Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Wladdimir» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 12 сентября 2024 г. 12:04

РОБЕРТ ФОРЫСЬ

Роберт Форысь/Robert Foryś (род. 1973) – польский археолог, историк-любитель, писатель научной фантастики, фэнтези и исторических романов.

Родился в г. Варшава. Историк по образованию, во время учебы изучал демонологию славян и балтов и магические языческие обряды.

Дебютировал в жанре рассказом “Hetmańska metresa/Любовница гетмана”, напечатанным в июле 2009 года в журнале “Nowa Fantastyka”.

Главный герой этого рассказа – инстигатор Иоахим Хирш, один из доверенных порученцев короля Владислава IV Вазы, распутывающий сложные случаи, связанные с применением черной магии, деяниями демонов, колдунов и ведьм. Другие описания приключений Иоахима Хирша вошли в состав изданного в том же 2009 году сборника “Za garść czerwońców/За горсть червонцев”, составленного тремя новеллами (“Cherem”, “Noc łowców/Ночь охотников”, “Prawo krowi/Закон крови”), и составили содержание романа “Początek nieszczęść królestwa/Начало несчастий королевства” (2010).

В 2010 году в романе «Sztejer/Штейер» родился и другой герой Роберта Форыся – наемник Винсент Штейер, преследующий мутантов и прочих негодяев в постапокалиптической эпохе. Роман был переиздан в 2011 году и спустя 11 лет вышел из печати под новым названием “Umarły syn/Умерший сын” (2022).

Описание других приключений Винцента Штейера последовало в томах “Sztejer 2/Штейер 2” (2011; переиздан под названием “Wino, kobiety i śmierć/Вино, женщины и смерть” в 2022 году)

и “Sztejer 3: Dajcie mi głowę zdrajcy!/Штейер 2: Дайте мне голову предателя!” (2012; переиздан в 2023 году под названием “Gdzie miecze poniosą”).

Автору показалось этого мало, и он вернулся к ранним годам деятельности Винцента Штейера в романах “Kroniki Torunium. Sztejer/Хроники Торуниума. Штейер” (2021) и “Początek. Sztejer/Начало. Штейер” (2023).

Другие исторические романы писателя с элементами фантастики и «ужасов»: “Z zimną krwią/Хладнокровно” (2011), “Każdy musi płacić/Каждый должен платить” (2013), “Bóg Honor Trucizna/Бог Честь Яд” (2014).

Другие чисто исторические романы: “W objęciach Casanowy/В объятиях Казановы” (2014), “Gambit hermański/Гетманский гамбит” (2016)

и цикл “Słowianie”: “Słowianie/Славяне” (2021), “Wojna braci/Братская война” (2022), “Pomruk burzy/Рокот бури” (2023).

Новейший роман Роберта Форыся «Врата Содома» (“Bramy Sodomy”, 2024) – научная фантастика с элементами социологии.

«Ближайшее будущее, которое ожидает Европу – это великая стена, которой она отделила себя от невиданной веками миграции народов. За воротами нового Содома раскинулся крупнейший лагерь беженцев, а точнее гигантский мультикультурный балканский город, где идет жестокая война за власть и деньги. Пуштуны ненавидят таджиков, но вместе с ними, входя в состав афганской группы, воюют с арабами и албанцами против общего врага – христиан Африки и Ближнего Востока. Все хотят власти. Человек – это товар или услуга. То, что европейская полиция и правоохранительные органы контролируют ситуацию, похоже, не более чем видимость. В лагере уже давно перейдены все границы, установленные нормами международного права. Важно, чтобы СМИ не получали информацию о том, что происходит за Стеной, чтобы сытые общества могли мирно успокаивать совесть эффектными, хотя на самом деле совершенно не эффективными, образовательными и гуманитарными проектами. Ночью управляющие ими чиновники наслаждаются удовольствиями черного рынка, а днем лицемерно раздают милостыню. Польский лейтенант, правая рука коменданта лагеря, должен найти сына одного из верховных главарей тех, кто живет за Стеной. Если он потерпит неудачу, прольется кровь, много крови... »


Статья написана 11 сентября 2024 г. 11:31

12. В рубрике «Из польской фантастики» размещены два рассказа и подборка миниатюр.


12.1. Рассказ “Historia Marsjasza/Легенда о Марсии” написал Михал Лебëда/Michał Lebioda (стр. 45—49). Иллюстрации ЯКУБА КИЮЦА/Jakub Kijuc.

«Переосмысление мифа о поэте Марсии, навлекшем на себя недовольство греческих богов. Мифологические мотивы переплетаются с научно-фантастическими технологиями. Марсий же из талантливого поэта превращается в математика и опасного нарушителя спокойствия, поэтому его конфликт с Аполлоном приобретает дополнительный смысл. Жаль, что сам финальный поединок описан очень кратко и автор не стал его хотя бы немного разнообразить. <…> Переосмысление, однако, весьма интересное» (Grzegorz_S, сайт “Lubimy czytac”).

На русский язык рассказ не переводился, его карточки на сайте ФАНТЛАБ нет. Нет на сайте и биобиблиографии его автора, что, впрочем, и не удивительно.

МИХАЛ ЛЕБËДА

Михал Лебëда/Michał Lebioda (род. 1978) – польский юрист, автор трех фантастических рассказов.

Родился в г. Люблине, в настоящее время живет и работает в Варшаве. По образованию юрист. Футбольный любитель. Интересуется историей, особенно античностью, видит к ней зеркало, в котором отчетливо отражаются некоторые черты современности.

Опубликовал к настоящему времени три фантастических рассказа -- “Osiedle/Поселок” (сетевой журнал “Esencja”), “Złoto Gór Czarnych/Золото Черных гор” (“Science Fiction, Fantasy I Horror” 11/2007), “Historia Marsjasza/Легенда о Марсии” (“Nowa Fantastyka” 9/2009). Пишет сценарии комиксов (один из них появился на страницах журнала “Esencja”).



12.2. Рассказ „Hetmańska metresa/Любовница гетмана” написал Роберт Форысь/Robert Foryś (стр. 50—60). Иллюстрации НИКОДЕМА ЦАБАЛЫ/Nikodem Cabała.

«Приключения очередного охотника на демонов. XVII век, Польша. Главный герой – специалист по нечистым силам, который занимается загадочными событиями в Кейданах. Этот текст является прекрасным введением в описание череды приключений героя. В начале мы знакомимся с завершением одного из таких приключений, а затем втягиваемся в расследование произошедшего. Тайна действительно захватывает, и объяснение не разочаровывает. Жаль только, что герой явно слишком легко справился с угрозой. И да -- очень хорошо прорисованы исторические реалии» (Grzegorz_S, сайт “Lubimy czytac”).

Позже рассказ был перепечатан в журнале “Science Fiction, Fantasy I Horror” -- в мартовском номере 2011 года.

И это первое (но не последнее) появление писателя на страницах нашего журнала. Карточки рассказа на сайте ФАНТЛАБ нет, нет на нем и биобиблиографии автора. Что, вообще-то, не есть хорошо, поскольку Роберт Форысь, как писатель, довольно-таки популярен в Польше.



12.3. В номере напечатана также очередная подборка литературных миниатюр “Sennowłóctwo I inne miniatury/«Снохождение» и другие миниатюры” Гжегожа Януша/Grzegorz Janusz (стр. 61—64). Иллюстрации ТОМАША НЕВЯДОМСКОГО/Tomasz Niewiadomski.

«Это как коробка шоколадных конфет – много чего разного, не все из чего придется по вкусу каждому. Великолепны тексты миниатюры о лунатике; о Боге, спорящем с собственным внутренним голосом; о конструкторе необычной пишущей машинки и о некоем поэте. На мой взгляд, миниатюры про невесту кита и таксиста крайне неудачны – это всего лишь жалкое развитие известных шуток. Есть и тексты без сюжета в строгом смысле этого слова, вроде сонника или краткого дневника самоубийцы – они мне совсем не понравились» (Grzegorz_S, сайт “Lubimy czytac”).

Отметим, что это далеко не первая (и не последняя) публикация писателя в нашем журнале. Ни карточек на эти его произведения, ни библиографии писателя на сайте ФАНТЛАБ нет. Если кому-то захочется ближе с ним познакомиться, добро пожаловать в этот блог по тэгу «Януш Г.»


Статья написана 10 сентября 2024 г. 12:15

ПЕТР ШИНК

Петр Шинк/Petr Schink (род. 29 декабря 1979) – чешский писатель НФ и фэнтези.

Родился в г. Острава. Дебютировал в жанре рассказом “Bezvĕrec/Безбожник”, напечатанным в журнале “Ikarie” в апреле 2002 года,

но обратил на себя внимание читателей в 2006 году, когда опубликовал сборник рассказов “Špinavá práce/Грязная работа”, в котором представил собственное видение США 1950-х годов до начала ядерной войны. К настоящему времени на счету Петра Шинка числятся 25 рассказов, опубликованных в журналах “Ikarie”, “Pevnost”, “Nemesis”, жанровых антологиях “Mrtvy v parovodu/Мертвец в паропроводе” (2012), “Temne časy/Темные времена” (2012),

“Excelsior, gentlemani!” (2014), “Ve stinu Řiše/В тени Рейха” (2017), “Ve stinu Apokalypsy/В тени Апокалипсиса” (2018)

"Lockdown" (2021)

и авторских сборниках рассказов “Špinavá práce/Грязная работа” (2006), “Vylevani krve/Проливание крови” (2011),

“Stoleti pary/Век пара” (2010).

Опубликованы также два романа писателя: “Kalibr.45/45-й калибр” (2006, межавторская серия “Agent JFK”) и “Jak lvove/Как львы” (2015, стимпанк).


Статья написана 9 сентября 2024 г. 11:41

11. В рубрике «Иностранный рассказ» напечатаны два текста.


11.1. Рассказ американского писателя Паоло Бачигалупи/Paolo Bacigalupi, который носит в оригинале название “The Gambler” (2008, ант. “Fast Forward 2”; 2009, ант. “The Mamoth Book of Best New SF: 22nd Annual Collection; 2012, ант. “The Mamoth Book of Nebula Awards SF”) перевел на польский язык под названием “Hazardzista/Азартный игрок” ГЖЕГОЖ КОМЕРСКИЙ/Grzegorz Komerski (стр. 17—29). Иллюстрации МАРЦИНА КУЛАКОВСКОГО/Marcin Kułakowski.

«Никого не интересуют по-настоящему важные новости. Скандал вокруг популярного рэпера для большинства гораздо интересней сообщений об очередном вымершем виде животных. Онг, главный герой рассказа, идеалист. Раз за разом он пытается донести до людей правду о том, что происходит с их планетой. И каждый раз его сообщения тонут в информационном шуме. Коллеги относятся к нему со снисхождением, начальство требует бросить заниматься ерундой и найти для своих статей более интересные темы. Но он, как отчаявшийся игрок, продолжает ставить на заведомо проигрышную карту» (Алексей121, сайт ФАНТЛАБ).

Рассказ получил премию Игнотуса и номинировался на получение премий «Хьюго», имени Теодора Старджона, «Небьюла», «Сэйун».

И это первое появление писателя на страницах нашего журнала. Рассказ переводился также на немецкий, испанский, румынский языки, на русский язык его впервые перевел под названием «Игрок» Н. КУДРЯВЦЕВ в 2014 году (ант. «Лучшая зарубежная научная фантастика»). В 2017 году рассказ под этим же названием и в переводе К. ЕГОРОВОЙ вошел в состав переводной антологии «Лучшая фантастика XXI века».

Заглянуть в карточку рассказа можно ЗДЕСЬ А почитать об авторе можно ТУТ



11.2. Рассказ чешского писателя Петра Шинка/Petr Schink, который называется в оригинале “Tlesknuti jedne dlane” (2007, "Pevnost", 7; 2021, ант. "Lockdown"), перевела под названием “Klaśnięcie jednej dłoni/Хлопок одной ладонью” АННА ДОРОТА КАМИНЬСКАЯ/Anna Dorota Kamińska (стр. 30—44). Иллюстрации ДАРИИ МАЙ/Daria Maj.

«Здесь мы следим за судьбой генетически модифицированного солдата при дворе некой королевы, где герой натыкается на дворцовую интригу. Сам герой и идея его приключений могут ассоциироваться с “Ведьмаком”, но протагонист здесь более плутовской и остроумный. Мы мало что узнаем о самом мире – самым интригующим элементом кажется таинственная подземная лаборатория и работающий в ней ученый. Мне также понравились довольно горькая концовка и хорошо описанные боевые сцены. Этот текст стоит прочитать» (Gregorz_S, сайт “Lubimy czytac”).

И это первое появление писателя на страницах нашего журнала. На русский язык рассказ не переводился, его карточки, равно как и биобиблиографии автора на сайте ФАНТЛАБ нет.


Статья написана 8 сентября 2024 г. 11:27

(КИТАЙСКАЯ ПАРАДИЗИЯ – окончание)

Марсиане говорят: VIIIIXVIIV

В Китае «4 июня», сокращенно «64», является ключевым словом. Все автоматические фильтры киберцензоров процеживают Интернет, вылавливая его. «64» -- очень опасное сочетание цифр. За написание их на стене можно отправиться на принудительное перевоспитание. Власти делают все, чтобы люди забыли о значении этой даты.

Два года назад одна из газет в провинции Сычуань опубликовала 4 июня небольшое объявление «Да здравствуют непоколебимые матери жертв 64!». Молодая секретарша редакции просто понятия не имела, о чем идет речь, и приняла объявление. В результате главному редактору и его заместителю пришлось подать в отставку.

В этом году, накануне 20-й годовщины резни, китайские блоги наполнились загадочными римскими цифрами. И всё это благодаря интернет-пользователю, сфотографировавшемуся в футболке с надписью «VIIIIXVIIV». Он разместил фотографию в своем блоге и добавил в подпись подсказку: это четыре цифры. Читатели с ходу догадались о смысле надписи и высоко оценили смелость автора в комментариях. Надпись, конечно же, представляет собой закодированную дату 4 июня 1989 года.

Сочетание римских цифр быстро пополнило каталог слов-отмычек, применяемых для преодоления цензурных фильтров. Китайские блогеры используют нечто похожее на коалян – предсказанный Зайделем в начале 1980-х. Это, конечно, не полностью метафорический язык, который был представлен польским писателем в утрированной, литературной форме. Граница между ним и обычным интернет-сленгом является текучей.

В произведениях Зайделя люди пользуются древнейшим человеческим средством общения — речью. Компьютерная сеть, однако, создает свой диалект, который специфичен тем, что проявляется преимущественно в письменной форме. В польском языке он еще сравнительно мало развит, а вот в английском мы уже имеем дело с т.н. lolspeak – жаргоном, который порой бывает совершенно непонятным новичкам, потому что пренебрегает орфографией и упивается причудливой терминологией, понятной только тем, кто «по фене ботает».

Подобным образом обстоят дела и в китайском языке, в котором аналогом lolspeak-а стал «марсианский». Название почерпнуто из гонкогской кинокомедии «Шаолиньский футбол» (“Shaolin Soccer”, 2001), в которой один персонаж кричит другому: «Возвращайся на Марс! Земля слишком опасна!» Цитата приобрела культовый статус, потому что молодые люди повторяли ее друг другу так же, как нам иногда нравится говорить, что «Коперник был женщиной!» Однако, поскольку это выражение чаще всего повторяли молодые интернет-пользователи, их жаргон стал называться «марсианским».

Несколько лет назад «марсианский язык» стал чрезвычайно модной темой на Тайване. Там родители обнаружили, что просто-напросто не понимают, что пишут их дети. Ибо молодые интернет-пользователи стали заменять китайские иероглифы и их соединения омофонами (эквивалент орфографической ошибки в алфавитном письме) или даже латинскими буквами. Появились кластеры, специфичные только для этого диалекта, такие как «orz», напоминающий силуэт человека, падающего на колени, и являющийся эквивалентом английского «вау!»

Поскольку в Интернете нет никаких преград, два года назад мода на «марсианский язык» дошла до Китайской Народной Республики, где быстро выяснилось, что его непонятность является преимуществом — она позволяет обойти систему цензуры. Именно поэтому блогеру Жу Ляню, чью проблему я описал вначале, посоветовали выучить этот диалект.

«Марсианский» стал китайским коаляном, сохранив при этом игровой, насмешливый характер. Самые модные фразы — просто насмешка над цензурой, примером которой является «цаонима» (caonima), или травянисто-грязевая лошадь. Китайские интернет-пользователи слагают о ней песни и размещают в блогах ее фотографии (обычно это существо напоминает ламу).

Интернет-движение сторонников цаонимы чем-то напоминает польскую «Оранжевую альтернативу», которая организовывала протесты, в том числе под лозунгом “Precz z U-Pałami”). (Игра слов. Фразу с польского можно перевести как «Долой жаркие деньки» [Прэч з упалами], а если убрать букву «у», то как «Долой дубинки» [Прэч з палами]).

Однако в китайском случае сообщение более сочное: “Cao-ni-ma”, записанное другими знаками – это грубое ругательство.

Лошадь можно часто встретить в Пустыне Мале (омофон женских половых органов) и в компании Речного Краба (омофон модного в последнее время слова «гармонизация», повторяемого китайскими сановниками) или рядом с Носящим Трое Часов (анаграмма «Концепции трех представительств», которую Цзян Цзэминь добавил к китайскому марксизму).

Такие коаляновые намеки можно использовать для сочинения абсурдных стихов, напоминающих те, которые услышал в Парадизии Рина Деви от одного из шахтеров. Однако, если в парадизийском стишке была закодирована информация об истинном местонахождении Парадизии, то стихи о «цаониме» представляют собой замаскированное оскорбление киберцензоров.



Гугл вспять

Кроме анаграмм и омофонов пользователи Интернета прибегают и к другим приемам: например, они разбивают один сложный иероглиф на два более простых. Очень много пользы приносит также латинский алфавит, который в обязательном порядке преподают в школах. Ибо на него опирается продвигаемая властями транскрипция «ханьюй пиньинь» (hanyu pinyin), которая фиксирует звучание китайских иероглифов в словарях и иноязычных СМИ (это благодаря ей Пекин стал Бейджином на английском языке).

В Интернете пиньинь помогает кодировать ключевые слова. ZF означает правительство (слово, написанное иероглифами чжэн-фу), GCD (коммунистическая партия), ZYXZ (Свободный Тибет), MZZY (демократия). А за CNM скрывается, конечно же, травянисто-грязевая лошадь.

Все эти аббревиатуры имеют большое преимущество: они могут означать практически все, потому что китайские языки гомофоничны до степени, невообразимой для европейца. Существует несколько десятков слов, слоги которых в пиньине начинаются с букв ZF, и многозначность призвана защитить блоггеров от вмешательства в их дела киберполиции.

Как и у Зайделя, китайский онлайн-жаргон меняется и развивается в столкновениях с цензурой, хотя, конечно, отдельные фразы в отличие от коаляна используются чаще, чем один раз. Если мы введем приведенные выше сокращения в китайский поисковик Baidu, то увидим, что некоторые страницы, на которые они ссылаются, уже исчезли, поскольку цензоры поняли намерения автора.

Забавно, что в китайской сети в некотором роде сбылась даже ходьба вспять, предсказанная Зайделем. Таким образом обитатели Парадизии обманывали компьютер, алгоритм которого утверждал, что люди обычно движутся вперед. Наблюдая за идущей парой с помощью одной камеры, компьютер ожидал, что вскоре они появятся в поле зрения второй камеры, установленной в направлении, указываемом положением их лиц. Поэтому ходьба вспять дезориентирует систему, составляя невербальный компонент коаляна.

Ключевые слова проскальзывают сквозь китайские фильтры, если вы пишете их задом наперед. Ибо программы цензоров предполагают, что тексты следует читать слева направо. Эта система, используемая в языках, написанных на латинице, была принята Китаем в XX веке. Однако местная традиция знает также обратный порядок написания, справа налево, или вертикально столбцами.

В 2002 году сайт Elgoog.com — зеркальное отражение поисковой системы Google — добился огромного и неожиданного успеха среди китайских пользователей. Ее основал американский студент китайского происхождения Энтони Ван (Antony Wang). Он написал зеркальное изображение Google в шутку, но быстро начал получать электронные письма с благодарностью от пользователей в Китае.

В то время главная страница поиска Google была там заблокирована, но цензоры сочли Elgoog -- насмешку над американским магнатом – чем-то совершенно безобидным. Между тем, Elgoog позволял и до сих пор позволяет получить доступ к тем же сетевым ресурсам, что и оригинал. Благодаря этому пользователи Интернета за Великой стеной могли обойти цензуру. Однако в конечном счете Google Inc. достигли соглашения с китайским правительством, и в 2006 году заработала китайская версия поисковика, Google.cn, очищенная от «подрывного» контента в соответствии с принципами «Золотого щита».

Идея использования альтернативной компоновки текста для обмана цензуры применяется и сегодня. Ее использовали, в частности, летом 2008 года, когда в городе Вэнъань провинции Гуйчжоу начались беспорядки. Поскольку это произошло в чувствительный период накануне Олимпиады в Пекине, а вдобавок после кровавых беспорядков в столице Тибета Лхасе, прессе запретили освещать события, а цензоры удалили всю информацию о них из Интернета. Как сообщает «Wall Street Journal», некоторые свидетели использовали интернет-страницы, чтобы изменить расположение текста с современного на классическое (т.е. в столбцах, расположенных справа налево). Таким образом, информация обошла правительственную блокаду, и зарубежные СМИ написали о жестоком усмирении Вэнъаня.



Изменит ли коалян Китай?

Если развитие информационных технологий продолжится нынешними темпами, китайскому коаляну вскоре придется войти в сферу разговорного языка. Это связано с тем, что авторы программ уже работают над быстрым и эффективным определением ключевых слов с помощью микрофона. Современные компьютеры и мобильные телефоны уже умеют это делать, но вскоре их возможности значительно увеличатся. Изобретение, о котором мечтают инвалиды и маркетологи, станет лакомством для китайских цензоров, которые не дремлют. И если итальянская полиция сожалеет, что местная мафия может свободно общаться с помощью Skype, поскольку производитель не желает делиться своим кодом с европейской полицией, то на китайских серверах Skype (там программа доступна по лицензии как TOM Skype) уже действуют шпионские программы. Они фиксируют обмен информацией, если в ней появляются ключевые слова.

Пока программное обеспечение выполняет лишь функции текстового коммуникатора, но если появятся эффективные программы слежения за речью, китайские власти обязательно ими воспользуются. В этом контексте вопрос о роли китайского коаляна становится актуальным не только для китайцев, но и для интернет-пользователей по всему миру. Ибо Китай экспортирует свои методы надзора, в том числе в Беларусь.

Коалян, хотя и повышает уровень свободы передвижения в Поднебесной, но, к сожалению, не способен самостоятельно добиться изменения политической системы. В зайделевской «Парадизии» антиязык чаще всего используют молодые идеалисты, желающие независимости, но этого желания слишком мало, чтобы произвести революцию. Чтобы быть эффективными, им необходим институт организационных структур, а постоянная слежка -- как за орбитой Тартара, так и в коммунистическом Китае -- осуществляется именно для предотвращения гражданской самоорганизации.

Тем не менее, само появление коаляна может быть признаком разъедания тоталитарной системы. Польская Народная Республика, где имели место провокации «Оранжевой альтернативы», уже не была сталинским казематом времен Берута. После окончания военного положения аппарат насилия стал беспомощным перед насмешками в духе Монти Пайтона.

Подобным же образом мы можем посмотреть на современный Китай, который, несомненно, уже не является тоталитарной автаркией под властью Мао Цзэдуна. Среднестатистический китаец, отправляясь за границу, вряд ли придет к тем же выводам, что и обитатель «Парадизии», вывезенный на Землю. В Китае живут в тесноте, а в провинциях к тому же зачастую очень бедно, но это не большая тюрьма. Ежегодно тысячи студентов едут по зарубежным стипендиям на Запад, а китайские гастарбайтеры трудолюбивы и послушны — они работают на всех континентах. Большинство из этих людей, вероятно, вернутся на родину, но лишь немногие принесут с собой позитивистский энтузиазм Эдварда Тяня.

Игра, которая ведется в китайском Интернете, может привести не столько к демократической революции, сколько к перелому в менталитете. Изрядная часть китайского населения, если не большинство, поддерживает правление Коммунистической партии, поскольку высоко ценит успехи страны на экономической и международной арене. Пока Китай становится сильнее, его правители могут спать спокойно. Однако когда их политика начнет терпеть неудачи, оппозиция моментально усилится, а количество пользователей модного сервиса значительно увеличится.


Автор благодарит г-жу Ядвигу Зайдель за раскрытие кулис появления романа «Парадизия» и огромную помощь в написании этого текста. Благодарности за вдохновение заслуживают также редактор Мацей Паровский, Войцех Орлиньский и проф. Сяо Цюан из Университета Беркли, чей сайт China Digital Times неустанно и объективно сообщает о повседневной борьбе китайцев с цензурой. Часть статьи основана на книге Дэвида Шеффа «Китайский мир» (David Sheff “Chiński świt”) в переводе доктора ИРЕНЫ КАЛУЖИНЬСКОЙ, которой автор обязан своими первыми шагами в чтении китайской письменности.


Футболка

Блогер в футболке с надписью «XIIIIXVIIV», в которой закодирована дата пекинской резни.


Цаонима

Знаменитое фото травянисто-грязевой лошади.


Каллиграфия

Китайская система письма — открытая, и блогеры воспользовались этим фактом, добавив к нее новый иероглиф, представляющий собой закодированную форму «цаонима». Верхний компонент означает «траву» (цао), правый — усеченное форму «грязи» (ни), слева – лощадь (ма). Целое читаем по часовой стрелке. Символ невозможно ввести с клавиатуры, поэтому он кружит в китайском Интернете в виде графических файлов. Сейчас существует два конкурирующих варианта его произношения: «цзян» (jiang) или «юй» (yu).


Стихотворение

Картина представляет собой пародию на классическую форму – стихотворение, написанное на рисунке. В дословном переводе оно звучит примерно так.

В марте этой весной я хочу любоваться цветами,

но вынужден перепрыгнуть через стену к дому соседа.

Отдыхая, я пью вино и готовлю речных крабов

— травянисто-грязевый конь в пустыне Мале.

Речные крабы (hexie) в китайском языке это омоним «гармонизации» -- для блогеров это слово означает в том числе цензурирование интернета; травянисто-грязевая лошадь и пустыня Мале являются омонимами вульгарных инвектив.





  Подписка

Количество подписчиков: 94

⇑ Наверх