Закрываем переводческую тему. В смысле, о том, как переводили фантастику. Подкаст должен был выйти в ноябре, но по техническим причинам (моя болезнь, загруженность монтажера) подзадержался. Ну, не страшно, актуальность не потеряна.
Анонс: Сегодня у нас вторая часть Марлезонского балета. В прошлом выпуске «ФантКаста» немножко поговорили о том, как переводили фантастику в СССР. В этом выпуске – прямое продолжение истории: рассказываем, как переводили ее, родимую, в позднеперестроечные и в первые годы после распада Советского Союза, о том, как это повлияло на стратегию переводчиков и какие традиции сложились в итоге на постсоветском пространстве. Разумеется, не прошли мимо жанрового самиздата, пресловутой «системы ФЛП», и первых «писательских» издательских кооперативов, которые тоже не пренебрегали переводной фантастикой. Ну и немножко рассказываем о премиях за переводную фантастику – канувших в Лету и ныне существующих, таких как «Вавилонская рыбка» и «Новые горизонты».
Слушаем выпуск и подписываемся на «ФантКаст» на платформах:
В начале ноября ездил на фестиваль жанрового перевода в Переделкино (гран-мерси Александру Филиппову-Чехову и всем причастным за приглашение!), читал лекцию по некоторым нюансам истории перевода фантастики. Получилось, мне кажется, сумбурно, не очень понятно было, что там с хронометражем, можно было лучше. Но нет худа без добра: зато собрал материал для нового выпуска подкаста. Даже для двух выпусков, связанных общей темой – первый вот он, второй через несколько дней, когда гайморит отпустит и дикция восстановится.
Анонс: В очередном выпуске «ФантКаста» мы решили обратиться к такой необъятной теме, как история перевода фантастики в СССР и на постсоветском пространстве – точнее, затронуть ее краешек. Не секрет, что серии «Зарубежная фантастика», «Библиотека современной фантастики», альманах «НФ», переводные публикации в журналах «Вокруг света» и «Техника – молодежи» во многом сформировали представление наших читателей о том, какой должна быть качественная современная НФ. Но что за люди стояли за этими изданиями, благодаря кому увидели свет книги Роберта Шекли, Клиффорда Саймака, Станислава Лема, Курта Воннегута? О месте, которое занимали в этой истории писатели, о том, какое влияние оказали на процесс приглашенные эксперты и штатные редакторы и о том, какие уроки из этого всего можно вынести, какие стратегии стоит взять на вооружение современному переводчику, рассказывает книжный обозреватель Василий Владимирский.
Слушаем выпуск и подписываемся на «ФантКаст» на платформах:
А вот смотрите, дорогие москвичи и гости столицы, какая у вас штука интересная будет уже в ближайшую субботу, 4 ноября. Я-то сварщик не настоящий, буду говорить в основном об истории, о влиянии фантастов и фэндома на традиции "жанрового" перевода. Но и настоящих переводчиков будет полно. Вход свободный, никаких ограничений, помещение обещали предоставить большое. Короче, вливайтесь!
Официальный анонс:
4 ноября в Доме творчества Переделкино пройдет переводческий фестиваль «Игры с огнем». Он будет посвящен переводу жанровой литературы
Жанровая литература находится на периферии интереса серьезных исследователей и пользуется успехом у читателей. Ее переводчики часто остаются в тени, но работать над детективами или фэнтези ничуть не легче, чем над драмой и лирикой. Мы пригласили ведущих специалистов в этой области — поделиться секретами жанра. Александра Борисенко расскажет о детективных переводах, Александр Глазырин уделит внимание жанру хоррора, Василий Владимирский поговорит о фантастике, Екатерина Доброхотова-Майкова и Марина Клеветенко — о фэнтези. Ольга Мяэотс докажет, что детская литература, когда дело доходит до ее перевода, вполне себе совершеннолетняя, а Виктор Сонькин скажет несколько слов об использовании чата gpt в переводе.
В перформансе Naked Translator примут участие переделкинские резиденты. Отталкиваясь от особенностей советской школы перевода, допускавшей, сокращения, вставные фрагменты, вымышленные абзацы и строфы, участники прочитают новые переводы классических произведений и познакомят публику с биографиями неизвестных авторов, которых выдумали сами (или нет).
Следующая часть перформанса будет посвящена переводу песен. Несколько переводчиков попытаются в режиме реального времени перевести тексты популярных исполнителей.
Всю субботу в Белом зале будет работать ярмарка переводной литературы. Участвуют: Белая ворона, ВШЭ, Гнозис, Желтый двор, Издательство Ивана Лимбаха, Индивидуум, КомпасГид, Медленные книги, МИФ, Музей современного искусства «Гараж», НЛО, Самокат, Фантом-Пресс, AD Marginem, Cheapcherrybooks, Corpus, libra, No kidding press, V-A-C Press.
«Игры с огнем» завершатся концертом капеллы МГЛУ «Musica linguae». Ее хористы — студенты и выпускники университета, лингвисты, представители различных факультетов и курсов — поют песни на 12 языках – от китайского до греческого.
Кажется, здесь еще не напоминал – самое время. 15 февраля заканчивается выдвижение претендентов на премию «Вавилонская рыбка / Babel Fish», которая вручается за лучший перевод фантастического романа на русский язык. Второй сезон уже между прочим. Выдвижение народное, то есть участвовать могут все желающие (кроме оргкомитета и членов жюри), то есть фантлабовцам сам бог велел. Вот краткая выжимка из положения о премии, обратите внимание.
• Номинирование является открытым.
• Каждый номинатор имеет право выдвинуть одно произведение, соответствующее положению о премии, на одной из площадок для номинирования – группы премии в Facebook и ВКонтакте.
• Положительная реакция («лайк») не учитывается как номинация.
• На соискание премии сезона 2021 года может быть выдвинут фантастический роман, первый или новый перевод которого с языка оригинала был издан в России с 1 января 2019 по 31 декабря 2019 тиражом не менее 1000 экземпляров типографским способом. Годом публикации считается дата, указанная на титульном листе книги.
• При номинации следует указать на русском языке: автора, название, год издания и переводчика.
• К номинации не принимаются произведения переводчиков, вошедших в состав жюри текущего сезона.
• К номинации не принимаются отдельные несамостоятельные тома многотомных произведений.
Дорогие организаторы (к которым я, к счастью, на сей раз не отношусь) составили примерный список всех переводных новинок-2019 для забывчивых. Список именно что примерный, попадаются книги, не подходящие под условия номинации, но как ориентир –полезная штука. Но все-таки проверьте, если надумаете номинировать: все ли верно?
Еще один лайфхак: советую посмотреть там в комментариях, что уже выдвинуто и принято в лонг-лист, если не хотите повторяться. Правилами повторы не запрещены, но все-таки, мне кажется, чем больше разных книжек разных переводчиков, тем веселее.
Премия будет вручена на конвенте Петербургская фантастическая ассамблея в 2021 году. Подробнее о награде — тут: http://www.fantassemblee.ru/babelfish