1. Рассказ американского писателя Pеджинальда Бретнора/Reginald Bretnor, который называется в оригинале “Kat” (1953, “The Magazine of Fantasy and Science Fiction”, Apr.; 1982, ант. “The Eureka Years”; 1997, авт. сб. “The Timeless Tales of Reginald Bretnor”) перевела на польский язык под названием “Koci/Кошачий” ДАНУТА ГУРСКАЯ/Danuta Górska (стр. 8-10). Иллюстрации ПАТРИЦИИ МОРАН/Patrycja Moran.
Рассказчик, преподаватель колледжа, находясь на отдыхе (в отпуске), узнает, что его молодой коллега, только что женившейся на эффектной и энергичной юной блондинке, сделал вместе с ней эпохальное лингвистическое открытие – обнаружил, что коты и кошки обладают своим высокоразвитым кошачьим языком и даже своей художественной литературой. Вернувшись в колледж, рассказчик, объединившись с другим коллегой, пытается уличить молодую супружескую пару в наглом шарлатанстве…
Этот забавный рассказ переводился на французский язык. Перевода на русский язык нет, а на малоинформативную карточку оригинала можно глянуть здесь
И это вторая наша встреча с писателем (первую см. “Nowa Fantastyka” № 8/1998). Среди материалов обзора указанного номера в этом блоге можно найти и небольшой очерк о писателе, поскольку на сайте ФАНТЛАБ его биобиблиографии нет.
2. Небольшой рассказ американского писателя Тимонса Эсайаса/Timons Esaias, который называется в оригинале “The Brifing”, перевел на польский язык под названием “Odprawa/Совещание” АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik (стр. 11). Иллюстрация МОНИКИ РОКИЦКОЙ/Monika Rokicka.
Инопланетяне уже прилетали к нам, на Землю. На свою беду. И, возможно, на беду землян тоже…
Это единственная публикация рассказа. Его оригинальный текст не печатался. На русский язык рассказ не переводился, его карточки на сайте ФАНТЛАБ нет.
И это третья наша встреча с писателем (первые две см. “Nowa Fantastyka” №№ 10/1998, 4/1999). Его биобиблиографии на сайте ФАНТЛАБ нет, но кое-что о нем можно узнать, пройдя по тэгу “Эсайас Т.” в этом блоге.
3. Рассказ британского писателя Колина Гринлэнда/Colin Greenland, который называется в оригинале “Miss Otis Regrets” (1982, "Fiction Magazine"; 1997, авт. сб. “The Plenty Principle”) перевела на польский язык под названием “Pani Otis żaluje/Госпожа Отис сожалеет” ДАНУТА ГУРСКАЯ/Danuta Górska. Иллюстрации ЗУЗАННЫ СИКОРЫ/Zuzanna Sikora.
Вот попробуй найди общий язык с пришелицей из космоса, когда она невесть что собой с виду представляет и, можно сказать, языка не имеет…
Этот дебютный рассказ известного писателя и критика НФ на русский язык не переводился. На его скудноватую карточку можно глянуть здесь А вот биобиблиографии писателя на сайте ФАНТЛАБ, увы, нет.
4. Новеллу американской писательницы Кристин Кэтрин Раш/Kristin Kathryn Rusch, которая называется в оригинале «Flowers and the “Last Hurrah”» (1999, “Analog Science Fiction and Fact”, March; 2002, авт. сб. “The Retrieval Artist and Other Stories”) перевел на польский язык под названием “Kwiaty i “Ostatnie Hurra”/Цветы и “Последнее ура” МАРЦИН ВАВЖИНЬЧАК/Marcin Wawrzyńczak (стр. 25-40). Иллюстрации РАФАЛА ШЛЯПЫ/Rafał Szlapa.
В некоем необозначенном ближе будущем освоили технику клонирования людей. А научная мысль никогда не спит. Можно ведь генетически модифицировать клоны так, чтобы они развивались от рождения и до смерти очень непродолжительное время – для медицинских, понятно, целей. Ну, как мушки-дрозофилы. Или как цветы: взошел, расцвел, увял…
И это уже пятая встреча с писательницей на страницах нашего журнала (предыдущие см. “Nowa Fantastyka”, №№ 9/1992, 11/1992, 6/1993, 4/1996). На русский язык этот рассказ не переводился. На его скудную карточку можно глянуть тут А почитать о писательнице можно здесь
Июньский номер 1999 года (108-й «Новой Фантастыки» и 201-й, если считать ab ovo) редактируют: Анджей Бжезицкий/Andrzej Brzezicki (художественно-оформительский отдел), Аркадиуш Наконечник/Arkadiusz Nakoniecznik (отдел иностранной литературы), Марек Орамус/Marek Oramus (отдел критики и публицистики), Тереза Пайдзиньская/Teresa Pajdizińska (корректура), Мацей Паровский/Maciej Parowski (отдел польской литературы, главный редактор), Кшиштоф Шольгиня/Krzysztof Szolginia (секретарь редакции). В списке постоянных сотрудников числятся: Бартек Хациньский/Bartek Chaciński, Михал Дагаев/Michal W. Dagajew, Яцек Дукай/Jacek Dukaj, Яцек Инглëт/Jacek Inglot, Лех Енчмык/Lech Jęczmyk, Анджей Качоровский/Andrzej W. Kaczorowski, Кшиштоф Липка/Krzysztof Lipka, Анджей Колодыньский/Andrzej Kołodyński, Дорота Малиновская/Dorota Malinowska, Доминика Матерская/Dominika Materska, Ева Попëлек/Ewa Popiolek, Анджей Сапковский/Andrzej Sapkowski, Войтек Седенько/Wojtek Sedeńko, Яцек Собота/Jacek Sobota, а также Anihilator, Inkwizitor, Karburator, Kunktator, Negocjator, Obserwator; Predator; Reanimator и Terminator. Тираж номера -- 57,5 тысяч экземпляров. В оформлении передней обложки использована работа польского художника ТОМАША СЕНТОВСКОГО/Tomasz Siętowski, другие его работы представлены в «Галерее» (стр. 17-24). На внутренней стороне передней обложки напечатана реклама справочно-энциклопедической литературы издательства “Prószyński i S-ka”. На внутренней стороне задней обложки размещена реклама компьютерной игры, на внешней стороне задней обложки рекламируются НФ книги издательства “Prószyński i S-ka". Цена журнального экземпляра -- 4 злотых 90 грошей.
Содержание номера следующее.
Czytelnicy i “Fantastyka”
Listy 2
Opowiadania zagraniczne
Reginald Bretnor Koci 3
Timons Esaias Odprawa 11
Colin Greenland Pani Otis żaluje 12
Kristine Kathryn Rusch Kwiaty i “Ostatnie hura” 25
CyberKultura
Arkadiusz GrzegorzakZanim powiesz “kocham cie” 41
Kostas “CoSTa” BrzezińskiScena komputerowa: co to jest? 44
Marek HołyńskiPoniżej godności 47
Bartek ChacińskiOdpryski “gwiezdnych wojen” 48
Z polskiej fantastyki
Paweł Solski Chude koleczki 49
Eugeniusz Dębski Fetor i stare koronki 54
Izabela Słotwińska Rysownicy Boga 63
Film i fantastyka
Konrad LewandowskiMiędzy czyśćcem i pieklem 65
Arkadiusz GrzegorzakMrocznie 68
Maciej ParowskiPożegnanie z bronią 70
Wśród fanów
Krzysztof Chimkowski jrDookola Dicka 72
Grzegorz SzczepaniakUniwersytet grozy 72
Krytyka
Dominika Materska I Ewa PopiolekPasażerowie arki 74
7. В рубрике “КиберКультура” Филип Барциньский/Filip Barciński в статье ”Prorocy cyberkultury/Пророки киберкультуры” (стр. 41-43) очень интересно рассказывает о таких важных для развития идеологии киберкультуры особах, как Норберт Винер, Алан Тюринг, Герберт Маклуган и др.; Пшемек Пëтровский/Przemek Piotrowski в статье ”Internet na pierwszych stronach gazet/Интернет на первых страницах газет” описывает дискуссию в польских газетах о возможностях развития в Польши торговли товарами через Интернет (стр. 45); Марек Холыньский/Marek Hołyński статьей ”Mozg sie zawiesza/Голова идет кругом” продолжает репортаж из Кремниевой долины (стр. 48), а Бартек Хациньский/Bartek Chaciński в статье ”Telewizja w trzech wymiarach/Объемное телевидение” излагает свое видение возможностей развития телевидения (стр. 49).
8. В рубрике «Комикс» АЛЕКСАНДР ОГАЗА продолжает выкладывать свой комикс “Mars 1977” (10-й фрагмент, стр. 61-64).
9. В рубрике «Кино и фантастика» Бартек Хациньский рецензирует фильм режиссера Клода Зиди “Asterix et Obelix contre Cesar” (Франция-Германия, 1999) (стр. 65-66), а Роман Левандовский в статье “Asterix i Obeliks od kuchni/Астерикс и Обеликс со стороны кухни” излагает свой взгляд на этот фильм, брошенный с несколько неожиданной стороны (стр. 67).
10. В рубрике «Читатели и “Fantastyka”» подведены итоги читательского опроса относительно материалов, опубликованных в журнале в 1998 году (стр. 68). Лучшими литературными публикациями признаны “Siedem spojrzeń na Wąwóz Olduwai” Мика Резника (1/1998); “Serce Mroku” Яцека Дукая (11/1998); “Budowniczy” Филипа Дика (3/1998); “Opuścić Los Raques” Мацея Жердзиньского (9-10/1998); “Zhańbione miasto” Кира Булычева (8/1998) и “Jej dusza piełgrzymia” Алана Бреннерта (12/1998).
11. В рубрике «Среди фэнов» размещен отчет Агаты Клуге/Agata Kluge о проведении «Дня фантастики» в Познани 6 марта 1999 года и сообщение об очередной встрече с читателями в варшавском WOK 9 февраля 1999 года, где шла речь о японской манге и вообще мультипликации (стр. 73).
12. В рубрике «Критики о фантастике» Доминика Матерская/Dominika Materska в статье “Świat apokalipsy/Мир апокалипсиса” рассказывает об английской фантастике «новой волны» (Баллард, Картер, Лессинг, Макэван) (стр. 74- 76).
10. В подрубрике «Рецензии»:
некто Kunktator рассказывает о добротной в общем-то книге Ежи Стшельчика «Мифы, предания и верования древних славян» (Jerzy Strzelczyk “Mity, podania i wierzenia dawnych Słowian”. “Rebis”, 1998. Серия “Mity I legendy świata”), в которой, тем не менее, реконструкция верований слишком часто ведется на уровне предположений (о чем автор, впрочем, честно извещает);
некто Anihilator хвалит новейший роман американского писателя Стивена Кинга «Мешок костей» (Stephen King “Worek kości” – это “Bag of Bones”, 1998. Tłum. Arkadiusz Nakoniecznik. “Prószyński i S-ka”, 1998); «Кинг не пугает, но показывает страх: его герой – живой человек, а город, в котором он живет, нечто большее, чем сцена дешевого театра, где разыгрываются “ужасы”»;
он же, Anihilator, высказывает весьма сдержанное отношение к роману американской писательницы Марты Уэллс «Стихия огня» (Martha Wells “Żywioł ognia” – это “The Element of Fire”, 1993. Tłum. Przemysław Bandel. “Rebis”, 1999); «роман легко читается, его сюжет логичен и круто заверчен, но в нет ни следа даже оригинальности, чего-то такого, чего мы не читали бы у других авторов и в других книгах»;
некто Predator весьма невысоко оценивает роман американского писателя Филипа Дика «Другая Земля» (Philip K. Dick “Inna Ziemia” – это “The Crack of Spice”, 1966. Tłum. Marta Kożbiał. “Amber”, 1999. Серия “Mistrzowie SF i Fantasy”); «это одна из самых слабых книг писателя среди , которые я читал, то есть тех, которые переведены на польский язык. Ей не помогло даже переименование»;
и он же, некто Predator досадливо хмурится, рецензируя роман американского писателя Р.А. Лафферти «Властитель прошлого» (R.A. Lafferty “Władca Przeszłości” – это “Past Master”, 1968. Tłum. Sławomir Dymczyk. “Zysk I S-ka”, 1998); насколько писатель хорош как рассказчик, настолько он плох как романист – «роман в значительной мере представляет собой неконкретный лепет, из которого ничего не следует» (стр. 77).
Далее Яцек Инглет/Jacek Inglot высказывает свое разочарование романом американского писателя Уолтера Йона Уильямса «Метрополит» (Walter Jon Williams “Metropolita” – это “Metropolitan”, 1995; на русском языке издавался как “Повелитель плазмы”. Tłum. Grażyna Grigiel, Piotr Staniewski. MAG, 1998); «книга формально безупречная, но внутренне пустая. В ней нет изюминки, нет того, что могло бы заинтересовать, взволновать. Это роман, каких много; головоломка, элементы которой сложены слегка иначе»;
Яцек Собота/Jacek Sobota тщательно анализирует новейший роман французского писателя Жана д’Ормессона «Догана ди Маре» (Jean d’Ormesson “Dogana di Mare” – это “La Dogana di Mare”, 1994. Tłum. Jeanna Połachowska. “Czytelnik”, 1998/ Серия “Nike”), 671-страничный том которого весьма оригинально начинается со смерти главного героя, выступающего в дальнейшем исключительно в облике призрака;
Марек Орамус рассказывает много интересного о романе английского писателя Майкла Маршалла Смита «Запчасти» (Michael Marshall Smith “Zmieniaki” – это “Spares”, 1996. Tłum. Krzysztof Fordoński. “Rebis”, 1999. Серия “Salamandra”), в котором смешаны в одном флаконе киберпанк, детектив, horror и боевик;
а Кшиштоф Химковский-младший/Krzysztof Chimkowski jr представляет читателям журнала новое издание романа американского писателя Алфреда Элтона Ван Вогта «Межпланетная миссия» (A.E. van Vogt “Misja międzyplanetarna” – это “Mission Interplanetary”, 1952. Tłum. Katarzyna Przyboś, Bartosz Skierkowski, Wojciech Szypuła. “Amber”, 1999. Серия “Mistrzowie SF I Fantasy”), книги несколько устаревшей, но интересной и с некоторой точки зрения даже пророческой (стр. 78-79).
11. В рубрике «Наука и фантастика»:
Мацей Паровский рецензирует книгу с довольно-таки провокационным названием «Конец науки, или О границах знаний на закате научной эры» (John Horgan “Koniec nauki, czyli o granicach wiedzy u shylku ery naukowej”. Tłum. Michał Tempczyk. “Prószyński I S-ka”, 1999);
a Кшиштоф Липка/Krzysztof Lipka бегло листает весьма интересный словарь «Моды, культы, очарования. Словарь понятий постмодернистской культуры» (Tony Thorne “Mody, kulty, fascynacje. Słownik pojęć kultury postmodernistycznej”. Tłum. Zbigniew Batko. “Muza”, 1999) (стр. 80).
12. В рубрике «Критики о фантастике» напечатано интервью, взятое Войцехом Шидой/Wojciech Szyda и Павлом Островским/Pawieł Ostrowski у патриарха отечественного фантастиковедения, неустанного пропагандиста фантастики в академических кругах, профессора Познаньского университета Антония Смушкевича/Antoni Smuszkiewicz (стр. 81-83).
11. В рубрике “Felietony” Мацей Паровский в статье “Pomnik pluralizmu/Памятник плюрализму” размышляет над сокровенным смыслом, заложенным в акте разрушения библейской Вавилонской башни (стр. 84-85); Гжегож Щепаняк/Grzegorz Szczepaniak в статье “Getto raz jeszce/И снова гетто вновь ратует за возвращение НФ в лоно «большой литературы» (стр. 85-86); а Лех Енчмык/Lech Jęczmyk, анализируя книги с весьма много говорящими названиями: Томаса Кэхилла «Как ирландцы спасли цивилизацию. Неизвестная история героической роли Ирландии в истории Европы после падения Римской империи» (Thomas Cahill “Jak Irlandczycy ocalili cywilizację. Nieznana historia heroicznej roli Irlandii w dziejach Europy po upadku Cesarstwa Rzymskiego”. Tłum. Anna Barańczak. “Media Rodzina”, 1999); Ганса-Питера Мартина и Харальда Шумана «Западня глобализации. Атака на демократию и благосостояние» (Hans-Peter Martin, Harald Schumann “Pułapka głobalizacji. Atak na demokrację i dobrobyt”. Tłum. Marek Zabura. “Wydawnictwo Dolnośłąskie”, 1999); Лестера Туроу «Будущее капитализма. Как сегодняшние экономические силы формируют грядущий мир» (Lester C. Thurow “Przyszłość kapitalizmu. Jak dzisiesze siły ekonomiczne kształtująj świat jutra”. Tłum. Lech Czyżewski. “Wydawnictwo Dolnośłąskie”, 1999), лишь утверждается в статье “Jak ocalić cywilizację/Как спасти цивилизацию” в весьма смутных надеждах на сие деяние (стр. 85).
12. В рубрике «НФ в Польше» Иоанна Салямоньчик/Joanna Salamończyk рассказывает о неожиданном внимании к фантастической литературе, проявленном литературными ежемесячниками “Megaron” (г. Познань) и “Magazyn Literacki” (г. Варшава), а также еженедельной газетой “Polityka” (г. Варшава) (стр. 86).
13. В рубрике «На книжном рынке» Войтек Седенько в статье “Skazani na uspiech/Обреченные на успех ” рассказывает о февральских новинках НФ и фэнтези (стр. 87).
14. В «Списке бестселлеров» за март 1999 года фигурируют три книги польских писателей: “Wieża Jaskólki” и “Pani Jeziora” Анджея Сапковского и “Trop Kotołaka” Конрада Левандовского (стр. 88).
Лех Зацюра/Lech Zaciura (1966 – 11 апреля 2015) – польский журналист, редактор, фотограф, писатель.
Еще в детстве болезнь спинного мозга приковала Леха к больничной койке. В 18 лет, после нескольких курсов лечения, он вернулся в родительский дом в г. Бяла Подляска в инвалидной коляске. Родители окружили его чуткой и неустанной заботой, он много читал, фотографировал (особенно любил наблюдать за птицами), ловил рыбу в компании с отцом. О некоторых из своих жизненных впечатлениях этих лет он позже написал в своих воспоминаниях, в 2007 году изданных отдельной книгой (“Ułeczka”).
Тем временем в его жизни появились такие невероятные до недавних пор вещи, как персональный компьютер и интернет. Окунувшись с головой в мир компьютерных игр, Зацюра навязал связь с варшавскими компьютерными журналами -- “Computer Studio” (1991 – 1995), “Gry komputerowe” (1993-1996) -- для которых он писал статьи, обзоры, пособия и пр., занимался редактурой соответствующих материалов.
Его литературным дебютом стал рассказ “Jak byc powinno…/Как должно быть…”, опубликованный в юбилейном (200-м) номере журнала “Nowa Fantastyka”, в этом же журнале был напечатан и второй его рассказ “Real Life” в 2002 году. И после этого Зацюра продолжал писать фантастические рассказы, некоторые из них публиковались в сетевых жанровых журналах “Esencja”, “Fahrenheit”, “Framzeta”, два рассказа (“Droga/Дорога” и “Łancuszek szczęścia/Цепочка счастья”) одержали победу на Литературном конкурсе имени Й.И. Крашевского. В 2013 из печати вышел авторский сборник Зацюры ”Pluszaki na Venonie”, в который вошли эти и несколько других рассказов.
«Те рассказы, которые я сочиняю, -- писал он, характеризуя этот сборник, -- почти всегда содержат фантастику, даже те, которые относятся к основному литературному течению. Фантастический элемент появляется в них естественным образом, хоть и не всегда выступает на первый план. Результатом является широкий охват жанровых течений, в которые укладывается моя фантастика. Например, титульные “Pluszaki na Venonie” – это классическая НФ о встрече с иным разумом, а “Droga” – скорее horror. “Spięcie/Короткое замыкание” – юмористическая фантастика, а “Z pełnym ceremoniałem/С полным церемониалом” затрагивает тему религиозного контакта с фундаменталистской цивилизацией”.
Однако наибольшим успехом у польских читателей пользовались все же не эти его “взрослые” фантастические произведения, а сказочно-фантастические истории для детей: “Czarodziejskie przygody Franka/Волшебные приключения Франека” (2009, рассказы);
“Franek i duch drzewa/Франек и дух дерева” (2011, повесть);
“Czyżyk i spólka/Чижик и кампания” (2011, рассказы). Сказки Зацюры публиковались также в ежегодных рождественских антологиях «Opowieści wigilijnej gwiazdki/Истории из-под рождественской елки” (2012 и др.)
Лех Зацюра был удивительно общительным, веселым и увлекающимся человеком. «Это человек-оркестр» -- так отозвался о нем один из знакомых. Он любил играть на гитаре, даже опубликовал два самоучителя, написанных в соавторстве с Матеушем Малком/Mateusz Małk: “Gitara dła początkujących/Гитара для начинающих” (2011), “Gitara eltektryczna i basowa/Электрическая и бас-гитара”;
проводя много времени (обычно с весны до осени) в Ломазах (Люблинское воеводство), живо интересовался историей и новостями этого поселка, основал и поддерживал его сайт в интернете, помогал редактировать местные интернет-журналы “Łomoskie strony”, “Podlaski kwartalnik kulturalny”, “Wspólnota Bialska”.
3. В рубрике «Из польской фантастики» напечатаны три рассказа.
Рассказ “Jak być powinno…/Как должно быть…” написал Лех Зацюра/Lech Zaciura (стр. 28-40). Иллюстрации ПАТРИЦИИ МАРОН/Patrycja Maron.
Путешествия во времени, корректировка будущего путем воздействия на прошлое… Казалось бы, ничего нового, но автору удалось нащупать в прошлом весьма интересную (если можно употребить такое слово) болевую точку. Что было бы, если бы в августе 1939 года Польша подписала союзнический договор с Германией? Вероятно, тогда уже в сентябре 1939 года Гитлер ударил бы по западу Франции. Бельгия и Франция оказались бы еще более не готовыми к войне, чем в действительности восемь месяцев спустя, и оборонялись бы не дольше, чем три недели. Англичане, вероятно, тут же подписали бы мирный договор с немцами. Ни кабинета Черчилля, ни британского экспедиционного корпуса на континенте не было бы. Не было бы и изнуряющих военных действий в Норвегии, на Балканах и в Северной Африке. То есть вермахт при поддержке польских вооруженных сил всей своей мощью обрушился бы на Россию. А если Россия успела бы ввязаться в зимнюю войну с Финляндией, последняя ударила бы по Ленинграду. Правдоподобнее всего то, что немцы вместе с поляками оттеснили бы красные войска вместе с их большевистскими властями за Урал и на этом прекратили бы экспансию. Тем временем японцы ударили бы по Перл-Харбору (возможно, на полгода раньше), и Америка, дав Японии достойный отпор, выступила бы в качестве освободителя Европы как от гитлеризма, так и от большевизма (ну вот интересно, с какой-такой стати? W.). А хитрые поляки вовремя сменили бы ориентацию, поддержав силы наступающей демократии… Ну и далее в этом же роде. Зацюра показывает, что ничего хорошего из этого плана для поляков не вышло бы, даже если бы он осуществился.
Позже рассказ вошел в состав авторского сборника рассказов Леха Зацюры “Pluszaki na Venonie” (2013).
Нам представится еще в дальнейшем возможность снова встретиться с писателем в нашем журнале. На ФАНТЛАБ-е карточки рассказа нет, да и об его авторе сайт ничего не знает.
Следующей публикацией – рассказом “Przejść przez morze/Перейти море” читателям этого юбилейного номера журнала напомнили о его первом главном редакторе (1982-1990) – писателе, поэте, популяризаторе науки, журналисте и мемуаристе Адаме Холлянеке/Адам Hollanek (04.10.1922 – 28.07.1998) (стр. 49-53). Иллюстрации РОБЕРТА АДЛЕРА/Robert H. Adler.
«Это один из последних текстов, извлеченных из архива автора (фантастическая реконструкция эпизода из библейской книги “Исход”), которым Холлянек присоединяется к молодому польскому течению религиозной фантастики. В этом рассказе дается эмоциональное свидетельство тем многим болезненным катаклизмам, свидетелем и участником которых он был в военном Львове, а затем в Кракове и Варшаве. Здесь мы находим юношеский задор, алчную жажду впечатлений, жестокость и горькое (но не старческое) коварство. Именно это последнее вынуждает Холлянека уделить первостепенное внимание грешной и исполненной страдания особе, а не торжествующему победу пророку» (Мацей Паровский).
Позже рассказ вошел в состав посмертного сборника рассказов писателя “Pies musi wystrzelić/Собака должна выстрелить” (2009).
Заглянуть в карточку рассказа (сборник не указан) можно здесь А вот биобиблиографии его автора на сайте все еще нет. Кое-что о нем можно, однако, узнать, пройдя в этом блоге... Ну и так далее.
Третий рассказ в этой рубрике – “Zabity/Убитый” – написал Феликс Крес/Feliks W. Kres (стр. 54-60). Иллюстрации МАРЕКА АДАМИКА/Marek Adamik.
Здесь «Крес-атеист (!?) вступает в религиозный диспут; и наверняка диспутирует не только от своего имени – такова уж судьба литературы. Воззвание, призыв, отталкивание – некая странная светская молитва с язвительной ноткой и намеком на примирение; и все это в соединении с признанием в большой любви, для которого автор как бы не находит слов, оставляя его в полутени. Интересная проза – horror, религиозная литература, новелла о современности? Кое-что кажется неуклюжим или наивным, но и оно привлекает читателя аутентичностью, касающейся феномена заблуждения (поиска верного пути?) не только кресовой души. Вместе с тем главная линия рассказа накрепко сплетена с ортодоксией (многих религий) – вопрос об отношении к Богу это всегда проблема индивидуального разговора, личного приглашения и личного ответа на него. С глазу на глаз! Политике, психологии масс здесь нет места» (Мацей Паровский).
Рассказ номинировался на получение премий “Srebrny Głob” и “SFinks” и позже вошел в состав первого тома антологии “Niech żyje Polska! Hura!” (2006).
Почитать об авторе можно здесь А заглянуть в карточку, в которой первопубликация, увы, не указана, можно тут