Круглый стол «Фантастические рассказы в непрофильных изданиях» // секция самиздата и самопродвижения авторов
Золотой век американской НФ начался в эпоху расцвета профильных фантастических журналов. Советской — когда рассказы и повести ведущих отечественных авторов стали наперегонки печатать десятки научно-популярных и молодежных журналов в разных уголках нашей страны. Времена менялись и изменились вконец. Сегодня сложно прославиться, опубликовав дебютный рассказ на страницах «Техники — молодежи» или «Знания — силы». Но это не значит, что традиция прервалась. Напротив: непрофильных журналов, регулярно обращающихся к фантастическому жанру, стало много больше, чем сорок лет назад. К традиционным площадкам добавились новые, на страницах СМИ ежегодно появляются сотни произведений «малой формы». Вот только слышим мы о них до обидного редко. В 2016 году организаторы Петербургской фантастической ассамблеи попытаются исправить это упущение. О том, по какому принципу отбирались фантастические рассказы в СССР и как эта система работает в наши дни, расскажут Людмила Синицына (журнал «Наука и жизнь»), Елена Клещенко («Химия и жизнь»), представители петербургского научно-популярного журнала «Машины и механизмы» и другие редакторы СМИ, неравнодушных к фантастике. Модерирует круглый стол писатель и литературовед Алан Кубатиев.
Доклад «О литературных семинарах в советскую эпоху». А. Балабуха // секция литмастерства
Не так уж много времени прошло с того момента, когда литературные семинары для писателей-фантастов снова начали набирать популярность в России. Между тем, эта давняя и славная традиция насчитывает не одно десятилетие. Причем ни знаменитая «Малеевка», ни ленинградский семинар Бориса Стругацкого не были первыми — и тем более не были единственными. Чему учили в ту далекую эпоху молодых писателей-фантастов, какие методы использовали и можно ли сегодня позаимствовать что-то полезное из инструментария мастеров той полузабытой эпохи? Увы, людей, которые могут рассказать обо всем этом, основываясь на собственном опыте, с годами становится все меньше. Но тем ценнее их наблюдения и умозаключения. Организаторы Фантассамблеи попросили поделиться своими воспоминаниями петербургского прозаика, поэта и переводчика, старейшину нашего фантастического цеха Андрея Дмитриевича Балабуху, побывавшего на многих из тех семинаров и литературных студий и близко общавшегося со многими мэтрами, которых уже давно нет с нами.
Доклад «Вампиры и религия: противостояние, родство, перспективы». Ф. Морозова // общелитературный и фантастический блок
Несмотря на то что вампиры в литературе становятся всё человечнее и зауряднее (ходят в школу и в офисы, ищут работу, бомжуют и даже играют в вампирские компьютерные игры), тень сверхъестественного все равно реет над ними. Но так ли эта тень черна, как принято думать? Традиционно кровопийц считают созданиями дьявола, однако из-под клыкастой маски нередко выглядывает светлый лик… Фотина Морозова, писатель, неоднократный член жюри международного сетевого конкурса «Трансильвания», поспорит с предвзятыми мнениями и рассмотрит следующие вопросы.
• «Клали требы упырям и берегиням»: высокое происхождение вампиризма. Порочные склонности отдельных божественных личностей и целых божественных коллективов.
• «Подходит, как ключ к замку»: христианство и вампиризм. Символизм крови. Питье крови как причастие. Черты святости в вампире.
• «От чего умер директор Института переливания крови? От переливания крови». Вклад вампиров в советский культ.
• Срез произведений, совмещающих вампиризм с религиозной темой, на материале конкурса «Трансильвания». Типичные ошибки пишущих.
Если вы терпеть не можете как вампиров, так и религию, вам стоит посетить этот доклад хотя бы для того, чтобы понять, что именно вызывает вашу неприязнь. Если вы собираетесь совмещать эти темы в своем творчестве, он поможет вам избежать банальностей и не угодить в распространенные ловушки.
Байки от Балабухи // развлекательные мероприятия
Что такое «байка»? По определению — поучительный или юмористический рассказ, иногда основанный на реальных событиях, достоверность которого чуть выше, чем у анекдота. Иными словами, история о том, что, может, было, а может, и не было. «За что купил — за то и продаю». «Байки от Балабухи» незаметно стали традиционной составляющей Петербургской фантастической ассамблеи. Ну кто кроме Андрея Дмитриевича может рассказать о личных встречах с Гарри Гаррисоном и Робертом Сильвербергом, поделиться воспоминаниями о Виталии Бугрове и Илье Варшавском, пересказать малоизвестный исторический анекдот, поделиться случаями из переводческой и издательской практики — да так, что заслушаешься?.. В этом году участников Фантассамблеи ждут новые, нигде ранее не публиковавшиеся байки — не упустите возможность стать первыми слушателями, дорогие друзья!
Библиотека комиксов в СПб, 7-я Красноармейская, д. 30 (через арку, вход со двора) (м. Технологический институт, Балтийская, Фрунзенская).
Время проведения:
23 июля 2016
Контакты:
vk.com/comixstudies_bk , comixstudies@yandex.ru
Программа второй конференции исследователей комикса «Наука о комиксах»
23 июля 2016 года проект ComixStudies и Библиотека комиксов в Санкт-Петербурге приглашает вас посетить вторую «Науку о комиксах» и посодействовать развитию комиксологии в нашей стране!
13:00 – 13:30 – Приветственное слово от организаторов:
Тарасюк Ю.Б. (куратор Библиотеки комиксов в Санкт-Петербурге)
Павловский А.Ф. (ComixStudies: Наука о комиксах). История комикса в России: рассуждения о книге Хосе Аланиса «Komiks: Comic Art in Russia» (2010)
Историография – это наше все, особенно в случае с историей русского комикса. Книга американского исследователя Хосе Аланиса «Komiks: Comic Art in Russia», опубликованная издательством «The University Press of Mississippi» в 2010 году, до сих пор остается единственной монографией по истории этого вопроса. Хосе Аланис начал изучение советского и российского комиксного искусства еще в 1997 году, обобщив в этой книге ряд важных выводов о трагической судьбе «девятого искусства» в России. Тому, как автор «Komiks: Comic Art in Russia» создает зонтичный бренд «русского комикса» и как конструирует его образ в глазах англоязычных читателей, посвящено это сообщение.
Секция 1. Комиксы в России, Россия в комиксах (13:30 – 15:00, секретарь – Шашкова А.Ю)
Веретнова Ю.В. (Музей русского лубка и наивного искусства) Рисованные истории в современном лубке. Московские народные картинки Сергея Трубникова.
Продолжение разговора о сходстве и различии рисованных историй в комиксах и лубке. Рефлексия русской народной картинки (лубка) профессиональным искусством в ХХ веке, когда сам лубок исчез, как традиционная часть русской культуры, раскрыла его графические и живописные возможности станковой картинки с рисунком и текстом, как универсальной художественной формы. Современный авторский лубок включает в себя многих художников, работающих и как стилизаторы, и как аранжировщики народной картинки. Имя Сергея Трубникова хорошо знакомо как специалистам, так любителям и ценителям русского лубка. Однако, сам художник именует свои листы исключительно «московскими народными картинками», избегая растиражированного слова «лубок».
Тарасюк Ю.Б. (Библиотека комиксов в СПб) Альманах русской манги (2011-2016): между комиксом и мангой.
Вот уже на протяжении последних пяти лет «Альманах русской манги» (2011-2016), издаваемый «Фабрикой комиксов», остается одной из попыток продвинуть русский стиль на русской почве. Это уникальное для отечественного рынка издание на сегодняшний день насчитывает уже 12 томов. В докладе будут рассмотрены наиболее значимые работы, опубликованные в этих сборниках, и на основе их анализа докладчик постарается ответить на вопрос: действительно ли близки эти истории к японской манге, что их объединяет и есть ли в них самобытность? Что такое «русская манга» — подражание или симбиоз? И какие у этого направления могут быть перспективы?
Павловский А.Ф. (СПбГУ) Комикс-студия «Муха» (1990-1995) и «Дикий век» русского комикса.
Комикс-студия «Муха», образованная в 1990 году художником Виталием Мухаметзяновым, стала знаковым явлением не только для комикс-культуры Уфы, но и для всей постсоветской России. Наряду с комиксами таких успешных объединений как студия «КОМ» (Москва) и «Велес» (Екатеринбург), комиксы «Мухи» определили лицо «Дикого века» русского комикса. Отсутствие развитой комикс-индустрии стало наследством культурной политики в СССР, и «Муха» до сих пор интересна исследователям как смелый эксперимент в издании рисованных историй на пустом месте – в стране, где вплоть до конца 1980-х годов не могли представить себе комиксов про чернобыльских бандитов-мутантов, ведунов, убивающих оборотней, и комиксов, специально нарисованных для тараканов.
Кофе-брейк. 15:00-15.30.
Секция 2. Comics Studies: теория и практика (15:30 – 17:30)
Свиридова В.В. (РГГУ) Роль комиксов в детских журналах России и Японии (на материалах журналов «Смешарики» и «Мэбаэ»)
В России быстро формируется устойчивый рынок детских комиксов, увеличивается их аудитория, однако этот феномен российского медиарынка характеризуется малой изученностью. Что касается Японии, то в этом вопросе она шагнула далеко вперед. Цель доклада – выявить роль комиксов и перспективы развития в детских изданиях в России и Японии. Детские журналы комиксов рассматриваются через типоформирующие факторы издания: экономические, аудиторные, организационные, целевые, характеризующие контент издания. Развлечение или социализация? Каждая страна делает свой приоритет.
Киселева Т.В. (независимый исследователь). Внедрение коммерческих брендов в комикс-повествование.
Главная цель внесения в рисованную историю тех или иных брендов – это придание ей реалистичности. Часто некоторые торговые марки становились символами эпохи, и потому крайне сложно обойтись без них в любом художественном произведении, ставящем перед собой задачу отразить то или иное время. Упоминание реальных, видоизмененных или попросту выдуманных брендов является не столько коммерческим ходом, сколько необходимым художественным приемом, обильно присутствующим и в современном американском мейнстриме, и в классических европейских произведениях, и в независимых комиксах со всего мира, поэтому представляет собой важный объект для комиксологического анализа.
Плешак Д.Г. (СПбГУ). Как рассказать The Killing Joke. Анатомия повествования.
Написанный знаменитым Аланом Муром и нарисованный Брайаном Болландом, комикс «Бэтмен: Убийственная шутка» (1988) считается одним из лучших графических романов в истории, даже несмотря на свой небольшой объем. В докладе предпринимается попытка проанализировать то, как в этом произведении строится повествование, как взаимодействуют текст и изображение и какой набор элементов позволяет составить законченную фабулу комикса.
Третьяков Д.В. (ВЕИП). Сериальный комикс как суррогат семьи.
В докладе анализируется феномен «сериального» произведения на примере серий комиксов «Человек-Паук», «Ранма», «Бэтмен». Плотно ассоциируясь в XXI веке именно с телевидением, серийность более всего проявлена в комиксных сериях, объединенных одним персонажем или миром. На фоне постоянно перезапускающихся серий многолетнее существование почти непрерывных сюжетных линий в коммерческих комиксах обеспечено определенным типом отношения читателя (воспринимателя). В докладе ставится не только вопрос, какие черты характерны для «сериала» как отдельного типа произведения, но и то, какие элементы оказываются ключевыми для личного пристрастия к «сериалу». Делается предположение, что медленно разрушающийся в культуре институт семьи как минимальной, стабильной и доступной для понимания социальной группы замещается набором воспринимаемых сериалов.
17:30 – Анонс электронного сборника «Наука о комиксах» и третьей конференции 27 августа 2016 года.
Список аббревиатур
СПбГУ – Санкт-Петербургский государственный университет
ВЕИП – Восточно-Европейский институт психоанализа
РГГУ — Российский государственный гуманитарный университет
Круглый стол «Писатель-переводчик: плюсы и минусы» // секция фантастического перевода
В России есть давняя традиция: наши писатели, в том числе фигуры первой величины, не первое столетие охотно и помногу переводят с иностранных языков. Держат марку и фантасты конца XX — начала XXI века: в свое время на переводческую стезю ступили Евгений Лукин, Святослав Логинов, Вячеслав Рыбаков… Но вот в чем проблема: когда литератор со своим почерком, своим уникальным стилем берется за перевод, он в той или иной степени перекраивает под себя исходный текст. Зачастую бессознательно — но избежать этого невозможно. «Луна жестко стелет» Роберта Хайнлайна — один из лучших романов писателя, изданных в России, но сколько в этом тексте на самом деле от Хайнлайна, а сколько от переводчика Александра Александровича Щербакова?.. Теряет ли что-то читатель, когда за перевод берется автор с собственным узнаваемым почерком, или обретает? Способствует ли это успеху зарубежных писателей или подрывает их авторитет? Стоит ли бороться с такой тенденцией и если бороться, то как? Обо всем этом мы поговорим с почетными гостями Петербургской фантастической ассамблеи, писателями и переводчиками Андреем Балабухой, Марией Галиной, Сергеем Удалиным и другими. Модерирует круглый тол ответственный редактор издательства «Астрель-СПб», переводчик Николай Кудрявцев.
Доклад «Как переводить поэзию?». Т. Сурганова // секция фантастического перевода
Чем современная фантастика обязана Джозефу Редьярду Киплингу, романтику-викторианцу, апологету имперских идеалов? Киплинговский «демон», сворачивавший все корабли в его гавань, заставлявший все жанры работать на потребу его художественной задаче, его писательской идее, может сослужить хорошую службу и нам, потомкам и прилежным читателям. Поэзия Киплинга, в частности его баллады, — пример непревзойденного литературного мастерства, демонстрация возможностей фантастического (фантастический здесь — оценка и термин одновременно) языкового творчества. Как возникает, на каких лингвистических стыках рождается характерная, покоряющая нас киплинговская образность — обо всем этом нам расскажет Татьяна Сурганова, преподаватель МГУ им. М.В. Ломоносова, литературовед, переводчик, кандидат филологических наук, автор книги «Редьярд Киплинг. Топология поэзии и прозы», издатель и главный редактор литературного журнала-альманаха «Человек на Земле».
Доклад «Поэтика цитаты». А. Кубатиев // секция экспериментальной литературы
Что есть цитата? Не трогаем словарь. Вспоминаем Осипа Мандельштама и находим: «Цитата есть цикада. Неумолкаемость ей свойственна». Качество это, «неумолкаемость», амбивалентно: оно достоинство, оно и порок. Идеальное цитирование ― изящно начатый и законченный отрывок. Афоризм или нет, но он особенно хорош в должном контексте. Цитата переливчата, она меняется сама и меняет то, рядом с чем она звучит, меняет отношение к тексту, из которого иссечена цитатором. Судьба многих великих произведений зачастую становится судьбой цитат из них. Цитирование может скреплять самые разные сферы деятельности человека: научную литературу и художественные тексты, политику и экономику. Оно позволяет создавать очень доброкачественную иллюзию тех свойств, которыми индивидуум не обладает. Но цитата, как отмечено выше, не всегда благо. Добросовестных цитаторов мало. Примеров недобросовестного цитирования множество. Всем нам хочется попасть в число первых, а не вторых. Шутки шутками, но петербургский писатель и литературовед Алан Кубатиев — один из немногих, кто может указать нам этот путь.
Доклад «Как устроен книжный магазин?». В. Владимирский, Е. Бойцова // общелитературный и фантастический блок
Представьте, дорогие читатели, а особенно писатели фантастики, что вам выпала редкая, уникальная возможность: самим решить, как именно будут представлены в магазине ваши любимые (или просто ваши) книги. Мысль первая: сделать приоритетную выкладку, поместить нетленку на самое видное место, так чтобы ни один покупатель не прошел мимо, не обратив на нее внимание? — и тираж разлетится со свистом!.. Мечты, мечты, где ваша сладость?.. К сожалению, самые прямолинейные решения — не всегда самые верные, сложный механизм книжного магазина так не работает. А как работает, мало кто из писателей и читателей представляет. Краткий ликбез на эту тему проведут в рамках шестой Петербургской фантастической ассамблеи Елена Бойцова, соучредитель магазина «РаскольниковЪ», и Василий Владимирский, «книжный» журналист. Не гарантируем, что после доклада вы сможете сами запустить книготорговый стартап, который за несколько месяцев окупит все вложения, — но по крайней мере начнете понимать, почему это невозможно.
Знаю, что Онойко — писатель на любителя, но я тот любитель и есть. К "Сфере-17" у меня есть определенные претензии, но в целом это та самая новаторская космоопера, которой надо было давать премии и громко пиарить. Не сложилось... Ну да ладно. Главное — не пропустить. Рецензия опубликована в журнале "Мир фантастики" в 2015 году.
Кровавая требуха Революции
Ольга Онойко. Сфера-17: Роман. — М.: АСТ, 2014. — 352 с. — (Звезда Рунета). Тир. 2000. — ISBN 978-5-17-085896-5.
Сфера семнадцать — зона на границе звездного Сверхскопления, на краю области, освоенной человеческой расой. Тихое захолустье, где нарезает круги вокруг солнца планета Циалеш, населенная потомками собирателей и рыбаков, мечтавших о простой, свободной жизни. Кто бы мог подумать, что этот провинциальный мир станет камнем преткновения для двух самых мощных сил обитаемой вселенной — корпорации Неккен и утопистов Манты?
На самом деле эта книга написана довольно давно: судя по дате, указанной на последней странице, «Сфера-17» закончена 17 июня 2009 года. Пять с лишним лет роман пролежал на сайте автора, и ни одно издательство не рискнуло выпустить его «на бумаге». Причина банальна: нетрадиционная сексуальная ориентация главного героя, товарища Николаса Реннарда — эта деталь подчеркивает его внутреннюю мягкость, уязвимость, тонкость душевной организации. Клише, конечно — но очень популярное в Рунете и востребованное «девчачьей» аудиторией. Правда однако в том, что этот роман — не гомоэротическая фантазия в жанре сёнен-ай (хотя гормональные бури автор описывает с живым интересом). «Сфера-17» — книга на грани фола по другой причине. Кинув наживку сетевым романтичным барышням и слегка шокировав читателей-традиционалистов, Ольга Онойко переходит к главному: по локоть запускает свои нежные руки в кровавую требуху Революции.
Предыстория такова. Пять лет назад пограничная планета Циалеш, осколок распавшейся межзвездной империи, оказалась меж двух огней. «Тихая провинция у моря» одновременно угодила в зону интересов олигархов Неккена и геронтократов Манты. Ну, с Неккеном все понятно: гигантская монополия гребет под себя все, что плохо лежит, не выбирая средства и не считаясь с жертвами. Классический рейдерский захват целой планет для нее — как два байта переслать. А вот со второй силой ситуация посложнее. Дело в том, что цивилизация Манты построила Мир Полудня. Просто один в один: светлый, радостный, со Всемирным Советом, состоящим из учителей, с упразднением товарно-денежных отношений, развитой эмпатией, культом здорового тела, с такими высшими ценностями, как дружба, любовь и работа... Вот только людьми мантийцы при этом быть перестали: добиться столь оглушительных успехов можно лишь через антропологическую революцию, выкорчевав с корнем некоторые основополагающие человеческие инстинкты. В итоге «Полдень» у них получился не совсем канонический: мантийские прогрессорские стратегии заметно отличаются от тех, о которых писали братья Стругацкие или, скажем, Йен М.Бэнкс — никакого тебе «не навреди» или «из всех решений выбирай самое доброе».
В общем, направо пойдешь — коня потеряешь, налево — буйну голову сложишь... Провинциальный Циалеш выбрал третий путь: вооруженное восстание и изоляцию. Но в итоге выиграл только время. Через пять лет вожди и идеологи Революции, скинувшие продажное правительство и победившие в Гражданской войне, продолжают игру против мантийских шпионов, которые никуда не делись, пытаются восстановить отношения с Неккеном на более выгодных условиях, а заодно решают текущие проблемы привычными для революционеров методами. Через «не могу», с трудом преодолевая интеллигентскую рефлексию, но жестко и расчетливо. Добрые, умные, совестливые люди, славные и талантливые как на подбор, обманывают, предают, убивают, строят заговоры, манипулируют общественным мнением, пачками подписывают смертные приговоры другим славным и милым людям — просто потому, что оказались заложниками ситуации и другого выхода у них нет. От методов культурной экспансии нелюдей-мантийцев это отличается только масштабами. Выводы делайте сами — и не забывайте, что написана «Сфера-17» пять лет назад.
Ольга Онойко отлично держит интригу, умело выстраивает мизансцены, задает эмоциональный фон. Она чувствует все оттенки и скрытые значения слова и хорошо понимает, как вызвать нужную реакцию у читателя. Кроме того, писательнице особенно удаются обаятельные герои. Пожалуй, даже чересчур хорошо: других персонажей в этой книге практически нет, что несколько снижает остроту конфликта. По обе стороны фронта сплошь славные ребята — кому тут сочувствовать, кого ненавидеть, куды бечь? Могли бы и договориться между собой... С другой стороны, это едва ли не единственный очевидный недостаток «Сферы-17» — если не считать эксплуатацию темы «однополых отношений», конечно.
Издатели позиционируют этот роман как «самую скандальную рукопись Рунета» — именно так написано на обложке. Между тем, «Сфера-17» всего-навсего хорошая космическая опера, не слишком оригинальная по сеттингу, но с тщательно проработанной психологией героев и умело закрученным сюжетом. Такая, какой и должна быть в наши дни приличная космоопера. Не без провокативности, да — но, если на то пошло, классический «Вавилон 17» Дилени куда скандальнее.
Дискуссия о жанре романтической фэнтези // общелитературный и фантастический блок
Разумеется, любовно-романтическая фэнтези была всегда. По крайней мере с конца XIX века такие произведения регулярно выходят на западе, а с последнего десятилетия XX века — в России. Были у этого типа литературы и свои поклонники среди писателей и читателей — в умеренном количестве. Но полтора-два года назад на рынке произошел настоящий взрыв. Тиражи «ромфанта» внезапно выросли в разы, несколько издательств одновременно запустили несколько аналогичных серий — и все они оказались вполне успешными. В чем причина феномена, с чем связан этот внезапный взлет популярности? Почему читающая публика столь дружно обратилась к такой литературе? Связано ли это с развитием маркетинговых технологий или причины глубже? В Интернете же временами идут довольно жесткие дискуссии о том, насколько этот вал «ромфанта» вообще имеет отношение к литературе. На Петербургской фантастической ассамблее-2016 найти ответы на эти вопросы нам помогут писательница Алина Лис, официальный художник Ассамблеи и внимательный читатель «ромфанта» Оксана Романова, маркетолог и культуролог Мария Акимова и другие. Дискуссия обещает быть жаркой!
Круглый стол «Мистер Х, «вечно живой» с Бейкер-стрит, 221 Б» // общелитературный и фантастический блок
Среди произведений нашего почетного гостя Кима Ньюмана отдельное место занимает переведенный на русский язык роман «Собака д’Эрбервиллей» — история противостояния Шерлока Холмса и профессора Мориарти, показанная с необычного ракурса. В своем интересе к фигуре великого сыщика с Бейкер-стрит Ньюман, мягко говоря, не одинок. По сей день о Холмсе снимают фильмы, пишут романы, ставят пьесы. Сыщик беспрестанно меняет маски. Его отправляют в космос, превращают в зомби, робота или женщину, наделяют бессмертием, заставляют сражаться с Азатотом и другими Великими Древними… Так почему же из всех знаменитых детективов именно ему выпала такая долгая и насыщенная жизнь? Отчего не мисс Марпл или Ниро Вульфу? Как менялся, развивался или деградировал этот образ с годами у разных авторов? И почему приквелы, сиквелы, пастиши и ремейки, в которых действует герой Артура Конан Дойла (не слишком любимый автором), неизменно вызывают острый интерес публики, в том числе в России? Разобраться в этом мы попробуем вместе с литературоведом Аланом Кубатиевым, переводчиком нескольких романов «шерлокианы» Сергеем Удалиным и Марией Галиной, составительницей антологии «Череп Шерлока Холмса». В роли особого эксперта — Ким Ньюман (Лондон).
Круглый стол «Книга лучше»: способствует ли близость к первоисточнику успешности экранизации?» // секция теле- и кинофантастики
Интернет-мем «книга лучше» давно стал классикой жанра: любую экранизацию, любую постановку мы первым делом сравниваем с литературным первоисточником. Все ли сюжетные линии сохранены? Не изменился ли возраст, пол и цвет глаз главного героя? Правильно ли звучат имена собственные и топонимы? И, наконец, что там насчет кольца, моя прелес-с-сть?.. Но правда ли, что близость к оригиналу идет экранизации на пользу, — или это миф, распространенное заблуждение? В конце концов, у кинодраматургии свои законы, свои принципы построения сюжета. Да и хронометраж, как правило, вынуждает идти на сокращения, даже если речь о телесериале. Так от чего же может отказываться режиссер, а что должен сохранить в обязательном порядке — иначе картине не видать успеха, как собственных ушей без зеркала? Ко всем ли книгам и киножанрам применимы единые универсальные правила? Чем чревата экранизация для автора литературного первоисточника? Все мы с нетерпением ждем, что предпримет Джордж Мартин после того, как сериал «Игра престолов» по внутренней хронологии обогнал исходную книжную серию… На Фантассамблее мы поговорим обо всем этом и многом другом с писателями и сценаристами Дмитрием Вересовым и Ольгой Никифоровой, кинокритиком Александром Чекулаевым и другими экспертами, причастными к таинству кино- и телепроизводства. Хлопушка, камера, мотор!
Круглый стол «Кто из советских фантастов «мертв» для современного читателя, а кто нет — и почему?» // общелитературный и фантастический блок
Недавно в социальных сетях вспыхнул стихийный флешмоб: любители фантастики с азартом спорили о «самых-самых крутых» советских фантастах, составляли противоречивые списки, сутки напролет обсуждали, кого сегодня стоит читать — а кто забыт заслуженно и навсегда. Что любопытно, участвовали в этой заочной дискуссии и представители «старого фэндома», и люди существенно моложе. Параллельно издательство «Азбука» анонсировало несколько переизданий избранной «классики жанра», в том числе произведений Сергея Павлова и Владимира Савченко. Все это подводит нас к чрезвычайно любопытному вопросу — а точнее, вопросам: почему одни советские фантасты переиздаются каждый год солидными тиражами, как братья Стругацкие, Владислав Крапивин или Кир Булычев, а другие, вполне достойные, редко привлекают читателей и издателей? В чем разница между их книгами, где лежит водораздел? Возможно ли возрождение интереса к полузабытым именам или все попытки заранее обречены на провал? В круглом столе, посвященном этой теме, участвуют один из старейшин российского «фантастического цеха» писатель Андрей Балабуха, видный представитель «старого фэндома» Владимир Ларионов и культуролог Мария Акимова. Ведет круглый стол журналист и издатель Лев Лобарёв, библиофил, давний коллекционер советской фантастики.
О Клубе фантастического перевода: до завтра (19 июля) вы еще успеваете подать заявку на участие в уникальном практикуме для переводчиков: http://angels-chinese.livejournal.com/256....
О поселении: одноместные номера закончились. Совсем. Любые. Остались люксы и места в двухместных стандартах.
Внимание: кто еще не оплатил поселение — сделайте это, пожалуйста, до 1 августа — потом пансионат снимает бронь.