Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Wladdimir» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 20 октября 2019 г. 09:46

7. В рубрике «Кино и фантастика» Мацей Паровский/Maciej Parowski в статье “Film kwiat!” вспоминает по случаю появления на польских экранах фильма режиссера Джорджа Даннинга “Yellow Submarine” (Великобритания, 1968) как много значила для молодых людей его поколения «знаменитая четверка из Ливерпуля, изменившая молодежную моду, превратившая рок в искусство (доступное миллионам), познакомившая Запад с культурой Востока (правда, и с наркотической субкультурой тоже)» (стр. 57-58);

а Аркадиуш Гжегожак/Arkadiusz Grzegorzak в статье ”Powtórka z Verne’a” рассказывает о фильме режиссера Барри Зонненфельда “Wild, Wild West” (США, 1999) (стр. 62-63.

8. В рубрике ”КиберКультура” напечатан сделанный Аркадиушем Гжегожаком/Arkadiusz Grzegorzak обзор по сетевым материалам, касающимся цикла фильмов «Звездные войны» (стр. 60-61).

9. В рубрике «Среди фэнов» размещен репортаж Мирека Обарского/Mirek Obarski с VI фестиваля фантастики (любимого детища Войтека Седенько) с роскошной подборкой фотографий (стр. 64). Здесь же сам Войтек Седенько сообщает о лауреатах премии “SFinks” 1999 года (стр. 65).

10. В рубрике «Писатели о фантастике» Яцек Дукай/Jacek Dukaj в статье “O rodzajach wrażliwości literackiej/О видах литературной чувствительности” пытается объяснить, почему критики «главного эшелона» или пренебрегают фантастикой, или оказываются не в силах хоть что-то в ней понять (стр. 66-68).

11. В рубрике «Рецензии»:

некто Predator находит вполне удавшимся заурядный на первый взгляд приключенческий роман о колонизации далекой планеты американских писателей Ларри Нивена, Джерри Пурнелля и Стивена Барнса «Наследство Хеорота» (Larry Niven, Jerry Pournelle, Steven Barnes “Dziedzictwo Heorotu” – это “The Legacy of Heorot”, 1987. Tłum. Jan Pyka. “Rebis”, 1999. Серия “Science Fiction”), который, на самом деле, оснащен тщательно проработанной мифологической составляющей сюжета и четко обоснованной биологической структурой и поведенческой мотивацией всяких там чудовищ, с которыми приходится сражаться героям романа; «в результате все это читается легко, а под конец сюжет делает такой финт, что читатель вьется ужом и шипит от удовольствия, как это самое чудовище»;

некто Reanimator не больно-то жалует роман американского писателя Майка Резника «Экзекутор» (Mike Resnick “Egzekutor” – это “Widowmaker”, 1996. Tłum. Katarzyna Rzepka, Jacek Matwiejczyk. “Prószyński i S-ka”, 1999), поскольку считает его клоном предыдущих романов – налицо не только сюжетное и сценографическое сходство, но и конструкция вроде бы та же да еще хватает наивностей и нестыковок; впрочем, читается все прекрасно – так обычно происходит с вестернами: как затянуло в сюжет, так уже ни на что другое не обращаешь внимания;

некто Terminator, в общем, хвалит второй роман американского писателя Мэтта Раффа «Канализация, газ и электричество» (Matt Ruff “Scieki, gaz i prąd” – это “Sewer, Gas & Electric”, 1987), хоть и сомневается, что его вообще можно отнести к научной фантастике, разве что к пародии на нее (хотя сам автор говорит, что это все же не пародия, а собирательный образ той действительности, которая наступит через три десятилетия);

некто Anihilator находит довольно-таки интересным роман американского писателя Роберта Жирарди «Дух Магдалены» (Robert Girardi “Duch Magdaleny” – это “Madeleines Ghost”, 1995. Tłum. Paweł Lipszyc. “Alfa”, 1999. Серия “Biblioteka Fantastyki”), который, хоть и позиционируется в качестве horror-а, напоминает скорее традиционную сагу, одним из героев которой является привидение – Жирарди не пугает, он скорее рассказывает длинную эпическую историю;

некто Kunktator только что не размазывает по полу старенький роман американского писателя Алфреда Элтона Ван Вогта «Книга Пта» (A.E. Van Vogt “Księga Ptaha” – это “The Book of Ptath”, 1946. Tłum. Jan Kabat. “Amber”, 1999. Серия “Mistrzowie SF i Fantasy”); книга «написана совершенно хаотично, вопреки элементарной логике. В этой “Книге Пта” нет ничего развлекательного, ничего морального, ничего приключенческого, нет ни намека даже на сюжетное напряжение, на захватывание врасплох»;

а Гжегож Щепаняк/Grzegorz Szczepaniak обращает внимание читателей журнала на омнибус с переизданием цикла приключений оборотня Ксина Ферго польского писателя Конрада Левандовского «След оборотня-котолака» (Konrad T. Lewandowski “Trop kotołaka” (Przybysz, Ksin drapieżca, Kapitan Ksin Fergo, Różanooka). “SR Scutum”, 1998), для которого писатель что-то дописал, а что-то и переписал заново. В результате «цикл Левандовского складывается в оригинальную картину фэнтезийного мира с богатейшим бестиарием славянского происхождения и хорошо разработанной магией» (стр. 68-69).

Далее Яцек Собота/Jacek Sobota размышляет над сборником коротких текстов российского писателя Кира Булычева «Гуслярские рассказы» (Kir Bułyczow “Opowiadania guslarskie”. Tłum. Tadeusz Gosk, Anita Tyszkowska-Gosk, Eligiusz Madejski. “Prószyński i S-ka”, 1999); это не новая книжка; это почти полное повторение (разница в двух рассказах) тома “Wielki Guslar i okolice”, напечатанного в 1987 году издательством Общества польско-советской дружбы “Wspólpraca/Сотрудничество”. «Чем закончились и дружба и сотрудничество – хорошо известно. <…> Следует признать, что фантастические изобретения Булычева не грешат особым новаторством, но интересный эффект дает нетипичный контекст их функционирования. <…> Интересно, что в гуслярских рассказах безраздельно господствует научное мировоззрение, а метафизика всячески высмеивается. Это требования цензуры или отражение взглядов самого Булычева? Все чудеса тут или подшиты космическими технологиями, или являются продуктами творения могучего разума местного изобретателя – профессора Минца…»;

Доминика Матерская/Dominika Materska называет дебютный роман американского писателя Мэтта Раффа «Дурень на холме» (Matt Ruff “Glupiec na Wzgórzu” – это “Fool on the Hill”, 1988. Tłum. Ewa Grządek. “Prószyński i S-ka”, 1998) книгой толстой, хаотичной, мучительной для читателя и очень американской;

Павел Островский/Paweł Ostrowski анализирует очередной роман американского писателя Уильяма Гибсона «Идору» (William Gibson “Idoru” – это “Idoru”, 1996. Tłum. Zbigniew A. Królicki. “Zysk i S-ka”, 1999), который, по его мнению, при всей его киберпанковости все же тяготеет к более традиционным и легким для восприятия регионам фантастики;

а Марек Орамус/Marek Oramus хвалит роман американских авторов Гарри Гаррисона и Марвина Мински «Выбор Тюринга» (Harry Harrison, Marvin Minsky “Opcja Turinga” – это “The Turing Option”, 1992. Tłum. Zbigniew A. Królicki. “Rebis”, 1999. Серия “Science Fiction”); отметим, что Марвин Мински – видный специалист в области разработки и развития искусственного разума и популяризатор науки (стр. 70-71).

9. В рубрике «CyberKultura -- Nauka i SF/КиберКультура – Наука и НФ» Януш Цыран/Janusz Cyran в материале, названном “Requiem dla ludzkości?/Реквием для человечества?”, обсуждает основные положения статьи Вернона Винджа, напечатанной в журнале “Extropy Online” в марте 1993 года (и последовавшей дискуссии), а также его же доклада на Симпозиуме “Vision-21”, в которых этот американский писатель утверждает, что в течение ближайших тридцати лет будет создан искусственный разум, а вскоре после этого эра властвования человечества на земном шаре придет к концу (стр. 72-73).

10. Истории развития исследований с целью создания искусственного разума и прогнозу достижений в этой области посвящена также статья Михала Темпчика/Michał Tempczyk “Teoria sztucznej inteligencji/Теория искусственного разума” (стр. 74).

11. В этой же рубрике напечатаны рецензии:

Яна Булы/Jan Bula на монографию об астронавтике американского автора Т.А. Хеппенхаймера «Завоевание космоса. История космических программ» (T.A. Heppenheimer “Podbój kosmosu. Historia programów kosmicznych”. Tłum. Krzysztof Bednarek. “Amber, 1998. Серия “Tajemnice nauki”);

его же, Яна Булы, на монографию польского автора Витольда Марцишевского «Искусственный разум» (Witold Marciszewski “Sztuczna inteligencja”. “Znak”, 1998. Серия “Krótko i węzlowato”);

Мацея Паровского на весьма занятную книжку американского зоолога, журналиста и популяризатора науки Мэтта Ридли «Красная королева – пол и эволюция человеческой природы» (Matt Ridley “Czerwona królowa – płeć a ewolucja natury ludzkiej”. Tłum. Jozef J. Bujarski i Alexandra Milos. “Rebis”, 1999. Серия “Nowe Horyzonty”);

и его же, Мацея Паровского, на книгу американского физика и популяризатора науки Джереми Бернштейна «Теория всего» (Jeremy Bernstein “Teoria wszystkiego – Jabłko Newtona i winda Einsteina, Krótka historia czarnych dziur, Linus Pauling, Pani Curie i inne eseje”. Tłum. A. Kopystynska, H. Batkowska, St. Bajtlik. “Prószyński i S-ka”, 1999) (стр. 75).

12. В рубрику «Felietony» перенесен очередной фрагмент репортажа Марека Холыньского из Кремниевой долины (стр. 76). В этой же рубрике Лех Енчмык в статье “Natura horret vacuum/Природа не терпит пустоты (лат.)” напоминает о том, что не только природа, но и общество пустоты не терпит, и как только слабеют какие-то государственные структуры, их место начинают занимать всякие другие (типа мафиозных) организации (стр. 76).

13. В рубрике «В стране и мире» Доминика Матерская/Dominika Materska знакомит читателей журнала с содержанием первых двух номеров 1999 года ежеквартальника “Science Fiction Age”, а Марек Орамус рассказывает о 18-м номере журнала “SFinks” (стр. 77).

14. В рубрике «На книжном рынке» Войтек Седенько в статье “Księżka – co daliej?/Книга – что дальше?” рассказывает об июньских новинках НФ и фэнтези – их было 25 (стр. 79).

15. В «Списке бестселлеров» за июль 1999 года (ошибочно напечатано 1998 года) нет ни одной книги польских авторов (стр. 80).


Статья написана 17 октября 2019 г. 13:37

5. В рубрике «Из польской фантастики» напечатаны два рассказа.

Первый рассказ, который называется “Będzie ci policzone/Тебе зачтется", написал Яцек Собота/Jacek Sobota (стр. 41-47). Иллюстрации АНДЖЕЯ ГЖЕХНИКА/Andrzej Grzechnik. «Тексты яркие, эстетически возвышенные, колышущиеся между сном и явью, обогащенные ситуационными и философскими парадоксами, насыщенные словесными играми, культурными инверсиями и цитатами. Или, короче говоря, “sobota fiction”. А этот его рассказ уже третья вылазка (вслед за рассказами “Cierpienie hrabiego Mortеna” и “Glos Boga”) в таинственный, изломанный, преисполненный боли и жестокости “мортеновский мир”, где разыгрываются удивительные драмы, производятся потрясающие выборы, духовные поиски ведутся всерьез, но как бы с нуля, среди постмодернистских руин, на свой страх и риск, без оглядки на Традиции, Церкви, Авторитеты. С литературной точки зрения – интригующая ситуация» (Мацей Паровский). Позже рассказ вошел в состав авторского сборника рассказов Соботы ”Głos Boga/Глас Божий” (2006).

С автором рассказа нам уже семикратно приходилось встречаться на страницах нашего журнала (см. “Nowa Fantastyka” №№ 4/1990, 5/1991, 9/1992, 8/1993, 12/1993, 1/1995, 2/1996).

На русский язык рассказ под названием «Это тебе зачтется» перевел Е. ВАЙСБРОТ в 2002 году. Карточка рассказа находится здесь (Только в карточке в ссылке на книгу ошибка – книга не роман, а, повторю это, сборник рассказов). Биобиблиографии Я. Соботы на сайте пока нет, но соответствующая информация о нем содержится среди материалов обсуждения первого из указанного выше журнальных номеров в этом блоге (ее можно найти также по тэгу “Собота Я.”).

6. Вторым текстом – новеллой “Klopoty z błaznem/Хлопоты с шутом” – дебютировал в фантастике в ту пору студент-филолог (философ), а ныне известный писатель Вит Шостак/Wit Szostak (стр. 48-56). Иллюстрации ТОМАША СЕНТОВСКОГО/Tomasz Sętowski.

Речь в новелле идет о тревогах и деяниях сумасшедшего короля. Или сумасшедшего шута. А может, оба они нормальные, а умом тронулся тот, кто их таковыми считает?.. Позже текст вошел в авторский сборник рассказов писателя “Ględźby Ropucha” (2005). На русский язык новелла не переводилась. На ее карточку можно глянуть тут А почитать о писателе можно здесь

(Окончание следует)


Статья написана 15 октября 2019 г. 07:28

1. Рассказ американского писателя Алана Бреннерта/Alan Brennert, который называется в оригинале “The White City” (1999, ант. “Future Crimes”) перевел на польский язык под адекватным названием “Białe Miasto/Белый Город” АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik (стр.3-7). Иллюстрации ЮЛИИ КОВАЛЬСКОЙ/Julia Kowalska.

И через две сотни лет в человеческом обществе найдутся серийные убийцы-маньяки – считает автор. Только вот образ их действий будет несколько другим…

Рассказ на русский язык (как, впрочем, и на другие языки) не переводился. Карточки рассказа на сайте ФАНТЛАБ нет.

И это уже четвертая наша встреча с писателем (предыдущие см. “Nowa Fantastyka” № 3/1993; 10/1993; 12/1998). Среди материалов обсуждения первого из указанных номеров можно найти и развернутую информацию о писателе, поскольку биобиблиографии Алана Бреннерта на сайте ФАНТЛАБ нет.

2. Рассказ американской писательницы Эстер Фриснер/Esther M. Friеsner, который называется в оригинале “In the Realm of Dragons” (1998, “Asimov’s Science Fiction”, Feb.; 2002, авт. сб. “Death and the Librarian and Other Stories”; 2004, ант. “The Mammoth Book of Sorcerer’s Tales”) перевела на польский язык под названием “W krainie smoków/В стране драконов” ДАНУТА ГУРСКАЯ/Danuta Górska (стр. 8-16; 25-28). Иллюстрации КУБЫ ЩЕНСНОГО/Kuba Szczęsny.

На русский язык рассказ перевела под названием «В царстве драконов» М. САВИНА-БАБЛОЯН в 2008 году. На карточку рассказа можно глянуть здесь

Нам совсем недавно (см. “Nowa Fantastyka”, № 7/1999) приходилось уже встречаться с писательницей на страницах нашего журнала. В описании этого номера можно найти и кое-какую информацию о ней, поскольку ее биобиблиографии на сайте ФАНТЛАБ нет.

3. Рассказ американского писателя Pеджинальда Бретнора/Reginald Bretnor, который называется в оригинале “Unknown Things” (1989, “The Rod Serling’s The Twilight Zone Magazine”, Feb.; 1990, ант. “The Year’s Best Fantasy and Horror: Third Annual Collection”; 1997, авт. сб. “The Timeless Tales of Reginald Bretnor”) перевел на польский язык под названием “Kolekcjoner tajemnic/Собиратель тайн” АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik (стр. 25-28). Иллюстрации РОБЕРТА АДЛЕРА/Robert H. Adler.

Герой рассказа собирает все, что не поддается объяснению. И держит у себя это загадочное нечто до тех пор, пока не находит на загадку ответа…

Рассказ был отмечен польской премией “SFinks” в 2000 году. Он не переводился на русский язык, а на его карточку можно глянуть здесь

И это третья наша встреча с писателем (первые две см. “Nowa Fantastyka” № № 8/1998 и 6/1999). Среди материалов обзора первого из указанных номеров в этом блоге можно найти и небольшой очерк о писателе, поскольку на сайте ФАНТЛАБ его биобиблиографии нет.

4. Повесть российского писателя Кира Булычева, которая называется в оригинале «Осечка-67» (1993 (написана 1968); 1995, “Фантакрим-MEGA”, № 1; 1995, авт. сб. «Чужая память») перевела на польский язык под названием “Wpadka’67/Промах-67” ЕВА СКУРСКАЯ/Ewa Skórska (стр. 12-16). Иллюстрации ЭЛИ ВАГИ /Ela Waga.

«У Булычева мы видим настолько безжалостную карикатуру на “homo soveticus”, что если бы она вышла из-под пера не россиянина, этот текст можно было бы счесть “фашистской провокацией”» (Мацей Паровский).

В номере публикуется первая часть перевода.

И это десятая публикация писателя в нашем журнале (предыдущие см. “Fantastyka” №№ 4/1983 и 11/1984; ”Nowa Fantastyka” № № 7/1996; 2/1997, 10/1997, 11/1997; 2/1998; 6/1998; 4/1999).

Почитать о писателе можно здесь А карточка рассказа находится тут Польский перевод в ней не обозначен.

(Продолжение следует)


Статья написана 12 октября 2019 г. 10:26

Сентябрьский номер 1999 года (111-й «Новой Фантастыки» и 204-й, если считать ab ovo) редактируют: Анджей Бжезицкий/Andrzej Brzezicki (художественно-оформительский отдел), Аркадиуш Наконечник/Arkadiusz Nakoniecznik (отдел иностранной литературы), Марек Орамус/Marek Oramus (отдел критики и публицистики), Тереза Пайдзиньская/Teresa Pajdzińska (корректура), Мацей Паровский/Maciej Parowski (отдел польской литературы, главный редактор), Кшиштоф Шольгиня/Krzysztof Szolginia (секретарь редакции). В списке постоянных сотрудников числятся: Бартек Хациньский/Bartek Chaciński, Михал Дагаев/Michal W. Dagajew, Яцек Дукай/Jacek Dukaj, Яцек Инглëт/Jacek Inglot, Лех Енчмык/Lech Jęczmyk, Анджей Качоровский/Andrzej W. Kaczorowski, Кшиштоф Липка/Krzysztof Lipka, Анджей Колодыньский/Andrzej Kołodyński, Дорота Малиновская/Dorota Malinowska, Доминика Матерская/Dominika Materska, Ева Попëлек/Ewa Popiolek, Анджей Сапковский/Andrzej Sapkowski, Войтек Седенько/Wojtek Sedeńko, Яцек Собота/Jacek Sobota, а также Anihilator, Inkwizitor, Karburator, Kunktator, Negocjator, Obserwator; Predator; Reanimator и Terminator. Тираж номера -- 57,5 тысяч экземпляров. В оформлении передней обложки использована работа польского художника ПЕТРА ХОРОДЫНЬСКОГО/Piotr Horodyński. Другие его работы можно увидеть в «Галерее» (стр. 17-22). Задняя обложка мне, к сожалению, недоступна. Цена журнального экземпляра -- 4 злотых 90 грошей.

Содержание номера следующее.

Czytelnicy i “Fantastyka”

Listy 2

Opowiadania zagraniczne

Alan Brennert Białe Miasto 3

Ester M. Friesner W krainie smoków 8

Reginald Bretnor Kolekcjoner tajemnic 25

Mikropowieść

Kir Bulyczow Wpadka’67 29

Z polskiej fantastyki

Jacek Sobota Będzie ci policzone 41

Wit Szostak Kłopoty z błazniem 48

Film i fantastyka

Maciej Parowski Film kwiat! 57

Arkadiusz Grzegorzak Powtórka z Verne’a 62

Cyberkultura

Arkadiusz Grzegorzak Gwiezdne wojny 60

Wśród fanów

Mirek Obarski VI Festywal fantastyki 64

Wojtek Sedeńko SFinksy’99 65

Krytyka

Jacek Dukaj O rodzajach wrażliwości literackiej 66

Recenzje 68

CyberKultura -- Nauka i SF

Requiem dla ludzkości 72

Michał Tempczyk Teoria sztucznej inteligencji 74

Recenzje 75

Felietony

Marek Hołyński Najlepsze dinozaury 76

Lech Jęczmyk Natura horret vacuum 77

Na księgarskim rynku

Wojtek Sedeńko Książka – co daliej? 79

Lista bestsellerów 80

(Продолжение следует)


Статья написана 9 октября 2019 г. 07:02

6. В рубрике «Кино и фантастика» Мацей Паровский/Maciej Parowski в статье “Sen przywiera do palców/Сон липнет к пальцам” не щадит хвалебных слов фильму режиссеров Энди и Ларри Ваховских “The Matrix” (США, 1998) (стр. 60-61); Аркадиуш Гжегожак/Arkadiusz Grzegorzak в статье ”Powrót mumii/Возвращение мумии” знакомит с фильмом режиссера Стивена Соммерса “The Mummy” (США, 1999) (стр. 62-63); Иоанна Салямоньчик/Joanna Salamończyk в статье ”I ty możesz być potworem/И ты можешь быть чудовищем” в общем хвалит фильм режиссера Роберта Родригеса “The Faculty” (США, 1998) (стр. 64-65); и вновь Мацей Паровский в статье ”Dekada horroru” (стр. 66-68) производит обзор наиболее выдающихся фильмов в жанре horror, вышедших на экраны кинотеатров в 1990-х годах. Здесь же размещена рецензия на замечательный на то время словарь-справочник Анджея Питруса «100 фильмов ужасов -- словарь» (Andrzej Pitrus «100 filmów grozy – leksikon». “Rabid”, 1999) (стр. 68).

7. В рубрике ”Wspomnienie/Воспоминание” напечатана небольшая статья, подписанная Мацеем Паровским и посвященная памяти умершего в июле 1999 года польского писателя-фантаста Яцека Савашкевича (стр. 65).

8. В рубрике «Рецензии»:

некто Anihilator советует обратить внимание на роман английской писательницы Сюзан Купер «Тьма вступает в бой» (Susan Cooper “Ciemność rusza do boju”. Tłum. Ewa Partyga. “Prószyński i S-ka”, 1999); он использует мотивы кельтских мифов и, хоть и не претендует на нечто совершенно новое, по меньшей мере хорошо написан;

некто Kunktator считает роман американского писателя К.У. Джетера «Ночь репликантов. Бегущий по лезвию-3» (K.W. Jeter “Noc replikantów. Blade Runner 3” – это “Replicant Night”, 1996. Tłum. Tomasz Wiliusz. “Amber”, 1998. Серия “Wielkie serie SF”) коммерческой поделкой, которая хоть и не достигает уровня оригинала, насыщена свойственной Дику атмосферой и его реквизитами;

некто Predator находит, что антология англоязычной фантастики «Самое лучшее в НФ» под ред. Дэвида Хартуэлла (“To, co najlepsze w SF” – это “Year’s Best SF 1995”, 1996. Red. Dawid G. Hartwell. Tłum. rózni. “Zysk i S-ka”, 1999), как ни странно это звучит, перенасыщена наукой (рецензия так и называется: «Пересоленный суп»);

некто Terminator со вздохом откладывает в сторону первые два тома трилогии английской писательницы Джулии Джонс «Книга Cлов» -- романы «Ученик» и «Преданный» (J.V. Jones “Księga Słów: Uczeń”; “Księga Słów: Zdradziony“ – это “The Baker’s Boy”, 1995 и “A Man Betrayed”, 1996. Tłum. Michał Jakuszewski. “Zysk i S-ka”, 1998, 1999); «трудно было бы найти лучшее название трилогии – действительно сплошь слова, слова, слова…»;

а Павел Островский/Pawieł Ostrowski называет стандартным и «не грешащим оригинальностью» роман американской писательницы Мерседес Леки «Связанные клятвой» (Mercedes Leckey “Związane przysięgą” – это “The Oathbound”, 1988. Tłum. Katarzyna Krawczyk. “Zysk i S-ka”, 1999) (стр. 69).

Далее Яцек Инглëт/Jacek Inglot, тщательно анализируя роман американского писателя Уолтера Миллера-младшего «Святой Лейбовиц и Дикая Лошадь» (Walter M. Miller, jr. “Swięty Lejbowitz i Dzikokonna” – это “Saint Leibowitz and the Wild Horse Woman”, 1997. Tłum. Adam Szymanowski. “Zysk i S-ka”, 1998), приходит к выводу, что это все-таки не более чем глосса – расширенный комментарий к знаменитой «Кантате для Лейбовица»;

Яцек Дукай/Jacek Dukaj с изрядным восхищением отзывается о романе американского писателя Клайва Баркера «Эвервиль» (Clive Barker “Everville”. Tłum. Robert Lipski. “MAG”, 1998) как о крайне алогичном произведении – «и это даже не так как в фэнтези, где кажущаяся алогичность может диктоваться логикой магии. У Баркера – где сам воздух насыщен магией и от нее мысли путаются – попытка доискаться причин, мотиваций и правил игры приводит к еще большему безумию или вообще ни к чему не приводит…»;

Магдалена Снедзевская/Magdalena Śniedziewska дает высокую оценку сборнику рассказов Анджея Зимняка «Клетка, наполненная ангелами» (Andrzej Zimniak “Klatka plena aniolów”. “Prószyński I S-ka”, 1999);

а Яцек Собота/Jacek Sobota считает, что в романе Аркадия и Бориса Стругацких «Град обреченный» (Arkadij I Borys Strugaccy “Miasto skazane”. Tłum. Ewa Skórska. “Amber”, 1998. Серия “Mistrzowie SF i Fantasy”) на извечный вопрос о том, что чем определяется: сознание материей или материя сознанием – писатели дают марксистский ответ (стр. 70-71).

9. В рубрике, обтекаемо названной «CyberKultura -- Nauka i SF/КиберКультура – Наука и НФ»:

Збигнев Солтыс/Zbigniew Sołtys в статье “Dwie strony mózgu/Две стороны мозга” (стр. 72-74) рассказывает о принципах работы разделенного на два полушария человеческого мозга;

Ян Була/Jan Buła рецензирует хорошую научно-популярную книгу о мозге: Сузан Гринфилд «Мозг» (Susan Greenfield “Mózg”. Tłum. Roman Zawadzki. “CiS”, 1999. Серия “Science masters”) (стр. 74),

Януш Цыран/Janusz Cyran в статье “Człowiek skomputerizowany/Человек компьютеризированный” утверждает, что в наше время, когда компьютеризируется все: работа, естественная среда обитания, жилище, наступает уже черед человека (стр. 75);

а Марек Холыньский/Marek Hołyński продолжает статьей «Brzoza, tu osika, jak mnie słyszycie, odbiór/”Береза”, я “Осина”, как меня слышите, прием» вести репортаж из Кремниевой долины (стр. 76).

10. В рубрике “Felietony” Роман Левандовский/Roman Lewandowski в статье “Anioł prześladowca/Ангел-преследователь” травит очередную байку из своего «Бермудского треугольника» (стр. 77).

14. В рубрике «На книжном рынке» Войтек Седенько в статье “Zadyszka/Одышка” рассказывает о майских новинках НФ и фэнтези – их 32, что очень много для польских условий (стр. 79).

15. В «Списке бестселлеров» за май 1999 года отмечена лишь “Bomba miegabitowa” Станислава Лема(стр. 80).





  Подписка

Количество подписчиков: 93

⇑ Наверх