Коллеги, а покидайте ссылок: что там концептуального и биографического писали в западных интернетах про Йена нашего Бэнкса, когда он еще был о-го-го? Зашиваюсь, боюсь что-нибудь ценное пропустить. Может, где-то серьезные работы в открытом доступе есть по его творчеству? Лучше на английском, в крайнем случае на французском, вдвоем с гугл-переводчиком осилим. Китайский и иврит не предлагать. :-)
— Андрей, вы доктор филологических наук, профессиональный литературовед, авторитетный и востребованный эксперт в своей области... В общем, человек полностью реализовавшийся творчески. И вдруг — проза, да еще сказочная, авантюрно-фантастическая. Сплошь какая-то несерьезная, не «Война и мир». Перефразируя известный исторический анекдот: откуда у крупного ихтиолога такое желание попробовать себя в роли кита?
— Я подозреваю, что у многих ихтиологов есть такое желание. Наверняка многие из них — дайверы. Или хотя бы ныряют во сне. Что касается филологов, то для них желание стать писателями — скорее, правило, чем исключение. Недавно мы с коллегами даже провели в университете мини-конференцию на тему «Почему филологи становятся писателями?». Участвовали Андрей Аствацатуров, Евгений Водолазкин и я, — все трое уже после сорока лет начали публиковать прозу, несколько отодвинув в сторону науку. Ответы на поставленный вопрос давались разные. Я, в частности, высказал такую мысль: современное литературоведение давно перестало стремиться к научности, как было во времена структурализма, и превратилось в рассказывание интересных историй. Граница между филологией и собственно литературой практически стерта. В литературоведении не существует ничего подобного списку нерешенных проблем, который легко озвучит вам математик, физик или биолог. А раз так, то ничего удивительного в том, что некоторые делают следующий шаг в сторону чистого вымысла. Вот один очень известный филолог в очень известной книге описывает, как жители Древней Руси относились к крокодилам. Ну а я могу описать, как крокодил отнесся бы к жителям Древней Руси.
— Роман «Эликсир князя Собакина» вы написали в соавторстве с Ольгой Лукас, известной прежде всего по книге «Поребрик из бордюрного камня» и — в более узких кругах — по циклу «Тринадцатая редакция». Раскройте секрет: чего каждому из вас не хватало, чтобы потянуть этот проект в одиночку?
— Ну, мы его вместе задумали и вместе писали. То есть было так: мы совместно придумывали подробный план по главам, потом решали, кому какую главу воплощать, потом творили, потом пересылали друг другу написанное для правки. При всем этом мы жили в разных городах и общались по мэйлу. Бросить роман на полпути было не по-товарищески, хотя я точно знаю, что Оле это не раз хотелось это сделать из-за моих стилистических придирок. Слава богу, дошли до конца. Бестселлером роман не стал, но соавторы остались довольны и приобрели бесценный опыт.
— Почему вы, человек, хорошо знакомый с литературными поисками и находками XX века, в первой своей книге, «Сказки не про людей», обратились к архаичному жанру, заставляющему вспоминать то басни Крылова, то сатиру Салтыкова-Щедрина?
— Русские формалисты (Шкловский и Тынянов, в частности) пытались в свое время даже подвести научную базу под старый тезис о том, что новое — это хорошо забытое старое. Невозможно написать что-то новое, можно только трансформировать какой-то старый жанр или прием. Что касается моих опусов, то они совершенно не похожи на басни — прежде всего, потому что я сознательно избегал аллегорий. Муравей, например, у меня вовсе не воплощение трудолюбия. Сказки Щедрина могут показаться похожими, но, клянусь, я о них вовсе не думал, поскольку вообще их не люблю — они злые, несмешные, политизированные и небрежно написаны. Если искать задним числом сильное влияние, то одно надо признать — это «Жизнь насекомых» Пелевина. Но не только. Чего там только не находили критики: от фантастики (которую я вообще никогда не читал) до мультиков про попугаев (которые если и смотрел, то в незапамятные времена, в детстве). Должен сказать, что это весьма любопытно — когда критики начинают отыскивать тебе предшественников, а ты о многих из них даже не слышал. Только ради этого стоит что-нибудь написать. Расширяет кругозор.
ЛУЧШИЕ УЧАСТНИКИ ПИАР-ПРОЕКТОВ БУДУТ ПРИНЯТЫ В ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНЫЙ СОЮЗ ПИСАТЕЛЕЙ КАНДИДАТАМИ!
Справки и запись на собеседование по телефонам: Телефоны для справок: 8 (499) 618-68-74 – секретарь Елена Фролова, — моб. +7 (968) 656-37-21; дополнительные телефоны: 8 (499) 618-68-65; +7 (968) 656-37-22; тексты на творческий конкурс можно посылать на адреса электронной почты: info@gricenko-centre.com; mgospr-info@mail.ru
Что такое Интернациональный Союз писателей?
Интернациональный Союз писателей (Международный Союз писателей, поэтов, авторов-драматургов и журналистов) является крупнейшей в мире организацией профессиональных писателей. Ее штаб-квартира до недавнего времени находилась в Париже. На данный момент перенесена в Москву.
Организация объединяет писательские союзы более чем 40 стран мира. ИСП защищает социальные и профессиональные права писателей и журналистов.
ИСП признается властями многих стран мира и удостоверение обеспечивает беспрепятственный доступ к событиям, представляющим интерес для писателя или журналиста. Оно дает право доступа в государственные и муниципальные учреждения для получения информации. В Европарламенте, Совете Европы и других европейских международных организациях предъявления удостоверения достаточно, чтобы получить не только доступ к информации, но и содействие в подготовке и распространении материалов, а также в других вопросах деятельности на территории стран Европейского Союза. Во многих странах ИСП дает право бесплатно посещать музеи, выставки, спортивные состязания и другие массовые мероприятия. В некоторых странах ИСП дает льготы на проезд в общественном транспорте и т.д.
Удостоверение ИСП действительно, только если в ней обозначены координаты владельца, проставлена его подпись, а также имеются подписи координатора ИСП.
Наши члены Союза и кандидаты имеют право получают международное удостоверение, так же они имеют право выдвигаться на международные премии и награды, имеют льготы при публикации книг и продвижении за границей.
Некоторые премии и награды учрежденные Интернациональным Союзом писателей и партнерами за рубежом:
Лондонская премия в области литературы (язык текстов русский и английский); Франкфуртская премия в области литературы (язык текстов русский и немецкий); Мальмёская премия в области литературы (язык текстов русский и шведский); Варшавская премия в области литературы (язык текстов русский и польский); Стружская премия в области литературы (язык текстов русский и македонский); Московская премия в области литературы (язык текстов русский и один из языков стран СНГ). А так же 12 литературных орденов, учрежденных совместно ИСП и партнерами за рубежом, которые вручаются в разных странах (Александра Сергеевича Пушкина, Оноре́ де Бальза́ка, Эдгара Аллана По, Теодора Драйзера, Николая Васильевича Гоголя, Антона Павловича Чехова, Льва Николаевича Толстого, Гюста́ва Флобе́ра, Миге́ля де Серва́нтеса Сааве́дра, Уи́льяма Шекспи́ра) и 14 литературных медалей, которые вручаются в разных странах (Антуана Мари Жан-Батист Роже де Сент-Экзюпери, Ча́рльза Ди́ккенса, Ханса Кри́стиана А́ндерсена, лорда Джорджа Ноэля Гордона Байрона, Марины Ивановны Цветаевой, Владимира Алексеевича Гиляровского, Ро́берта Лью́иса Сти́венсона, Франца Ка́фки, Максима Горького, Ло́пе де Ве́га, Мольера, Константина Дмитриевича Бальмонта, Оскара Уайльда, Мацуо Басё).
Подробности в следующих рассылках.
ПОДАТЬ ЗАЯВКУ И ПОПЫТАТЬСЯ СТАТЬ КАНДИДАТОМ В ЧЛЕНЫ ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНОГО СОЮЗА ПИСАТЕЛЕЙ! Телефоны для справок: 8 (499) 618-68-74 – секретарь Елена Фролова, — моб. +7 (968) 656-37-21; дополнительные телефоны: 8 (499) 618-68-65; 8(964) 520-19-38 адреса электронной почты: info@gricenko-centre.com; mgospr-info@mail.ru
Подробнее о наградах
МЕЖДУНАРОДНЫЕ ЛИТЕРАТУРНЫЕ ПРЕМИИ
Интернациональный Союз писателей выдвигает авторов на следующие престижные международные премии (выдвигаться могут только члены и кандидаты Интернационального Союза писателей):
1. ЛОНДОН
Выдвигаться могут авторы текстов во всех жанрах.
Язык, на котором пишут авторы, английский и русский.
Номинации – поэзия, малая проза, большая проза, эссеистика, критика, фантастика, переводы с английского на русский и с русского на английский, журналистика.
Описание знака лауреата премии – серебряная овальная тарелка с глазурным изображением флага Великобритании и гравировкой имени лауреата. Фрачный знак – это уменьшенная копия настольного знака.
Вручается в Лондоне.
2. ФРАНКФУРТ-НА-МАЙНЕ
Выдвигаться могут авторы текстов во всех жанрах.
Язык, на котором пишут авторы, немецкий и русский.
Номинации – поэзия, малая проза, большая проза, эссеистика, критика, фантастика, переводы с немецкого на русский и с русского на немецкий, журналистика.
Описание знака лауреата премии – серебряная овальная тарелка с глазурным изображением флага германии и гравировкой имени лауреата. Фрачный знак – это уменьшенная копия настольного знака.
Вручается во Франкфурте-на-Майне.
3. ВАРШАВА
Выдвигаться могут авторы текстов во всех жанрах.
Язык, на котором пишут авторы, польский и русский.
Номинации – поэзия, малая проза, большая проза, эссеистика, критика, фантастика, переводы с польского на русский и с русского на польский, журналистика.
Описание знака лауреата премии – серебряная овальная тарелка с глазурным изображением флага Польши и гравировкой имени лауреата. Фрачный знак – это уменьшенная копия настольного знака.
Вручается в Варшаве.
4. МАЛЬМЁ
Выдвигаться могут авторы текстов во всех жанрах.
Язык, на котором пишут авторы, шведский и русский.
Номинации – поэзия, малая проза, большая проза, эссеистика, критика, фантастика, переводы с шведского на русский и с русского на шведский, журналистика.
Описание знака лауреата премии – серебряная овальная тарелка с глазурным изображением флага Швеции и гравировкой имени лауреата. Фрачный знак – это уменьшенная копия настольного знака.
Вручается в Мальмё.
!
5. СТРУГА
Выдвигаться могут авторы текстов во всех жанрах.
Язык, на котором пишут авторы, македонский и русский.
Номинации – поэзия, малая проза, большая проза, эссеистика, критика, фантастика, переводы с македонского на русский и с русского на македонский, журналистика.
Описание знака лауреата премии – серебряная овальная тарелка с глазурным изображением флага Македонии и гравировкой имени лауреата. Фрачный знак – это уменьшенная копия настольного знака.
Вручается в Струге.
6. МОСКВА
Выдвигаться могут авторы текстов во всех жанрах.
Язык, на котором пишут авторы, русский и любой язык стран участниц Интернационального Союза писателей.
Номинации – поэзия, малая проза, большая проза, эссеистика, критика, фантастика, переводы, журналистика.
Описание знака лауреата премии – серебряная овальная тарелка с глазурным изображением флага России и гравировкой имени лауреата. Фрачный знак – это уменьшенная копия настольного знака.
Вручается в Москве.
ВНИМАНИЕ КОНКУРСЫ БЕСПЛАТНЫЕ!
МЕЖДУНАРОДНЫЕ ЛИТЕРАТУРНЫЕ ОРДЕНА
Выдвигаться на международные литературные ордена могут члены и кандидаты Интернационального Союза писателей. Все ордена двух степеней.
Орден II степени могут получить авторы одной книги, обязательное условие автор должен быть кавалером международной литературной медали или международной литературной премии.
Орден I степени могут получить авторы трех книг, обязательное условие автор должен быть кавалером одноименного литературного ордена II степени.
Исключение составляют номинации не для писателей.
1. Орден Александра Сергеевича Пушкина I и II степени – вручается в России в Санкт-Петербурге.
Номинации – поэзия, проза, драматургия, журналистика, редакторы СМИ, издатели.
Язык текстов – русский.
2. Орден Оноре́ де Бальза́ка I и II степени – вручается во Франции в Париже
Номинации – только романисты.
Язык текстов – русский, французский.
3. Орден Эдгара Аллана По I и II степени – вручается в США в Бостоне и в Нью-Йорке по очереди.
Язык текстов – русский, английский. Переводов – любой.
4. Орден Теодора Драйзера I и II степени – вручается в США в Лос-Анджелесе (Голливуд).
Романистика, репортажи, редакторы музыкальных журналов, сценаристы, общественные деятели, культуртрегеры, продюсеры, бизнесмены-меценаты, переводы.
Язык текстов – русский, английский. Переводов – любой.
5. Орден Николая Васильевича Гоголя I и II степени – вручается в Украине по очереди в Киеве, в Полтаве, в Сорочинцах.
Номинации – проза, драматургия, историческая проза, жанровая проза, поэзия, литературная критика, публицистика, живопись, иллюстрации книг, книжная графика, переводы.
Язык текстов – русский, украинский. Переводов – любой.
6. Орден Антона Павловича Чехова I и II степени – вручается по очереди в России в Таганроге, Звенигороде, Москве, в Екатеринбурге, в городах Сахалина, в Германии в Баденвайлере, в Украине в Ялте.
Номинации – короткая проза, средняя проза (повесть), драматургия, очеркистика, социология, выдающиеся медики.
Язык текстов – русский.
7. Орден графа Льва Николаевича Толстого I и II степени – вручается в России в Москве.
Номинации – романистика, малая проза, средняя проза, литература для детей, публицистика, философия, литературная критика, выдающиеся военные, талантливые педагоги, меценаты дворянского звания.
Язык текстов – русский, французский.
8. Орден Гюста́ва Флобе́ра I и II степени – вручается во Франции по очереди в Париже, Руане, Круассе.
Номинации – романистика, тексты «отточенного» стиля.
Язык текстов – русский, французский.
9. Орден Миге́ля де Серва́нтеса Сааве́дра I и II степени – вручается в Испании в Мадриде.
Номинации – романистика, драматургия, малая проза, спеноминация «последний романтик», переводы.
Язык текстов – русский, испанский. Переводов – любой.
10. Орден Уи́льяма Шекспи́ра I и II степени – вручается в Англии в Лондоне.
Медаль Владимира Алексеевича Гиляровского – вручается в Москве.
Номинации – проза, журналистика, выдающиеся московские писатели.
Язык текстов – русский.
Подать документы на медаль!
Медаль Ро́берта Лью́иса Сти́венсона – вручается в Шотландии в Эдинбурге.
Номинации – жанровая литература, поэзия, переводы.
Язык текстов – русский, английский, гаэ́льский. Переводов – любой.
Подать документы на медаль!
Медаль Франца Ка́фки – вручается в Чехии в Праге.
Номинации – высокохудожественные произведения экзистенциализма, модернизм, постмодернизм, афоризмы, переводы.
Язык текстов – русский, немецкий, французский и чешский. Переводов – любой.
Подать документы на медаль!
Медаль Максима Горького – вручается в России по очереди в Москве и Нижнем Новгороде.
Номинации – драматургия, проза, поэзия, эссеистика, публицистика, социальный реализм, реализм, главные редакторы издательств, педагоги в области искусства, переводы.
Язык текстов – русский. Переводов – любой.
Подать документы на медаль!
Медаль Ло́пе де Ве́га – вручается в Испании в Мадриде.
Номинации – драматургия, кинодраматугия, сценарии сериалов, сценарии телепередач, переводы.
Язык текстов – русский, английский и испанский. Переводов – любой.
Подать документы на медаль!
Медаль Мольера – вручается во Франции в Париже.
Номинации – драматургия, актерское мастерство, менеджмент театра.
Язык текстов – русский и французский. Переводов – любой.
Подать документы на медаль!
Медаль Константина Дмитриевича Бальмонта – вручается в России по очереди в Москве, Санкт-Петербурге и Владимире.
Номинации – поэзия, эссеистика, философия, литературная критика, переводы.
Язык текстов – русский и французский. Переводов – любой.
Подать документы на медаль!
Медаль Оскара Уайльда -- вручается в Ирландии в Дублине.
Номинации – драматургия, философия, жизненная эстетика, проза, поэзия, афоризмы, мужская литература неформатных взглядов на жизнь, переводы.
Язык текстов – русский и английский, ирландско-гэльский. Переводов – любой.
Подать документы на медаль!
Медаль Мацуо Басё – вручается в Японии в Токио.
Номинации – поэзия, теория литературы, философия, афоризм, переводы.
Язык текстов – русский и японский. Переводов – любой.
— В 1995 году вышло первое книжное издание вашего романа о Жихаре, «Там, где нас нет». Книга имела успех, переиздавалась полтора десятка раз, ее высоко оценил Андрей Немзер... Однако по-настоящему массовая популярность «юмористической фэнтези» началась с совсем других книг других авторов. На ваш взгляд, почему так получилось?
— Вероятно, «писать надо лучше». Кроме того, чувство юмора у меня какое-то неправильное. Не люблю Чаплина, Джерома и фильм «Ширли-мырли». Люблю Макса Линдера, Гашека и «Не горюй!». Да и потом — почему Жихарь юмористическая фэнтези? Сказка и сказка. Для филологов. Всё, что могу. Да и не вижу я никакой популярности данного жанра. Да и не знаю, с кого она началась. Не заметил. Попробовал что-то прочитать в соответствующей серии — пришёл в ужас и назад не вернулся. Что-то про казака, гоняющего пархатых чертей. Усикаться можно. А Жихаря скоро опять переиздадут. И слависты в разных странах его изучают. Так что не зря старался.
— Михаил Глебович, несколько лет назад вы участвовали в проекте «S.T.A.L.K.E.R.», недавно был проанонсирован ваш роман из проекта «Мир Саракша»... Разнообразные межавторские проекты — это прежде всего способ разделить ответственность с соседями по серии, с создателями игры, с авторами сеттинга... Понятно, зачем это молодым авторам или писателям, «широко известным в узком кругу», тем, кому нечего терять кроме своих цепей. Такой не лишенный определенной приятственности процесс обезличивания: сразу ощущаешь причастность к чему-то большему, получаешь право говорить о себе «мы»: «мы, верные сыны коммунистической партии», «мы, представители трудового коллектива энского машиностроительного завода», «мы, участники межавторского проекта»... Но зачем это вам, писателю с именем, с репутацией, своим образным языком, своим кругом тем?
— Затем, что за проект платят больше. Вот зачем. Самый страшный упрёк автору — «для бабла написал». Видимо, сам упрекающий уже давно раздал своё имение бедным и скитается по дорогам. Это во-первых.
Во-вторых, когда не пишется своё, нет идеи, которая бы тебя устроила, отчего же не порезвиться в чужом аквариуме? Тем более что мир задан, рамки определены, а обезличить меня довольно трудно. Писал про свою Зону с удовольствием, в прологе нагло переделал довоенный очерк Хемингуэя (всё равно никто внимания не обратит), закончил тем, что Зона — фуфло, существующее исключительно в сталкерских мозгах. Мне за этот текст не стыдно. Не проект красит человека.
Но ведь не умеют же издатели и проект толком затеять! Ежу понятно, что «пилотом» должен пойти роман крепкого профессионала, а не жалкая «Маруся» (вот в ихнем «Этногенезе» ни за какие коврижки не стал бы участвовать, потому что мне моей фамилии стыдиться нечего).
А с «Миром Саракша» беда получилась. В своё время мы с Лазарчуком собирались же написать «Белого ферзя», да не срослось. А хотелось. И вот нам предложили участвовать в проекте. Мы с Андреем спустились в массандровский подвальчик на набережной города Ялты и в процессе дегустации за пару часов придумали дилогию. Мой роман получил название «Соль Саракша», его — «Любовь и свобода». Работали с удовольствием, как раньше, присылали друг другу написанные куски. Я редко бываю доволен сделанным, а тут — получилось! Даром что проект. Ведь Стругацкие писали «Обитаемый остров» как боевик, широкими мазками, не заботясь о деталях. Так что осталось много вопросов, которые предстояло разрешить. Например, ясно, что выродками не рождаются, иначе такие младенцы помирали бы в первый день жизни от болевого шока. Это объясняет, почему Отцы так много средств тратили на борьбу с детской преступностью. А ещё там рассказывалось, как ловить озёрные грибы и почему у Бондарчука танк именно розовый... Да что говорить! Похоже, что закрылся проект. Особенно жалко, что оценки Борнатаныча мы уже не услышим. А хотелось...
Вопрос к библиофилам: кто-нибудь в курсе, когда (хотя бы с точностью до месяца) вышло первое отдельное издание "Аэлиты" А.Н.Толстого? В 1923 году, это понятно, но когда именно?