5. После изрядного перерыва в журнале печатается многостраничный комикс – «Mars 1977/Марс 1977» (стр. 40-47, и это только первая часть). Сценарист и художник – АЛЕКСАНДР ОГАЗА/Aleksander Ogaza.
6. В рубрике «Кино и фантастика» Кшиштоф Липка/Krzysztof Lipka в статье «Godzilla mon amour/Годзилла mon amour» возвещает триумфальный приход на польский экран фильма режиссера Роланда Эммериха «Godzilla» (США, 1998) (стр. 57-58), а Мацей Паровский/Maciej Parowski в статье «Zemsta kosmosu!/Месть космоса!» высказывает свое разочарование фильмом «Species II» режиссера Питера Медака (США, 1997) (стр. 60-61).
7. Чуть далее в родственной рубрике «Видео и фантастика» Марцин Шимуля/Marcin Szymula в статье «Per aspera ad astra» рассказывает о фильме режиссера Эндрю Никколь «Gattaca» (США, 1997) (стр. 62).
8. В рубрике «Среди фэнов» размещены заметки Януша Бодзикевича/Janusz Bohdzikiewicz о III Гданьском киносеминаре, в котором принимали участие и члены редколлегии журнала “Nowa Fantastyka”, и Гражины Блащак/Grażyna Blaszczak -- о критике журнала “Nowa Fantastyka” в сети Интернет (стр. 65).
9. На стр. 66 – 69 напечатаны материалы дискуссии, посвященной проблемным вопросам развития молекулярной биологии и биотехнологии, в том числе генной инженерии. В дебатах приняли участие: профессор Магдалена Фикус/Magdalena Fikus (биохимик, ПАН); Марек Орамус/Marek Oramus (писатель, журналист, редакция “NF”); Станислав Ремушко/Stanisław Remuszko (журналист); профессор Кароль Сабат/Karol Sabat (биолог-эволюционист, ПАН); профессор Марек Сафьян/Marek Safjan (юрист, Конституционный суд) и доктор Марек Вихровский/Marek Wichrowski (биолог, Варшавская медицинская академия).
10. В подрубрике «Рецензии»:
Доминика Матерская/Dominika Materska рассказывает о романе американского писателя Джона Гарднера «Грендель» (John Gardner “Grendel” – это “Grendel”, 1971. Tłum. Piotr Simeon. “Zysk I S-ka”, 1997. Серия “Kameleon”), в котором используются мотивы знаменитого английского эпоса; «это отчасти пародия, отчасти литературная игра, построенная в виде монолога чудовища, которого всегда лишали права голоса. Грендель рассказывает о своем детстве и своем взрослении, о годах, проходивших в наблюдении за человеческой жестокостью и глупостью, о напрасных поисках смысла в том хаосе, который человек творит вокруг себя. <…> Чудовище в сравнении с людским родом оказывается положительным героем, хоть кровожадным и жестоким, но логичным в своих поступках и любознательным, то есть обладающим теми чертами, которые люди привыкли приписывать себе»;
Яцек Собота/Jacek Sobota критикует очередной (четвертый) том «Саги об Эндере» американского писателя Орсона Скотта Карда «Дети разума» (Orson Scott Card “Dzieci umysłu” – это “Children of the Mind”, 1996. Tłum. Piotr W. Cholewa. “Prószyński I S-ka”, 1998) за малую динамичность, утопичность представлений о постепенном самосовершенствовании человечества и подспудный феминизм;
а Марек Орамус/Marek Oramus находит, что роман американских писателей Кевина Андерсона и Дуга Бисона «Строители бесконечности» (Kevin J. Anderson, Doug Beason “Budowniczowie nieskończonoście” – это “Assemblers of Infinity”, 1993. Tłum. Wojciech Szypuła. “Amber”, 1997. Серия “Mistrzowie SF i Fantasy”) особой литературной ценности не несет, но его можно читать хотя бы ради развивающих ум концепций покорения Вселенной иными, чем человек, разумными существами (стр. 70-71).
Далее некто Reanimator утверждает, что небольшая книжечка американского писателя Торнтона Уайлдера «Мост короля Людовика Святого» (Thornton Wilder “Most San Luis Rey” – это “The Bridge of San Luis Rey”, 1927. Tłum. Adam Kaska. “Rebis”, 1998. Серия “Mistrzowie Literatury”) может служить доказательством того, что отнюдь не обязательно экзотичность произведения создается количеством описываемых в нем драконов, а нагромождение магических артефактов указывает на буйство фантазии автора;
некто Predator советует приглядеться к посткиберпанковому роману британского писателя Ричарда Калдера «Мертвые девушки» (Richard Calder “Martwe dziewczyny” – это “Dead Girls”. Tłum. Mirosław P. Jabłoński. “Zysk I S-ka”, 1998), «он близок к киберпанку, но использует также интересные мотивы развития нанотехнологий»;
некто Karburator сообщает о выходе из печати очередного тома саги “Dragonlance” американских писателей Маргарет Уэйс и Трэйси Хикмена «Драконы Летнего Пламени» (Margaret Weis, Tracy Hickman “Smoki Letniego Płomienia” – это “Dragons of Summer Flame”, 1995. Tłum. Dorota Żywno. “Zysk I S-ka”, 1997. Серия “Dragonlance”) и высказывает (увы, неоправданную. W.) надежду на то, что этот том -- последний;
и он же, Karburator, находит неудачным сборник рассказов американского писателя Гарри Гаррисона «Выпускники» (Harry Harrison “Absolwenci”. Tłum Radosław Kot, Jarosław Kotarski. “Rebis”, 1998); «ни об одном из девяти рассказов не удается сказать ничего, кроме того, что все они забываются сразу же после прочтения»;
а некто Terminator в пух и прах разносит сборник рассказов американского писателя Роберта Шекли «Машина Шaхеризада» (Robert Sheckley “Maszyna Szeherezada” – это “The Schecherezade Machine”, 1991. Tłum. Beata i Dariusz Bliscy, Bernadeta Minakowska-Koca. “Amber”, 1997. Серия “Mistrzowie SF I Fantasy”); «это книга буквально ни о чем, жалко времени на ее чтение» (стр.72).
11. В рубрике «НФ в мире» Анна Дорота Каминьская/Anna Dorota Kamińska реферирует декабрьский 1997 года номер журнала ”Interzone”, некто (anak) рассказывает об интересных публикациях в январском 1998 года номере журнала “Locus”, Кшиштоф Цыркот/Krzszysztof Zyrkot разбирается с январским 1998 года номером журнала “Analog” и внимательно разглядывает осенний 1997 года номер ежеквартальника “Marion Zimmer Bradley’s Fantasy” (стр.73).
12. В рубрике «Кино и фантастика» размещен очередной классный текст Ежи Шилака/Jerzy Szyłaka – статья “Obcy opętani seksem/Одержимые сексом пришельцы” (стр. 74-75), в которой автор выволакивает на явь эротичные подтексты, символы и сигналы в событийной канве и визуальных представлениях фильма Ридли Скотта “Alien” (1979) и указывает на бесспорную порнографичность фантазии некоторых творцов комиксов (например, ПАОЛО ЭЛЕУТЕРИ СЕРПЕРИ – комикс “Morbus Gravis”, 1987).
13. В рубрике «Felietony» Рафал Земкевич/Rafał A. Ziemkiewicz в статье “Kto by lubił Kasandrę/Да кто ж любит Кассандру” размышляет на тему «Почему люди любят плохую фантастику?» (стр. 75-76), Адам Холлянек/Adam Hollanek в статье с труднопереводимым (теряется соль шутки) названием “Jutro będzie futro/Завтра будет шуба” пытается примириться с существованием и более того – процветанием фэнтези (стр. 75-76), а Лех Енчмык/Lech Jęczmyk в статье “Navigare necesse est” (из авторского цикла “Nowe średniowiecze/Новое средневековье”) убедительно показывает, насколько важным для наших предков было умение плавать по рекам и морям (стр. 76).
14. В рубрике «На книжном рынке» Войтек Седенько рассказывает в статье “Rozmowa wydawcy z hurtownikiem/Разговор издателя с оптовиком” о сложившемся положении в польском книгоиздании, когда издательскую политику определяет не издатель и даже не продавец, а оптовик-посредник, а то и вовсе посредник посредника… ну и о майских новинках НФ тоже (стр. 79).
14. В «Списке бестселлеров» за июнь 1998 года маячит единственная книга польских авторов: юбилейная антология рассказов, публиковавшихся на страницах журнала “Nowa Fantastyka” -- “Miłosne dotknięcie nowego wieku/Любовное прикосновение нового века” (стр. 80).
4. В рубрике «Из польской фантастики» напечатаны два рассказа.
Довольно большую новеллу “Legenda o Księciu Vampire/Легенда о принце Вампире” написала Моника Фостяк/Monika Fostiak (стр. 25-39). Иллюстрации КШИШТОФА ГАВРОНКЕВИЧА/Krzysztof Gawronkiewicz.
«Новелла жанрово неоднозначна, она привлекает внимание читателя широким размахом и высоким литературным искусством, как это некогда делала “Золотая Галера” Яцека Дукая. Ставка (судьба мира, подвергнутого испытанию абсолютным злом – там демоническим, тут вампирическим) необыкновенно велика. Для себя лично я классифицирую этот текст как результат скрещивания неокиберпанковской поэтики “Алмазного века” Стивенсона с литературно переработанной и облагороженной мангой» (Мацей Паровский). Карточки рассказа на сайте ФАНТЛАБ – нет, биобиблиографического профиля его автора – тоже нет.
МОНИКА ФОСТЯК
Моника Фостяк/Monika Fostiak (род. 1973 в г. Катовице) – автор фантастического рассказа.
Окончила факультет радио и телевидения Силезского (Шленского) университета по специальности организация производства кино- и телепродукции. Работала в Варшаве в рекламном агентстве. Увлекалась научной фантастикой (Дик, Желязный). Ее дебютный рассказ “Legenda o Księciu Vampire/Легенда о принце Вампире», похоже, остался единственным ее вкладом в копилку польской фантастики.
Второй рассказ носит название “Carnevale” (оставим это итальянское слово непереведенным), а написал его Марцин Осикович-Вольфф/Marcin Osikowicz-Wolff.
Редактор считает, что в нем автор «глубоко вторгается в пространство мифа, исследуя психологические и политические механизмы замкнутого общества» (Мацей Паровский). «Вот так бывает – человек пишет рассказ, а потом ему звонит редактор и сообщает, что то, что им написано – постмодернизм» (М. Осикович-Вольфф). Это отнюдь не первый рассказ писателя, размещенный на страницах нашего журнала. Детали см. по тэгу «Осикович-Вольфф М.» в этом блоге. На русский язык рассказ не переводился, а на его карточку можно глянуть здесь
Реджинальд Бретнор/Reginald Bretnor (30 июля 1911 -- 22 июля 1992) – американский прозаик, критик и переводчик. В литературной работе использовал псевдонимы R. Brentnor, R. Bretnor, Reg Bretnor, Roger Bretnor, Redžinald Bretnor, Grendel Briarton, Bertrand Gironel, E. Bertrand Loring и Reginald Watson.
Родился во Владивостоке (Россия) как Альфред Реджинальд Кан (отец – латышский банкир еврейского происхождения, мать – английская гувернантка), в 1917 году переехал с семьей в Японию, а в 1920 году -- в Сан-Диего, штат Калифорния, США. Учился в нескольких колледжах и частных школах. Служил в последней кавалерийской части в армии США, однако проблемы со здоровьем привели к его увольнению со службы в августе 1941 года. Во время войны работал в армейском информационном бюро; после войны – в Госдепартаменте США, пока проблемы со здоровьем вновь не вынудили его уйти в отставку; с 1947 года – профессиональный писатель. Первая публикация – "Maybe Just a Little One/Ну, может, по маленькой" (1947, ”Harpers Magazine”, август). В дальнейшем его НФ, фэнтези, детективные и «ужасные» рассказы публиковались во всех крупных жанровых журналах, а также в журналах “Esquire”, “Today's Woman”, “Southwest Review”, “Mystery Magazine”, “Ellery Queen's Mystery Magazine” и многих других периодических изданиях.
Известность среди любителей фантастики Бретнору принесла серия рассказов про эксцентричного изобретателя «папашу Шиммельхорна»: “The Gnurrs Come from Voodvork/Гнуррры приходят из дерррева” (1950; рус.1992 -- "Гнурры лезут изо всех щелей"), "Little Anton/Маленький Антон" (1951), “The Fledermaus Report” (1951), "Papa Schlimmelhorn and the S.O.D.O.M. Serum/Папаша Шиммельхорн и лекарство СОДОМ" (1973), "Count von Schlimmelhorn and the Time Poni/Граф фон Шиммельхорн и пони Времени" (1974) и "The Ladies of Beetlegoose Nine/Леди с Жучиной Гусыни Девять" (1975); объединены в сборник "The Schimmelhorn File/Досье Шиммельхорна" (1979); продолжение – роман "Schimmelhorn's Gold: Memoirs of a Dirty Old Genius/Золото Шиммельхорна" (1986), в котором изобретатель получает заказ швейцарских банков на постройку «машины для изготовления золота». Другие произведения этой серии: “Papa Schimmelhorn’s Yang/Ян папаши Шиммельхорна” (1978) и “Nobelist Schimmelhorn/Нобелевский лауреат Шиммельхорн”.
Не меньшим успехом пользовалась серия юмористических миниатюр, публиковавшаяся им под псевдонимом Грендель Бриартон/Grendel Briarton с 1956 года в журнале “The Magazine of Fantasy & Science Fiction”,
а затем и в журналах “Venture SF Magazine”
и “Isaac Asimov's Science Fiction”.
Эти миниатюры вошли также в состав авторских сборников писателя "Through Time and Space with Ferdinand Feghoot; The First Forty Fife Feghoot Adventures with Five More Never Previously Heard From/Сквозь время и пространство с Фердинандом Фегхутом: Первые сорок пять приключений Фердинанда Фегхута с добавлением пяти историй, о которых никто не слышал" (1962);
"The Compleat Feghoot: The Many Lives and Greatest Exploits of History's Punniest Space-Time Traveller/Все о Фегхуте: Многие жизни и величайшие приключения самого забавного в истории путешественника во времени" (1975); "The (Even More) Compleat Feghoot: The Many Lives and Greatest Exploits of History's Punniest Space-Time Traveller/Даже еще больше о Фегхуте: Многие жизни и величайшие приключения самого забавного в истории путешественника во времени" (1980).
Часть других опубликованных в периодике рассказов (а их на счету писателя насчитывается более шести десятков) вошла в посмертные авторские сборники Бретнора “The Timeless Tales of Reginald Bretnor/Вечные истории Реджинальда Бретнора” (1997); “The First Reginald Bretnor Megapack/Первый мегасборник Реджинальда Бретнора” (2013) и “The Second Reginald Bretnor Megapack/Второй мегасборник Реджинальда Бретнора”.
Будучи знатоком вооружений (специалистом по японскому холодному оружию), Бретнор написал «странный» роман “A Killing in Swords/Убийство мечами” (1978), НФ-роман “Gilpins Space” (1986),
составил и отредактировал серию тематических НФ-антологий "Будущее в войнах": "Thor’s Hammer/Молот Тора" (1979, 1988),
"The Spear of Mars /Копье Марса" (1980, 1988)
и"Orion’s Sword/Меч Ориона" (1980, 1989).
Бретнор выступил также в качестве редактора-составителя сборников критических статей "Modern Science Fiction, Its Meaning and Its Future/Современная научная фантастика, ее значение и ее будущее" (1953, 1979),
" Science Fiction, Today and Tomorrow/Научная фантастика, сегодня и завтра" (1974) и "The Craft of Science Fiction/Ремесло научной фантастики" (1976).
В двух изданиях Британской энциклопедии печаталась его статья о научной фантастике.
Кроме всего прочего (что мне лично особенно импонирует. W.) Бретнор любил кошек – он считал, что способен навязывать с ними психическую связь, написал о них несколько статей, а также перевел на английский язык “Les Chats” – первую известную книгу о кошках, написанную Августином Парадисом де Монкрифом/Augustine Paradis de Moncrift в 1727 году.
P.S. При написании статьи использованы материалы биографического очерка В. Гакова (сайт ФАНТАСТИКА 3000), а также Википедии и др. сетевых источников.
1. Рассказ британского писателя Йена Макдональда/Ian McDonald, который называется в оригинале “Rainmaker Cometh” (1989, ант. “Other Edens III”; 1991, ант. “The Year’s Best SF: Eight Annual Collection"; 1992, авт. сб. “Speaking in Tongues”), перевел под названием “Przybywa Zaklinacz Deszczu/Прибывает Заклинатель Дождя” АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik (стр. 3-8). Иллюстрации АНДЖЕЯ ГЖЕХНИКА/Andrzej Grzechnik.
Еще один весьма грустный рассказ. А Заклинатель Дождя, надо сказать – это не только человек, но еще и летающий город, который иногда прибывает туда, где и земля и люди истомились от зноя и жажды…
И это третья встреча с писателем на страницах нашего журнала (предыдущие две см. “Nowa Fantastyka” № 12/1997 и № 4/1998).
Рассказ издавался в переводе на итальянский язык, на русский язык он не переводился. Карточка рассказа находится здесь А почитать об авторе можно тут
2. Рассказ американского писателя P(еджинальда) Бретнора/R(eginald) Bretnor, который называется в оригинале “The Man on Top” (1951, ”Esquire Magazine”, Okt.; 1960, “The Magazine of Fantasy and Science Fiction”, Sept.; 1961, ант. “The 6th Annual of the Year’s Best SF”), перевел на польский язык под названием “Człowiek na szczycie/Человек на вершине” АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК (стр. 8-10). Иллюстрации ПЕТРА ДОМБРОВСКОГО/Piotr Dąbrowski.
Этот забавный рассказ, напоминающий о том, что дорога к цели отнюдь не всегда бывает единственной, многократно переиздавался на английском языке, он также известен в переводах на итальянский, голландский и сербский языки. На польском языке он был впервые издан в другом переводе еще в 1983 году в журнале “Przegląd Techniczny” (№ 13).
На русский язык его впервые перевел под этим же названием «Человек на вершине» В. МИСЮЧЕНКО в 1994 году (ж-л “Если”, № 5-6), а годом позже он был напечатан уже в переводе В. ПОСТНИКОВА и под названием «Первовосходитель» (ант. «Сражение»).
На карточку рассказа можно глянуть здесь А вот биобиблиографии писателя на сайте ФАНТЛАБ нет.
3. Рассказ (из цикла о Великом Гусляре) российского писателя Кира Булычева/Kir Bułyczow, который называется в оригинале «Опозоренный город» (1996, авт. сб. «Возвращение в Гусляр»; 1997, авт. сб. «Великий Гусляр»; 1998, авт. сб. «Возвращение в Гусляр»), перевела на польский язык под адекватным названием ”Zhańbione miasto/Опозоренный (Обесчещенный) город” ЕВА СКУРСКАЯ/Ewa Skórska (стр. 11-16). Иллюстрации АНДЖЕЯ ГЖЕХНИКА/Andrzej Grzechnik.
И это девятая публикация писателя в нашем журнале (предыдущие см. “Fantastyka” №№ 4/1983 и 11/1984; ”Nowa Fantastyka” № № 7/1996; 2/1997, 10/1997, 11/1997; 2/1998; 6/1998).
Почитать о писателе можно здесь А карточка рассказа находится тут Эта публикация в ней не учтена.
В редакционной коллегии августовского номера 1998 года (98-го «Новой Фантастыки» и 191-го, если считать ab ovo) произошли некоторые изменения. Дорота Малиновская уступила заведование отделом иностранной литературы переводчику Аркадиушу Наконечнику и ушла «в свободное плавание». Итак, номер редактируют: Анджей Бжезицкий/Andrzej Brzezicki (художественно-оформительский отдел), Аркадиуш Наконечник/Arkadiusz Nakoniecznik (отдел иностранной литературы), Марек Орамус/Marek Oramus (отдел критики и публицистики), Тереза Пайдзиньская/Teresa Pajdzińska (корректура), Мацей Паровский/Maciej Parowski (отдел польской литературы, главный редактор), Ганна Сосиньская-Бальцер/Hanna Sosińska-Balcer (технический отдел), Кшиштоф Шольгиня/Krzysztof Szolginia (секретарь редакции). В списке постоянных сотрудников числятся: Яцек Дукай/Jacek Dukaj, Адам Холлянек/Adam Hollanek, Яцек Инглëт/Jacek Inglot, Лех Енчмык/Lech Jęczmyk, Анджей Качоровский/Andrzej W. Kaczorowski, Кшиштоф Липка/Krzysztof Lipka, Анджей Колодыньский/Andrzej Kołodyński, Дорота Малиновская/Dorota Malinowska, Доминика Матерская/Dominika Materska, Ева Попëлек/Ewa Popiolek, Анджей Сапковский/Andrzej Sapkowski, Войтек Седенько/Wojtek Sedeńko, Яцек Собота/Jacek Sobota, а также Anihilator, Inkwizitor, Karburator, Kunktator, Negocjator, Obserwator, Predator, Reanimator и Terminator. Тираж вернулся к прежней цифре – 63 000 экземпляров. В оформлении передней обложки использована афиша фильма “Godzilla”. На внутренней стороне передней обложки размещена реклама одной из НФ-книг издательства “Prószyński i S-ka”. В «Галерее» вновь демонстрируются работы польского (но давно уже живущего в эмиграции) художника ВОЙТЕКА (ВОЙЦЕХА) СЮДМАКА/Wojtek Siudmak (стр. 17-24). На внутренней стороне задней обложки напечатана реклама книг одной из трех серий научно-популярных книг издательства “Prószyński i S-ka”, на внешней стороне – рекламируются книги издательства “Rebis”. Цена журнального экземпляра 4 злотых 50 грошей.
Содержание номера следующее.
Czytelnicy i “Fantastyka”
Listy 2
Opowiadania zagraniczne
John McDonald Przybywa Zaklinacz Deszczu 3
R. Bretnor Człowiek na szczycie 8
Kir Bułyczow Zhańbione miasto 11
Z polskiej fantastyki
Monika Fostiak Legenda o Księciu Vampire 25
Marcin Osikowicz-Wolff Carnevale 48
Komiks
Aleksander OgazaMars 1977 40
Film i fantastyka
Krzysztof LipkaGodzilla mon amour 57
Maciej ParowskiParada potwórow 59
Maciej ParowskiZemsta kosmosu 60
Lerzy SzyłakObcy opętani seksem 74
Wśród fanów
Janusz BohdziewiczIII Gdańskie seminarium filmowe 65