1. Рассказ американского писателя Данита Макферсона/Danith McPherson, который называется в оригинале “Thorough the Wall to Eggshell Lake” (1998, “Asimov’s Science Fiction”, Okt.-Nov.; 2006, ант. “Isaac Asimov’s Day Father’s”), перевела на польский язык под названием “Przez ścianę do jeziora zamkniętego w skorupce jajka/Сквозь стену к озеру, заключенному в яичную скорлупу” АННА ПИСКОРСКАЯ/Anna Piskorska (стр. 3-9). Иллюстрации ТОМАША ЛАЗА/Tomasz Łaz.
Главный герой рассказа, довольно-таки безалаберный малый, всю жизнь пренебрегавший каким бы то ни было долгом, принимает на себя всю ответственность за увечье сына, полученное им в результате автомобильной катастрофы, и, пользуясь весьма причудливой возможностью, разрабатывает и выполняет сложный план по оздоровлению мальчика…
Рассказ номинировался на получение премии “Asimov’s Readers”, переводился помимо польского также на югославский язык. Перевода на русский язык пока не существует, а на карточку оригинала можно глянуть здесь Биобиблиографии автора рассказа на сайте ФАНТЛАБ нет.
2. Небольшой рассказ американского писателя Тимонса Эсайаса/Timons Esaias, который называется в оригинале “Landfall” (2003, “Fortian Bureau”, № 11, June), перевел на польский язык под названием “Lądowanie/Причаливание” АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik (стр. 10-11). Иллюстрации АНДЖЕЯ ГЖЕХНИКА/Andrzej Grzechnik.
В этом коротком тексте автор замечательно обыграл древнюю легенду, согласно которой кроме Ноева был и другой ковчег…
На русский язык рассказ не переводился, а на его карточку можно глянуть здесь (Рассказ считается сетевым, и это, возможно, близко к правде, поскольку мне что-то никак не удается найти указанный выше источник. Ну а Наконечник уж точно переводил или с рукописи, или вытащил текст из Сети).
И это вторая наша встреча с писателем (первую см. “Nowa Fantastyka” № 10/1998). Биобиблиографии Эсайаса на сайте ФАНТЛАБ нет, но кое-что о нем можно узнать, пройдя по тэгу “Эсайас Т.” в этом блоге.
3. Рассказ российского писателя Кира Булычева, который называется в оригинале «Час полночный» (1993; 1995, авт. сб. «Обозримое будущее»; 2000, 2005, авт. сб. «Разум для кота»; 2006, авт. сб. «Монументы Марса») перевела на польский язык под названием “Wybiła polnoc/Пробила полночь” ЕВА СКУРСКАЯ/Ewa Skórska (стр. 12-16). Иллюстрации ЯКУБА ЩЕНСНОГО/Jakub Szczęsny.
И это девятая публикация писателя в нашем журнале (предыдущие см. “Fantastyka” №№ 4/1983 и 11/1984; ”Nowa Fantastyka” № № 7/1996; 2/1997, 10/1997, 11/1997; 2/1998; 6/1998).
Почитать о писателе можно здесь А карточка рассказа находится тут
4. Новеллу американского писателя таиландского происхождения С.П. Сомтоу/S.P. Somtow, которая в оригинале называется “The Pavilion of Frozen Women” (1991, ант. “Cold Shocks”; 1992, ант. “The Year’s Best Fantasy and Horror: Fifth Annual Collection”; 1996, авт. сб. “The Pavilion of Frozen Women” ) перевела на польский язык под названием “Pawilon śnieżnych kobiet/Павильон снежных женщин” ДАНУТА ГУРСКАЯ/Danuta Górska. Иллюстрации ПАТРИЦИИ МАРОН/Patrycja Maron.
На русский язык эта новелла не переводилась, а на ее карточку можно глянуть здесь (И таки да: чтобы рассказ, написанный в 1991 году, был опубликован в сборнике годом раньше -- такое можно увидеть лишь на воистину фантастическом сайте.) Почитать о писателе можно тут
И это вторая встреча с писателем на страницах нашего журнала (первую см. “Fantastyka” № 6/1983).
Апрельский номер 1999 года (106-й «Новой Фантастыки» и 199-й, если считать ab ovo) редактируют: Анджей Бжезицкий/Andrzej Brzezicki (художественно-оформительский отдел), Аркадиуш Наконечник/Arkadiusz Nakoniecznik (отдел иностранной литературы), Марек Орамус/Marek Oramus (отдел критики и публицистики), Тереза Пайдзиньская/Teresa Pajdzińska (корректура), Мацей Паровский/Maciej Parowski (отдел польской литературы, главный редактор), Кшиштоф Шольгиня/Krzysztof Szolginia (секретарь редакции). В списке постоянных сотрудников числятся: Бартек Хациньский/Bartek Chaciński, Михал Дагаев/Michal W. Dagajew, Яцек Дукай/Jacek Dukaj, Яцек Инглëт/Jacek Inglot, Лех Енчмык/Lech Jęczmyk, Анджей Качоровский/Andrzej W. Kaczorowski, Кшиштоф Липка/Krzysztof Lipka, Анджей Колодыньский/Andrzej Kołodyński, Дорота Малиновская/Dorota Malinowska, Доминика Матерская/Dominika Materska, Ева Попëлек/Ewa Popiolek, Анджей Сапковский/Andrzej Sapkowski, Войтек Седенько/Wojtek Sedeńko, Яцек Собота/Jacek Sobota, а также Anihilator, Inkwizitor, Karburator, Kunktator, Negocjator, Obserwator; Predator; Reanimator и Terminator. Тираж номера чуточку снизился -- 57,6 тысяч экземпляров. В оформлении передней обложки использована работа художника Ф. РУБИО/F. Rubio. На внутренней стороне передней обложки напечатана реклама четырех частей фильма “Alien” на видеокассетах. В «Галерее» вновь речь идет о комиксе. К сожалению, польская читательская публика не приняла культового в США «Бэтмана», о чем и пишет Кшиштоф Липка в статье “Epitafium dla Batmana/Эпитафия для Бэтмана" (стр. 17-19); а Анджей Бжезицкий в статье “Nowe wcielenie Corbena/Новое воплощение Корбена” рассказывает о художнике РИЧАРДЕ КОРБЕНЕ/Riczard Corben и его комиксе “Denz”, созданном для фирмы “Penthouse Comix” (стр. 20-23). На внутренней стороне задней обложки размещена реклама справочной литературы издательства “Prószyński i S-ka”, на внешней стороне задней обложки напечатана реклама НФ книг издательства “Rebis”. Цена журнального экземпляра -- 4 злотых 90 грошей.
Содержание номера следующее.
Czytelnicy i “Fantastyka”
Listy 2
Opowiadania zagraniczne
Danith McPherson Przez ścianę do jeziora zamkniętego w
skorupie jajka 3
Timons Esaias Lądowanie 10
Kir Bułyczow Wybiła polnoc 12
S.P. Somtow Pawilon śnieżnych kobiet 25
Cyberkultura
Andrzej BullerDokąd zmierza inżeneria neuronowa? 41
Andrzej BullerInżeneria neuronowa: obalanie mitów 44
Arkadiusz GrzegorzakSevtrek 45
Marek HołyńskiDo pracy: na dystans 47
Bartek ChacińskiKomiks wita multimedia 48
Z polskiej fantastyki
Igor Cyprjak Piorun 49
Film i fantastyka
Maciej ParowskiSzaleńcy wrócili! 65
Arkadiusz GrzegorzakAniołowie na ziemi I w niebie 65
Аркадиуш Гжегожак/Arkadiusz Grzegorzak в статье ”Gwiezdne wojny – nowa rewolucja/Звездные войны – новая революция” рассказывает о съемках нового (I-го) эпизода эпопеи “Звездные войны” и о развитии кинематографической техники за время перерыва в съемке этой эпопеи (стр. 41-44); Бартек Хациньский/Bartek Chaciński в статье “Funkcjonalne piękno/Функциональная красота” рецензирует книги Давида Гелернтера «Механическая красота» (David Gelernter “Miechaniczne piękno”. “Wydawnictwo W.A.B.”, 1999) и Джорджа Кублера «Облик времени – заметки об истории вещей» (George Kubler “Krztalt czasu – uwagi o historii rzeczy”, PIW, 1970) (стр. 45);
Аркадиуш Гжегожак/Arkadiusz Grzegorzak называет несколько интересных сетевых адресов (стр. 46); Марек Холыньский/Marek Hołyński статьей “Zupa na glowę/Суп на голову ” продолжает свой репортаж из Кремниевой долины (стр. 47); и вновь Бартек Хациньский/Bartek Chaciński в статье “Sieciowe cmientarzysko/Сетевое кладбище" озвучивает опасения, касающиеся грядущей даты 2000 года и возможных компьютерно-сетевых сбоев.
6. В рубрике «Кино и НФ» Аркадиуш Гжегожак/Arkadiusz Grzegorzak в статье ”(Nie)mile déjà vu/(Не)приятное déjà vu” рассказывает о входящих в моду специальных (режиссерских) версиях известных фильмов (стр. 66-67); Мацей Паровский/Maciej Parowski в статье “Rozczarowania i tęsknoty/Разочарования и желания” рецензирует фильмы “Deep Rising” режиссера Стивена Сомммерса (США, 1997) и мультипликацию “A Buy’s Life” режиссера Джона Лассетера (США, 1998) (стр. 68-69).
7. В рубрике «Среди фэнов» напечатаны репортаж с очередной встречи писателей и издателей НФ с читателями в варшавском WOK (в ней принимали участие Кшиштоф Борунь, Анджей Трепка, Анджей Маркс и Збигнев Пшировский) и сообщение о научном семинаре на тему “Fantastyka – problemy definicyjne i geniologiczne” во Вроцлавском университете (стр. 72-73).
8. В рубрике «Наука и фантастика» размещена статья Мацея Конацкого/Maciej Konacki “Czarne dziury” – об истории открытия и результатах изучения «черных дыр» (стр. 74-76).
9. В подрубрике «Рецензии»:
некто Predator рассказывает о польском издании сборника избранных НФ-рассказов, опубликованных в журнале “Playboy” в 1965 – 1997 годах (“Playboy Science Fiction”. Wybór Alice K. Turner. Tłum. rózni. “Rebis”, 1998);
некто Anihilator хвалит прекрасно иллюстрированную повесть американского писателя Питера Бигла «Соната единорогов» (Peter S. Beagle “Sonata Jednorożców” – это “The Unicorn Sonata”, 1996. Tłum. Zofia Zinserling. “Prószyński i S-ka”, 1998);
некто Kunktator без особого восторга представляет читателям журнала «эклектический (немного НФ, немного фэнтези, немного и вовсе сказки)» сборник текстов американского писателя Айзека Азимова «Золото и магия» (Isaac Asimov “Złoto i magia” – это “Gold and Magic”, 1995/1996. Tłum. Jołanta Kowalczyk. “Rebis”, 1998), изданный в оригинале уже после смерти писателя;
некто Reanimator считает, что описываемая в романе американского писателя Гордона Диксона «Дракон и джинн» (Gordon R. Dickson “Smok i dżinn”. Tłum. Zbigniew Królicki. “Rebis”, 1998. Серия “Fantasy”) магическая экономия равнозначна по степени бредовости политической экономии социализма Карла Маркса, высосанной из пальца последнего и еще недавно преподававшейся в польских университетах;
а Ришард Маклевский/Ryszard Makliewski (большой любитель Пернского цикла – “c удовольствием прочитал 11 томов”) – рвет и мечет, описывая свои впечатления от прочтения польского перевода двенадцатого тома – романа американской писательницы Энн Маккеффри «Дельфины из Перна» (Anne McCaffrey “Delfiny z Pern”. Tłum. Jan Zaremba. “Amber”, 1998. Серия “Wielkie serie SF”), на корню загубленного «человеком, совершенно не заслуживающим наименования его переводчиком» (стр. 77).
Далее Марек Орамус/Marek Oramus тщательно анализирует (и в общем хвалит) книгу американского писателя Майкла Бишопа «Тайное вознесение, или Филип К. Дик, к сожалению, приказал долго жить» (Michael Bishop “Tajemne wniebowstąpienie, czyli Philip K. Dick niestety przestał żyć”. Tłum. Grażyna Grygiel, Piotr Staniewski. “Zysk i S-ka”, 1998);
Мацей Паровский/Maciej Parowski находит в антологии «Небьюла-93» (“Nebula’93”. Wybór Pamela Sargent. Tłumacze róźni. “Prószyński i S-ka”, 1998) доказательства того, о чем составительница тома, Памела Саржент, пишет в предисловии к нему: в американской фантастике в 1993 году укрепились опасные тенденции – уничтожающее НФ отношение к ней как к поточному продукту, стандартизация тематики, сериальность, псевдосоавторство, в котором писатель-«негр» пишет все произведение, а известный писатель лишь оснащает его своим именем;
а Доминика Матерская/Dominika Materska неплохо отзывается о романе американского писателя (так в тексте. W.) Робина Хобба «Странствия наемного убийцы» (Robin Hobb “Wyprawa skrytobójcy” – это “Assasin’s Quest”, 1997. Tt. 1, 2. Tłum. Agnieszka Kwiatkowska. “Prószyński i S-ka”, 1998), который она находит «чем-то большим, чем очередной сагой о поединках на мечах и заклятиях» (стр. 78-79).
10. В рубрике “Felietony” Феликс Крес/Feliks W. Kres в статье “Prawda ekranu” требует немедленно запретить телевизионные мыльные оперы, ибо эти «оперы» безо всякого сомнения используются ИМИ для полного оглупления человечества с целью его окончательного порабощения (стр. 80); Роман Левандовский/Roman Lewandowski в статье “Major w Trójkącie/Майор в Треугольнике” рассказывает об очень колоритном своем знакомом – некоем Вальдемаре Майоре Фридрихе/Waldemar Major Frydrych (стр. 80); а Мацей Паровский/Maciej Parowski в статье “Astrologia, fizjonomistyka, kabala…/Астрология, физиогномика, кабала…” c вполне определенным сочувствием рассуждает об указанных материях (стр. 81).
11. В рубрике «Парад издателей» под заголовком “Lem: kolejne podejście/Очередной подход” напечатано интервью, которое Марек Орамус/Marek Oramus взял у Малгожаты Ныч/Małgorzata Nycz – главного редактора издательства “Wydawnictwo Literackie” (г. Краков). Можно сказать «родное» издательство Станислава Лема, в котором вышли первые его собрания сочинений, после неудачи с собранием сочинений издательства “Interart”, берется за новое собрание сочинений мэтра, начиная в общем-то если не с ноля, то с некоего начала. Повторять тома издательства “Interart” они не станут, хотя какими-то наработками воспользуются – в частности, каждый том будет сопровождаться послесловием Ежи Яжембского (стр. 82).
12. В рубрике «Комикс» АЛЕКСАНДР ОГАЗА продолжает выкладывать свой комикс “Mars 1977” (8-й фрагмент, стр. 83-86).
13. В рубрике «На книжном рынке» Войтек Седенько в статье “Inflacja/Инфляция” сетует на высокие книжные цены, из-за которых предрождественские и предновогодние покупки польских читателей вряд ли можно будет назвать внушительными, а также рассказывает про декабрьские новинки НФ и фэнтези (стр. 87).
14. В «Списке бестселлеров» за январь 1999 года фигурируют три книги польских писателей: “Krew elfów” и “Wieża Jaskólki” Анджея Сапковского, “Gniazdo światów” Марека Хуберата, а также одна книга российского автора: “Opowiadania guslarskie” Кира Булычева (стр. 88).
P.S. Огромное спасибо всем, поздравившим автора-сочинителя сего блога с днем варенья. Куда бы я без вас...
5. В рубрике «Из польской фантастики» напечатана новелла Януша Цырана“Ciemne lustra wyszeptujące sny/Темные зеркала, нашептывающие сны” (стр. 49-56). Иллюстрации ЯКУБА ЩЕНСНОГО/Jakub Szczęsny.
Напомню, что Януш Цыран дебютировал в нашем журнале “Fantastyka” великолепным рассказом “Jeruzalem/Иерусалим” (№ 11/1988), затем напечатал в нем еще семь замечательных рассказов (“Fantastyka” № 1/1990; “Nowa Fantastyka” №№ 1/1990, 12/1990, 2/1993, 5/1995, 4/1996, 2/1997). В этих рассказах «встречаются разные эмоции и компетенции Цырана – своеобразная компьютерная мистика, глубокий интерес к религии, противопоставление стереотипам классической НФ и в то же время их развитие. <…> Что касается этой конкретной новеллы, мы с Янушем кое-что из нее обсудили в короткой переписке. Вот что он написал мне в апреле 1998 года: “Ты меня несколько удивил своими ассоциациями с PULP FICTION и ВТОРЖЕНИЕМ ПОХИТИТЕЛЕЙ ТЕЛ. Мне это и в голову не приходило, когда я писал рассказ. Но что-то в этом, возможно, есть. А вот о чем я действительно думал, так это о… СОЛЯРИСЕ. О том, как эти напыщенные умники цацкались с теми фантомами. Как бы не так, – подумал я, -- они действовали бы совершенно иначе. Вот так и начало у меня все это раскручиваться”» (Мацей Паровский).
Позже рассказ вошел в состав авторского сборника писателя “Ciemne lustra/Темные зеркала” (2006). На русский язык он не переводился, на его карточку можно глянуть здесь. А почитать об авторе можно тут
Герд Максимовиц (Максимович)/Gerd Maximovič (род. 29 августа 1944) – немецкий писатель НФ, философ и эзотерик.
Уроженец г. Лангенау Судетской области Чехословакии, отсюда последняя буква с диакритическим знаком -- чешская (в его славянской вообще-то фамилии Maximovič -- Максимович). Позже, однако, этот диакритический знак в публикациях все чаще и чаще стал теряться, и в новом столетии окончательно закрепилось новое написание фамилии – Maximovic/Максимовиц.
Детство и юность провел в г. Швебиш-Гмюнд/Schwäbisch Gmünd, в 1964 году приступил к изучению экономики, социологии, права, педагогики, а также истории экономики и социологии в Саарбрюккене, после получения диплома в 1969 году преподавал в школе основы экономики и коммерции. В 1989 году ушел на пенсию с должности штудиенрата в г. Бремен.
Дебютировал в жанре в начале 1960-х годов рассказами, опубликованными в немецких фэнзинах (ANABIS, “Munich Round Up”, PIONEER, “Science Fiction Times”). Первыми “официальными” были рассказы “Die Erste Liebe/Первая любовь” и “Die helfende Hand/Рука поддержки”, напечатанные в антологии “Science Fiction aus Deutschland/НФ из Германии” (1974).
В 1979 году в издательстве “Suhrkamp-Verlag” вышел из печати авторский сборник избранных рассказов писателя “Die Erforschung des Omega-Planeten/Исследование омега-планет”, в 1984 году к нему присоединился сборник избранных рассказов “Das Spinnenloch/Паучье гнездо”.
В 1974 году Максимович опубликовал повесть “Agent unter den Sternen/Агент под звездами” под псевдонимом Максим Бремер/Maxim Bremer (в 2014 году эта же повесть уже в электронном варианте была переиздана под настоящей фамилией); еще одна повесть – “Der elektronische Rebel/Электронный бунт”, написанная в соавторстве с Хансом Иоахимом Альперсом, вышла в свет в 1976 году под общим псевдонимом Торн Форрестер/Thorn Forrester.
Отдельные рассказы и повести писателя (около шести десятков) публиковались в жанровых журналах и многочисленных антологиях, некоторые из них переводились на французский и английский языки.
Во втором десятилетии нового века некоторые новые произведения писателя были изданы (и очень многие ранее опубликованные – переизданы) в электронном варианте.
К философским (cкорее даже философско-эзотерическим) произведениям писателя относятся: “Philosophische Betrachtungen zum Außerirdischen/Философские размышления об инопланетянах” (1996, в соавторстве с Каримом Аккерма); ”Der Wille in der Welt oder: Schopenhauer und der Voodoo-Kult/Мировая воля, или Шопенгауэр и культ вуду” (1998); “Literatur, magischer Spiegel der Philosophie oder: die unheimliche Macht der Seele/Литература, магическое зеркало философии, или Жуткая сила души“ (2002);
”Seele und Krankheit/Душа и болезнь“ (2007); “Die wahre Geschichte: die wirklichen Hintergründe des Weltgeschehen/Истинная история: действительная подопека мировых событий“ (2016);
“The Greatest Discovery in History of All Mankind/Величайшие открытия в истории всего человечества“ (2016, в соавторстве с Шелби Виком); ”Verstreute Bemerkungen 1/Рассеянные замечания 1“ (2016).
Опубликована также автобиография писателя: “Aus den Erinnerungen eines Lehrers/Из воспоминаний одного учителя“ (2016).
На русском языке произведения Герда Максимовица не публиковались.