Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Wladdimir» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 19 ноября 2014 г. 20:37

7. Рассказ (скорее небольшую повесть) американского писателя Джеймса Ганна/James Gunn, который в оригинале называется «The Immortals» (1958), под адекватным названием «Nieśmiertelni/Бессмертные» перевел СЛАВОМИР КЕНДЗЕРСКИЙ/Sławomir Kędzierski. Публикации сопутствует анонимная черно-белая иллюстрация.

И это первое знакомство польских читателей с очень даже неплохим писателем. На русском языке этот рассказ в переводе Н.Гузнинова и под названием «Бессмертные» был опубликован лишь десятком лет позже – в сборнике «Фата Моргана 8» (1993). Об авторе можно почитать здесь Карточка рассказа тут

8. Повесть Еремея Парнова/Jeremiej Parnow «Проснись в Фамагусте» (1983) под адекватным названием «Zbudź się w Famaguście» перевел СЛАВОМИР КЕНДЗЕРСКИЙ/Sławomir Kędzierski. Об авторе можно почитать здесь Карточка повести тут

9. Блок польской фантастики открывает рассказ Ганны Кальтенберг/Hanna Kaltenberg «Gruczoł/Железа». Избранному компьютером мужчине подшивают «железу четкого выбора решений». С результатами операции приходится разбираться жене. Есть цветная иллюстрация – фрагмент работы ДЬËРДЯ КОРГИ/György Korga. Ганна Кальтенберг/Hanna Kaltenberg (род. 1927) – журналистка, писательница. Работала в газете «Sztandar Mlodych» и журнале «Magazyn Rodzinny»: брала интервью, опубликовала множество репортажей, напечатала также ряд брошюр, посвященных теме межчеловеческих отношений. Затем, возможно под влиянием мужа, известного писателя Льва Кальтенберга, написала несколько сказок… и фантастических рассказов. На русский язык ничего из произведений Г.Кальтенберг не переводилось.

10. Следующий рассказ в блоке польской фантастики называется «54812 – Test». Его написал Darosław Jerzy Toruń. С этим именем мы уже не раз встречались на страницах нашего журнала. Дарослав Ежи Торунь/Darosław Jerzy Toruń (род. 1952) – выпускник факультета политэкономии Варшавского университета, член редакции журнала, переводчик с английского и русского языков, писатель НФ. Придет время, мы поговорим о нем более подробно. Этот написанный им рассказ – яркий образец социологической фантастики -- позже был включен в известную антологию Стефана Отцетена «Polska nowela fantastyczna» (т.6, 1986). Его под названием «Тест» перевел на русский язык В.Аникеев, и он был напечатан в 1990 году в сборнике «Истребитель ведьм». Карточка рассказа здесь

11. В этом номере продолжается публикация произведений конкурсантов: печатаются три из допущенных к финалу рассказов. Их публикаторы предпочитают не разглашать биографические данные их авторов до подведения итогов конкурса. Поскольку, однако, мне кое-что известно об этих самых результатах, я чуточку подкорректирую напечатанное. Итак:

-- присланный из Лодзи/Łodz рассказ Феликса В. Креса/Feliks W. Kres «Mag/Маг». В некоей фэнтезийной стране группа магов пытается учинить бунт против тирании господствующей в стране Красоты. Уместно вставленный поток сознания умирающего мага, неожиданные повороты сюжета. Анонимная цветная иллюстрация. Этот рассказ завоюет II-е место в конкурсе.

И таки да: это дебют хорошо известного и в Польше, и у нас автора, который, однако, вроде бы отказался ныне от продолжения писательской карьеры. Об авторе можно почитать здесь Kарточка (черновая) не переведенного на русский язык рассказа тут

-- присланный из Скочова/Skoczow рассказ Михаила Шажца/Michal Szarzec «Taki był początek/Таким было начало». Коротенький, но необычайно мощный рассказ. Неведомо откуда прилетело неведомо что и принялось менять под себя все вокруг. И людей тоже. И начало это было началом конца нашего мира. Такой вот Апокалипсис, развергшийся на половине журнального разворота. Рассказ разделил I-ю премию с рассказом третьего нашего автора. Позже он был включен в сборник рассказов «Trzecia brama». К сожалению, об авторе мне ничего большего, чем сказано, не известно…

-- присланный из Кошалина/Koszalin рассказ Марека Хемерлинга/Marek Hemerling «Droga/Дорога». Почти сюрреалистическое представление дороги, как человеческой жизни, и движения по ней – как поиска смысла таковой. Большая черно-белая и маленькая цветная иллюстрации АНДЖЕЯ БЖЕЗИЦКОГО/Andrzej Brzezicki. I-ю премию получил тем не менее не этот, а другой рассказ, который будет напечатан в следующем номере журнала. Вот при его обзоре мы и познакомимся ближе с автором.

12. Замечательный «Словарь польских авторов фантастики» стараниями Анджея Невядовского пополняется еще двумя персоналиями: Романа Гайды/Gajda Roman (род. 1908) – литератора и журналиста, и Хенрика Гаевского/Gajewski Henryk (род. 1930) – учителя, литератора. Здесь же публикуется отрывок из романа P. Гайды «Люди атомной эры» («Ludzie ery atomowej», Warszawa, 1957).Тут же размещена анонимная цветная иллюстрация.

(Продолжение следует)


Статья написана 18 ноября 2014 г. 19:48

6. Рассказ (скорее небольшую повесть) американского писателя Гарднера Дозуа/Gardner R. Dozois, который в оригинале называется «A Special Kind of Morning» (1971), под названием «Specjalny rodzaj poranka/Особый сорт утра» перевел ЯЦЕК МАНИЦКИЙ/Jacek Manicki. Это такая мощная военная проза с небольшими фантастическими допущениями. Публикации сопутствует цветная иллюстрация ЯНУША ГИНЕВСКОГО/Janusz Giniewski. И это первая публикация произведений писателя в Польше. И удивительное дело: на ФАНТЛАБЕ 253 (!) карточки с именем Дозуа, но биобиблиография все еще, увы, не открыта. Ладно, попытаемся хотя бы отчасти заполнить этот пробел. Гарднер Дозуа/Gardner Dozois, также Гарднер Р. Дозуа/Gardner R. Dozois, также Гарднер Реймонд Дозуа/Gardner Raymond Dozois (род. 1947) – американский писатель, критик, редактор и составитель антологий НФ и фэнтези.

На протяжении многих лет (с 1985) возглавлял «Isaac Asimov’s Science Fiction Magazine». В НФ дебютировал рассказом «The Empty Man/Пустой человек», опубликованным в 1966 году в журнале «Worlds of IF». Однако лишь после годичной срочной военной службы, во время которой Дозуа работал корреспондентом в RFN, он стал регулярно публиковать свои рассказы, которые быстро завоевали ему видное место среди авторов американской Новой волны. Сборник лучших из этих рассказов «The Visible Man/Видимый человек» (1977) упрочил эту заслуженную славу.

Написанный в соавторстве с Д.А.Эффинджером/D.A. Effinger роман «Nightmare Blue» (1975), особым успехом не пользовался, хотя написанный уже соло роман «Stranger» (1974, расширенная версия 1978) был несколько лучше принят читателями. А вот его произведения короткой формы воспринимались с неизменным интересом, пятикратно номинировались на премию «Хьюго» и принесли ему две «Небьюлы»: в 1983 году за «The Peacemaker/Миротворец» и в 1984 году за «Morning Child/Утренний ребенок». В 1977 году вышла также его критическая печатная работа «Fiction of James Tiptree, Jr/Проза Джеймса Типтри-младшего». Однако всемирную славу и множество премий «Хьюго» и «Локус» принесли ему плоды иной работы: в качестве составителя и редактора великого множества антологий НФ и фэнтези. Я здесь перечислю лишь самые-самые.

I. Так называемая «восклицательная серия» (The Exclamatory Series) -- с восклицательным знаком в титуле. Соредактором всех выпусков этой серии был Джек Данн/Jack Dann. Он также, кстати, был соавтором нескольких рассказов Дозуа. Всего эта пара титанов наваяла за 18 лет (1980 – 1998) аж 22 тома. Названия антологий выглядели так: «Aliens!» (1980), «Demons!» (1987), «Invaders!» (1993)… ну и так далее.

II. Серия тематических антологий рассказов, почерпнутых из журнала «Isaac Asimov’s Science Fiction Magazine». Четыре антологии (по 2 выпуска в 1991 и 1993) Дозуа собрал и отредактировал сам, в работе с остальными ему помогала Шейла Уильямс/Sheila Williams. Всего в серии за 10 лет (1991 – 2001) вышел 21 том. Названия антологий выглядели так: «Isaac Asimov’s Mars» (1991), «Isaac Asimov’s Ghosts» (1995), «Isaac Asimow’s Camelot» (1998)… ну и так далее.

III. Серия ежегодников «Лучшее из НФ» -- «The Year’s Best SF», начатая в 1984 году. К настоящему времени (2014) накопилось ни много ни мало: 31 том. Все эти тома Дозуа собирал и редактировал в одиночку. И в конце концов дошел до того, что стал издавать антологии рассказов, извлеченных из этих антологий: «Лучшее из лучшего» -- «The Best of the Best: 20 Yars of the Yars Best SF» (2005, 2007).

IV. Еще одна серия ежегодников: «Лучшие НФ рассказы (повести)» -- «Best Science Fiction Stories of the Yahr». Данн собрал и отредактировал тома 6 – 10 (1977 – 1981).

V. Двухтомник «Будущее Земли» -- «Future Earts» (1993). Соредактором был Майк Резник/Mike Resnik.

VI. Двухтомник «Новая космическая опера» -- «The New Space Opera» (2007, 2010).

Соредактором был Джонатан Страхан/Jonathan Strahan.

VII. Антология «Воины» -- «The Warriors» (2010 –2011). Соредактором выступал Джордж Р.Р. Мартин/George R.R. Martin.

VIII. А также в одиночку или в сотрудничестве с Сузан Каспер/Susan Casper, Джеком Данном/Jack Dann, Станли Шмидтом/Stanley Schmidt, Джорджем Р.Р. Мартином/George R.R. Martin, Грегом Биром/Greg Bear Дозуа собрал и отредактировал вдобавок к уже названным еще более 50 антологий.

Ну и возвращаясь к рассказу Дозуа, -- на русский язык он не переводился.

Более близкое знакомство с библиографией Дозуа можно завязать хотя бы здесь


Статья написана 17 ноября 2014 г. 06:57

5. Рассказ американской писательницы Вонды Макинтайр/Vonda N. McIntyre,


который в оригинале называется «Of Mist, and Grass, and Sand…/Из Мглы, и Травы, и Песка» (журнал "Analog", октябрь 1973) под несколько измененным названием «Z Trawy i Mgły i Piasku/Из Травы, и Мглы, и Песка» перевел ДАРОСЛАВ Е. ТОРУНЬ/Darosław J. Toruń. Две цветные иллюстрации: СЛАВОМИРА СКРЫСЬКЕВИЧА/Sławomir Skryśkiewicz и анонимная.

До этой публикации произведения писательницы в Польше не издавались. Трава, Мгла и Песок – клички прирученных змей, помогающих главной героине – молодой целительнице Змее – лечить людей в суровом и жестоком постапокалиптическом мире. Этот замечательный, пронзительный по своей эмоциональной насыщенности рассказ номинировался на премии «Хьюго» (1974), «Юпитер» (1974) и принес писательнице премии «Небьюла» (1973) и «Кларион» (1974).

Позже писательница включила его в состав романа «Dreamsnake/Змея, навевающая сон» (1978), который также был отмечен премиями: «Небьюла» (1978), «Хьюго» (1979), «Локус» (1979). Как это ни удивительно, ни рассказ, ни роман на русский язык не переведены и до сих пор. О писательнице можно почитать здесь Карточка непереведенного рассказа тут

(Продолжение следует)


Статья написана 16 ноября 2014 г. 17:33

1. Рассказ американского писателя Ларри Нивена/Larry Niven, который в оригинале называется «The Hole Man» (1974), перевел под адекватным названием «Dziurawiec/Продырявленный» ЯЦЕК МАНИЦКИЙ/Jacek Manicki. Публикации сопутствует небольшая цветная иллюстрация СЛАВОМИРА СКРЫСЬКЕВИЧА/Sławomir Skryśkiewicz.

«The Hole Man» – лауреат премии «Хьюго» 1975 года. До этой публикации в Польше писателя знали по переводам трех других рассказов. На русский язык «The Hole Man» был впервые переведен в 1992 году под названием «Дырявый» (переводчик не указан) и опубликован в сборнике «Подарок с Земли». Об авторе можно почитать здесь Карточка рассказа тут

2. Рассказ английского писателя Эрика Франка Рассела/Eric Frank Russel, который в оригинале называется «Allamagoosa» (1955), перевел как «Elemelek» ДАРОСЛАВ Е. ТОРУНЬ/Darosław J. Toruń. Зачем он это сделал, не очень понятно, поскольку уже существовал перевод ТОМАША КОМОРНИЦКОГО/Tomasz Komornicki, напечатанный еще в 1972 году («Problemy», № 10 (319)).

Публикации перевода в «Фантастыке» сопутствуют две цветные иллюстрации: ЯНУША ГИНЕВСКОГО/Janusz Giniewski -- одна на журнальную страницу (я выставляю в конце этой части поста ее уменьшенную репродукцию) и, вероятно, его же – помельче. На русский язык этот любимый многими поколениями русскоязычных читателей рассказ (лауреат, кстати, «Хьюго» 1956 года) впервые, под названием «Абракадабра», перевел еще в 1966 году И.Почиталин («Искатель», № 6). Об авторе можно почитать здесь Карточка рассказа тут В карточке, похоже, ошибка -- первая публикация рассказа состоялась все-таки в майском номере "Astounding SF" (если верить ISFD).

3. Миниатюрку русского писателя Сергея Киселева, которая в оригинале называется «Там, на Земле» (1982), под адекватным названием «Tam, na Ziemi…» перевел ДАРОСЛАВ Е. ТОРУНЬ/Darosław J. Toruń. Об авторе можно почитать здесь Карточка миниатюрки тут

4. Еще один коротенький рассказ сербского писателя Ивана Нешича/Ivan Nešič, который в оригинале называется «Vrata», под адекватным названием «Drzwi/Двери» перевела МАРИЯ СКИБА/Maria Skiba. Иван Нешич (род. 1964) вроде бы и ныне активно публикуется, но что-то ничего конкретного о нем мне найти пока не удалось. А рассказик да, хороший...

(Продолжение следует)


Статья написана 16 ноября 2014 г. 12:12

Последний номер 1983 года сдвоенный и насчитывает 96 страниц. Его делает все та же команда; тираж, бумага, типография – все те же. На первой странице обложки – репродукция работы РИШАРДА ВОЙТЫНЬСКОГО/Ryszard Wojtyński, на последней – обложка к повести Еремея Парнова, публикующейся в этом номере. В ее дизайне использована работа ИВОНЫ ПИЛЬХ/Iwona Pilch. Художественное оформление номера МАРЕКА ЗАЛЕЙСКОГО и АНДЖЕЯ БЖЕЗИЦКОГО.

Содержание номера следующее.

Opowidania

Larry Niven Dziurawiec 3

Eric Frank Russel Elemelek 7

Siergiej Kisielew Tam, na Ziemi 12

Ivan Nešič Drzwi 12

Vonda N. McIntyre Z Trawy i Mgly i Piasku 13

Gardner R. Dozois Specialny rodzaj poranka 19

James Gunn Nieśmiertelni 30

Powieść

Jeremiej Parnow Zbudź się w Famaguście 39

Z polskiej fantastyki

Hanna Kaltenberg Gruczoł 62

Darosław Jerzy Toruń 54812 – Test 64

Nasz konkurs

Feliks W. Kres Mag 71

Michał Szarzec Taki był początek 74

Marek Hemerling Droga 76

Spotkanie z pisarzem

Stanisław Lem 82

Dział krytyki

Słownik polskich autorów fantastyki 80

Recenzje 84

Marc Angenot o literaturze fantastycznej 87

Nauka i SF

Wszechświat wiedział, że poiawi się człowiek 90

Nowy wspaniały świat inżynierii genetycznej 92

Człowiek powielony 93

Czytelnicy i “Fantastyka”

Lądowanie dziesiąte 95

Продолжение следует в авторской колонке Wladdimir





  Подписка

Количество подписчиков: 93

⇑ Наверх