной фантастики; не случайно книга была отмечена премией “Eaton Award” в том же 1983 году.

Эта тема получила дальнейшее развитие в более поздней книге Гринлэнда «Michael Moorcock: Death is No Obstacle/Майкл Муркок: смерть не помеха» (1992), написанной в виде интервью с указанным писателем, где идет речь о его более поздних произведениях.

Переехав из Оксфорда в Лондон, Гринлэнд в течение двух лет был стипендиатом Фонда научной фантастики, а позже тесно сотрудничал с этой структурой. Вдобавок к этому Гринлэнд выступал в 1980-х годах в качестве соредактора ведущего британского журнала НФ “Interzone” (и в 1985 году составил вместе с Джоном Клютом и Дэвидом Пришлом сборник “Interzone: The 1-st Anthology/”Interzone: первая антология"),

вел регулярные обзорные колонки в журналах “New Statesman”, “The Face” и “Sunday Tames”, где «терпеливо объяснял скептическому миру сущность НФ и фэнтези», читал лекции о НФ и ее месте в современном литературном мире в лондонском Бирбек-колледже.

Согласно собственному признанию, первый фантастический рассказ Гринлэнд сочинил в пятилетнем возрасте, писал он время от времени художественные произведения и в студенческие времена, дебютировав в 1982 году рассказом “Miss Otis Regrets/Мисс Отис сожалеет”, напечатанным в журнальчике “Fiction Magazine” и занявшим второе место в конкурсе “Faber & Faber”. Первый роман – “Daybreak on a Different Mountain/Рассвет на другой горе” – опубликовал в 1984 году.

И этот роман, и следовавшие за ним два романа: “The Hour of the Thin Ox/Час тощего буйвола” (1987) и “Other Voices/Другие голоса” (1988), действие которых разворачивалось в других частях описанного в первом романе мира, демонстрировали спокойный, четкий и хорошо отработанный писательский стиль и почти реалистический сюжет с некоторым уклоном в фэнтези и размышлениями «о войне и мире, предрассудках и любви», но не пользовались особым успехом у британских читателей (а американские читатели и вовсе о них не знали).

Иное дело – четвертый роман: «Таке Back Plenty/Вернуть изобилие» (1990), завоевавший премии имени Артура Кларка и Британской ассоциации НФ и ставший в 1990-х годах «одним из первоисточников и локомотивов британской космической оперы».

Этим романом писатель открыл самую успешную свою серию «Plenty/Изобилие», в которую вошли также романы «Seasons of Plenty/Времена года изобилия» (1995),

«Mother of Plenty/Мать изобилия» (1997)

и сборник рассказов «The Plenty Principle/Принцип изобилия» (1997),

где описываются дальнейшие захватывающие приключения юной космонавтки Табиты Джут.

Эти книги послужили важным образцом для британских авторов НФ. В США, где и своей космической оперы более чем хватает, их влияние сказалось меньше, хотя первый роман серии номинировался на получение премии имени Филипа Дика (в качестве лучшей оригинальной книги в мягкой обложке, опубликованной в 1992 году в США). «Колин Гринлэнд освободил суставы и конечности космической оперы из насильственно скрюченного состояния, в котором оставил их Гаррисон,-- писал Кен Маклеод в журнале “Locus”.-- В романе “Вернуть изобилие” он откровенно заимствует у Гаррисона, выбирая, однако, более легкий тон повествования. Название романа намекает на ту веселую наглость, с какой он присвоил себе Солнечную систему золотого века фантастики: гринлэндовская Венера заросла джунглями, его Марс перепахан каналами, однако его персонажи – это космические извозчики и музыканты, которые могли бы вываливаться из любого гаррисоновского притона в холодное утро Кэмдена».

Другие романы писателя: “Harm’s Way/Путь зла” (1993)

и “Finding Helen” (2003).

Произведения писателя переводились не только на польский, но и на французский, немецкий, чешский, голландский языки.

На русском языке опубликован лишь первый роман трилогии «Plenty» -- «Вернуть изобилие» (1993)

и небольшая повесть.


Статья написана 19 августа 2019 г. 06:47

1. Рассказ американского писателя Pеджинальда Бретнора/Reginald Bretnor, который называется в оригинале “Kat” (1953, “The Magazine of Fantasy and Science Fiction”, Apr.; 1982, ант. “The Eureka Years”; 1997, авт. сб. “The Timeless Tales of Reginald Bretnor”) перевела на польский язык под названием “Koci/Кошачий” ДАНУТА ГУРСКАЯ/Danuta Górska (стр. 8-10). Иллюстрации ПАТРИЦИИ МОРАН/Patrycja Moran.

Рассказчик, преподаватель колледжа, находясь на отдыхе (в отпуске), узнает, что его молодой коллега, только что женившейся на эффектной и энергичной юной блондинке, сделал вместе с ней эпохальное лингвистическое открытие – обнаружил, что коты и кошки обладают своим высокоразвитым кошачьим языком и даже своей художественной литературой. Вернувшись в колледж, рассказчик, объединившись с другим коллегой, пытается уличить молодую супружескую пару в наглом шарлатанстве…

   Этот забавный рассказ переводился на французский язык. Перевода на русский язык нет, а на малоинформативную карточку оригинала можно глянуть здесь

И это вторая наша встреча с писателем (первую см. “Nowa Fantastyka” № 8/1998). Среди материалов обзора указанного номера в этом блоге можно найти и небольшой очерк о писателе, поскольку на сайте ФАНТЛАБ его биобиблиографии нет.

2. Небольшой рассказ американского писателя Тимонса Эсайаса/Timons Esaias, который называется в оригинале “The Brifing”, перевел на польский язык под названием “Odprawa/Совещание” АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik (стр. 11). Иллюстрация МОНИКИ РОКИЦКОЙ/Monika Rokicka.

Инопланетяне уже прилетали к нам, на Землю. На свою беду. И, возможно, на беду землян тоже…

Это единственная публикация рассказа. Его оригинальный текст не печатался. На русский язык рассказ не переводился, его карточки на сайте ФАНТЛАБ нет.

И это третья наша встреча с писателем (первые две см. “Nowa Fantastyka” №№ 10/1998, 4/1999). Его биобиблиографии на сайте ФАНТЛАБ нет, но кое-что о нем можно узнать, пройдя по тэгу “Эсайас Т.” в этом блоге.

3. Рассказ британского писателя Колина Гринлэнда/Colin Greenland, который называется в оригинале “Miss Otis Regrets” (1982, "Fiction Magazine"; 1997, авт. сб. “The Plenty Principle”) перевела на польский язык под названием “Pani Otis żaluje/Госпожа Отис сожалеет” ДАНУТА ГУРСКАЯ/Danuta Górska. Иллюстрации ЗУЗАННЫ СИКОРЫ/Zuzanna Sikora.

Вот попробуй найди общий язык с пришелицей из космоса, когда она невесть что собой с виду представляет и, можно сказать, языка не имеет…

Этот дебютный рассказ известного писателя и критика НФ на русский язык не переводился. На его скудноватую карточку можно глянуть здесь А вот биобиблиографии писателя на сайте ФАНТЛАБ, увы, нет.

4. Новеллу американской писательницы Кристин Кэтрин Раш/Kristin Kathryn Rusch, которая называется в оригинале «Flowers and the “Last Hurrah”» (1999, “Analog Science Fiction and Fact”, March; 2002, авт. сб. “The Retrieval Artist and Other Stories”) перевел на польский язык под названием “Kwiaty i “Ostatnie Hurra”/Цветы и “Последнее ура” МАРЦИН ВАВЖИНЬЧАК/Marcin Wawrzyńczak (стр. 25-40). Иллюстрации РАФАЛА ШЛЯПЫ/Rafał Szlapa.

В некоем необозначенном ближе будущем освоили технику клонирования людей. А научная мысль никогда не спит. Можно ведь генетически модифицировать клоны так, чтобы они развивались от рождения и до смерти очень непродолжительное время – для медицинских, понятно, целей. Ну, как мушки-дрозофилы. Или как цветы: взошел, расцвел, увял…

И это уже пятая встреча с писательницей на страницах нашего журнала (предыдущие см. “Nowa Fantastyka”, №№ 9/1992, 11/1992, 6/1993, 4/1996). На русский язык этот рассказ не переводился. На его скудную карточку можно глянуть тут А почитать о писательнице можно здесь

(Продолжение следует)


Статья написана 16 августа 2019 г. 06:46

Июньский номер 1999 года (108-й «Новой Фантастыки» и 201-й, если считать ab ovo) редактируют: Анджей Бжезицкий/Andrzej Brzezicki (художественно-оформительский отдел), Аркадиуш Наконечник/Arkadiusz Nakoniecznik (отдел иностранной литературы), Марек Орамус/Marek Oramus (отдел критики и публицистики), Тереза Пайдзиньская/Teresa Pajdizińska (корректура), Мацей Паровский/Maciej Parowski (отдел польской литературы, главный редактор), Кшиштоф Шольгиня/Krzysztof Szolginia (секретарь редакции). В списке постоянных сотрудников числятся: Бартек Хациньский/Bartek Chaciński, Михал Дагаев/Michal W. Dagajew, Яцек Дукай/Jacek Dukaj, Яцек Инглëт/Jacek Inglot, Лех Енчмык/Lech Jęczmyk, Анджей Качоровский/Andrzej W. Kaczorowski, Кшиштоф Липка/Krzysztof Lipka, Анджей Колодыньский/Andrzej Kołodyński, Дорота Малиновская/Dorota Malinowska, Доминика Матерская/Dominika Materska, Ева Попëлек/Ewa Popiolek, Анджей Сапковский/Andrzej Sapkowski, Войтек Седенько/Wojtek Sedeńko, Яцек Собота/Jacek Sobota, а также Anihilator, Inkwizitor, Karburator, Kunktator, Negocjator, Obserwator; Predator; Reanimator и Terminator. Тираж номера -- 57,5 тысяч экземпляров. В оформлении передней обложки использована работа польского художника ТОМАША СЕНТОВСКОГО/Tomasz Siętowski, другие его работы представлены в «Галерее» (стр. 17-24). На внутренней стороне передней обложки напечатана реклама справочно-энциклопедической литературы издательства “Prószyński i S-ka”. На внутренней стороне задней обложки размещена реклама компьютерной игры, на внешней стороне задней обложки рекламируются НФ книги издательства “Prószyński i S-ka". Цена журнального экземпляра -- 4 злотых 90 грошей.

Содержание номера следующее.

Czytelnicy i “Fantastyka”

Listy 2

Opowiadania zagraniczne

Reginald Bretnor Koci 3

Timons Esaias Odprawa 11

Colin Greenland Pani Otis żaluje 12

Kristine Kathryn Rusch Kwiaty i “Ostatnie hura” 25

CyberKultura

Arkadiusz Grzegorzak Zanim powiesz “kocham cie” 41

Kostas “CoSTa” Brzeziński Scena komputerowa: co to jest? 44

Marek Hołyński Poniżej godności 47

Bartek Chaciński Odpryski “gwiezdnych wojen” 48

Z polskiej fantastyki

Paweł Solski Chude koleczki 49

Eugeniusz Dębski Fetor i stare koronki 54

Izabela Słotwińska Rysownicy Boga 63

Film i fantastyka

Konrad Lewandowski Między czyśćcem i pieklem 65

Arkadiusz Grzegorzak Mrocznie 68

Maciej Parowski Pożegnanie z bronią 70

Wśród fanów

Krzysztof Chimkowski jr Dookola Dicka 72

Grzegorz Szczepaniak Uniwersytet grozy 72

Krytyka

Dominika Materska I Ewa Popiolek Pasażerowie arki 74

Recenzje 76

Felietony

Lech Jęczmyk Czy Dick słyszał glosy 80

Feliks W. Kres Wywiadowca 80

Roman Lewandowski Tajemnica obrusu Jana Buły 81

Komiks

Aleksander Ogaza Mars 1977 (11) 83

Na księgarskim rynku

Wojtek Sedeńko Fantasci i reszta świata 87

Lista bestsellerów 88

(Продолжение следует)





  Подписка

Количество подписчиков: 95

⇑ Наверх