1. В рубрикe «Читатели и “Фантастыка”» -- 82-я «посадка» (Lądowanie LXXXIII). Читатели жалуются, советуют, просят.
2. Рассказ американского писателя Генри Каттнера/Henry Kuttner, который называется в оригинале «Hollywood on the Moon/Голливуд на Луне» (1938, Thrilling Wonder Stories”, Apr.; 1949, ”Starling Stories”, July), перевел на польский язык под названием «Księżycowe Hollywood/Лунный Голливуд» АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik. Иллюстрации МАРЕКА ВЫСОЦКОГО/Marek Wysocki.
Это четвертая публикация писателя в журнале. Предыдущие см. № 9/1983, № 1/1984, 7/1984. На русский язык рассказ перевел под тем же заглавием «Лунный Голливуд» Н. ГУЗНИНОВ в 1993 году. О писателе можно почитать здесь Карточка рассказа (далекая от полноты информации) находится тут
3. Рассказ американского писателя Орсона Скотта Карда/Orson Scott Card, который называется в оригинале «But We Try Not To Act Like It» (1979, ”Destinies”, v.1, № 4, Aug.-Sept.; 1990, авт. сб. “Maps in a Mirror: The Short Fiction of Orson Scott Card”) перевела на польский язык под названием «Staramy sie/Мы стараемся» ДОРОТА МАЛИНОВСКАЯ/Dorota Malinowska. Иллюстратор КШИШТОФ КОПЕЦ/Krzysz tof Kopiec. Это первая публикация писателя в нашем журнале. На русский язык рассказ перевел под названием «Из лучших побуждений» И. ИВАНОВ в 2005 году.
Карточка рассказа (скудная) находится здесь А почитать об авторе можно тут
4. Роман американского писателя Дэвида Брина/David Brin, который называется в оригинале «The Practice Effect» (1984), перевел на польский язык под названием «Stare jest piękne/Старое -- прекрасно» БАРТОЛОМЕЙ КОВАЛЬСКИЙ/Bartolomiej Kowalski. Иллюстрации ПЕТРА ПУЦЕКА/Piotr Pucek. В номере публикуется четвертый фрагмент романа.
Роман переводился на немецкий и итальянский языки. На русский язык его перевели под названием «Дело практики» в 1998 году В. ГОЛЬДИЧ и И. ОГАНЕСОВА. Почитать о писателе можно здесь Карточка романа находится тут
(Продолжение следует)