Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Wladdimir» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 8 октября 2017 г. 10:30

5. В рубрике «Из польской фантастики» в подрубрике «Hyde Park» (напомню, что эта подрубрика впервые появилась в № 11/1992 нашего журнала, и в ней публикуются острые в социально-политическом значении тексты, не отличающиеся, увы, литературной зрелостью) напечатаны небольшие рассказы Богны Петрас/Bogna Pietras “Pan Diabeł/Господин дьявол” (стр. 42-45) и Марцина Шимулы/Marcin Szymula “Sposób na życie/Образ жизни” (стр. 45-46). Иллюстрации ТОМАША НЕВЯДОМСКОГО/Tomasz Niewiadomski.

6. В этой же рубрике размещена новелла Конрада Левандовского/Konrad T. Lewandowski “Podziemna rzeka/Подземная река” (стр. 47-56). Иллюстрации ЯРОСЛАВА МУСЯЛА/Jarosław Musiał.

«В этой новелле Левандовский знакомит читателей с всегда актуальной притчей о взбунтовавшемся члене архаичного общества, жаждущем разорвать путы традиций, взять судьбу в собственные руки и построить новый мир» (Мацей Паровский). Позже новелла вошла в состав авторского сборника рассказов писателя “Most nad otchłanią/Мост над пропастью” (1995, 2007, 2015). Ее карточки на сайте ФАНТЛАБ нет. Мы уже неплохо знакомы с Левандовским и как с писателем (см. “NF” № 4/1991), и как с публицистом (см. “NF” № 7/1993), и как с интересным популяризатором науки-полемистом (см. цикл «Альтернативы эволюции»). К сожалению, на сайте ФАНТЛАБ его биобиблиографии все еще нет. Однако справку о нем можно получить в этом блоге, пройдя по тэгу «Левандовский К.».


Статья написана 7 октября 2017 г. 08:54

1. В рубрике «Читатели и “Fantastyka”» напечатаны читательские отклики на статью Конрада Левандовского «Старый критик крепко спит» и на рассказ Яцека Инглëта «Инквизитор» (стр. 2).

2. Рассказ американского писателя Пола Вилсона/F. Paul Wilson, который называется в оригинале «Bugs» (1992, “The Magazine of Fantasy and Science Fiction”, May), перевела на польский язык под названием “Robale/Насекомые” ИОЛАНТА ТИППЕ/Jolanta Tippe (стр. 3-11). Иллюстрации МАЦЕЯ РОЛЬСКОГО/Maciej Rolski. Однажды в земле разверзлись бездонные дыры, из которых вылетели и выползли на свет божий жуткие кровожадные насекомые, превратив жизнь людскую в сущий ад. А может, это ад и есть?.. К сожалению, это был последний перевод замечательной польской переводчицы ИОЛАНТЫ ТИППЕ.

Рассказ переводился на немецкий язык, перевода на русский язык пока нет. Карточка не переведенного рассказа находится здесь А почитать об авторе можно тут

3. Рассказ американского писателя Даррелла Швайцера/Darrell Schweizer, который называется в оригинале “Transients” (1987, “Amazing Stories”, Jan.; 1988, ант. “The Year Best Fantasy Stories”, t. 14; 1993, авт. сб. “Transients and Other Disquieting Stories”) перевела на польский язык под адекватным названием “Przejazdem/Проездом” ДАНУТА ГУРСКАЯ/Danuta Górska (стр. 12-16). Иллюстрации ПЕТРА ГЕРАСИНЬСКОГО/Piotr Gierasiński.

Герой рассказа обнаруживает, что у него странным образом не складываются взаимоотношения с реальностью – он в ней как бы проездом…

Рассказ на русский язык не переводился. Его карточку можно найти здесь А почитать об авторе можно тут

4. Роман американского писателя Филипа Дика/Philip K. Dick, который в оригинале называется «Do Androids Dream of Electric Sheep» (1968), перевел на польский язык под названием «Czy androidy marzą o elektrycznych owcach?/Мечтают ли андроиды об электрических овцах?» СЛАВОМИР КЕНДЗЕРСКИЙ/Sławomir Kędzierski (продолжение, стр. 25-41). Иллюстрации АРТУРА СИТНИКА/Artur Sitnik.

На русский язык роман впервые перевел под названием «Бегущий по лезвию» В. ЖУРАХОВСКИЙ в 1992 году. Почитать об авторе можно здесь. Карточка романа находится тут

(Продолжение следует


Статья написана 6 октября 2017 г. 06:37

Ноябрьский номер 1993 года (41-й «Новой Фантастыки» и 134-й, если считать ab ovo), редактируют: Анджей Бжезицкий/Andrzej Brzezicki (художественно-оформительский отдел), Дорота Малиновская/Dorota Malinowska (отдел иностранной литературы), Марек Орамус/Marek Oramus (отдел критики и публицистики), Тереза Пайдиньская/Teresa Pajdińska (корректура), Мацей Паровский/Macej Parowski (отдел польской литературы, главный редактор), Ганна Сосиньская-Бальцер/Hanna Sosińska-Balcer(технический отдел), Кшиштоф Шольгиня/Krzysztof Szolginia (секретарь редакции). В списке постоянных сотрудников числятся: Адам Холлянек/Adam Hollanek, Яцек Инглëт/Jacek Inglot, Лех Енчмык/Lech Jęczmyk, Анджей Качоровский/Andrzej W. Kaczorowski, Славомир Кендзерский/Sławomir Kędzierski, Аркадиуш Наконечник/Arkadiusz Nakoniecznik, а также Denuncjator, Inkwizitor, Karburator, Kunktator, Negocjator, Predator, Reanimator, Sekator, Wentylator и Wibrator. Тираж – 100 тысяч экземпляров. В оформлении передней обложки использована работа испанского художника ВИСЕНТЕ БАЛЬЕСТАРА/Vicente Ballestar. На внутренней стороне передней обложки размещена реклама книг, готовящихся к изданию в издательстве “Rebis”. «Галерея» этого номера названа «безумной» (или "шальной" -- как кому нравится) (galleria szalona), поскольку в ней демонстрируются образцы произведений «декоративного искусства», развиваемого французским дуэтом «PIERRE et GILLES», «презентующим чуть ли не патологический вид иллюстрации» (Бжезицкий) (стр. 17 – 21) и американцем ДЖЕФФОМ КУНСОМ/Jeff Koons, мужем Илоны Сталкер, известной также как порнозвезда Чоччолина (и бывшей одно время также депутатом итальянского парламента) (стр. 22 – 24). На внутренней стороне задней обложки напечатана реклама журнала ”Komiks”, в новейшем номере которого публикуется «Ведьмак. Меньшее зло» по А. Сапковскому (художник БОГУСЛАВ ПОЛЬХ). На внешней стороне задней обложки расположена реклама книги Клиффорда Саймака, издаваемой “Phantom Press”.

Содержание номера следующее.

Czytelnicy i “Fantastyka”

Listy 2

Opowiadania zagraniczne

F. Paul Wilson Robale 3

Darrell Schweitzer Przejazdem 12

Powieść

Philip K. Dick Czy androidy marzą o elektrycznych owcach? (2) 25

Z polskiej fantastyki

Hyde Park 42

Konrad T. Lewandowski Podziemna rzeka 47

Film i fantastyka

Dorota Malinowska Katastroficzny dinozaur 57

Marek Oramus Straszenie telewizją 60

Spotkanie z pisarzem

Rafał A. Ziemkiewicz

Krytyka

T. Zbigniew Dworak Bułhakow w skafandrze próżniowym 66

Recenzje 68

Nauka I SF

Andrzej Zimniak Chemia czy wolna wola? 73

Ankieta “NF”

Drugie ja polskiej fantastyki (4) 74

SF na świecie 76

Lista bestsellerów 76

Komiks

Insider 77

(Продолжение следует)


Статья написана 5 октября 2017 г. 06:43

6. В рубрике «Из польской фантастики» напечатана новелла Петра Гурского/Piotr Górski «Melomani/Меломаны» (стр. 46-56).

Иллюстрации АРТУРА СИТНИКА/Artur Sitnik. «Вы уже знаете автора по рассказу “Орда/Horda” (“NF” № 11/1992) – ужасающей dark future о приключениях одичалых подростков в деградировавшем мире. В этой новелле мир тот же, но главные роли в ней отведены взрослым; здесь больше также умело запутанной интриги, фантазии и шутливости. Есть даже коварная защита любви и похвала музыке…» (Мацей Паровский). Ни карточки рассказа, ни профиля ее автора на сайте ФАНТЛАБ нет. Кое-что о писателе можно узнать, пройдя в этом блоге по тэгу “Гурский П.”.

7. В рубрике «Кино и фантастика» размещена весьма дельная статья Ежи Шилака/Jerzy Szyłak «Kino na komiksowej planszy» (стр. 57-60) -- о перенесении в комикс сюжетов и героев популярных кинофильмов.

8. В рубрике «Среди фэнов» Яцек Инглëт/Jacek Inglot рассказывает о литовском конвенте любителей фантастики «Lituanicon’93», состоявщемся 24-27 июля 1993 года в Каунасе (стр. 64-65). В сем мероприятии принимали участие около 200 фэнов из семи литовских клубов любителей НФ (самые крупные и устойчивые – “Feniksas” из Каунаса и “Dorado” из Вильнюса). Из заграничных гостей: семеро украинцев из клуба “Zoriamyj Szljak” (так в тексте. W.), “сумасшедший француз Jean-Pierre Moumon, похожий на Дракулу из фильма Копполы, издатель фэнзина “Antares”, пожирающего все заработанные им деньги”, швед Арвид Энгхольм, издатель фэнзина “SF Journalen”, и трое поляков (Марек Орамус, Рафал Земкевич и Яцек Инглëт). Премию имени Витаутаса Норбитаса/Vitautus Norbitas (это что-то вроде литовского “Зайделя”. – Прим. Я.И.) получил Казас Пауласкас/Kazas Paulaskas за роман “Laukesos aitvaras” – об учителе, который в XIX веке повстречался с НЛО и поступил к нлонавтам на службу. Журнал “Kaukas”, увы, приказал долго жить, однако книги НФ на литовском языке издает издательство «Eridanas», которым руководят Rolandas Maskoliunas и Gintaris Aleksonis. В киоске продавались в основном книги на русском языке. Из книг на польском языке – “Lewa ręka ciemności” Урсулы Ле Гуин (изд. WL), кроме нее несколько номеров журналов “Fenix” и “Nowa Fantastyka”. Высок экономический барьер: книги, изданные в Литве или России, стоят в среднем 1/3 доллара, что при средней зарплате 30-35 долларов более или менее сносно, польские же новинки обходятся в 2-3 доллара за экземпляр…

Здесь же, рядышком, Петр «Раку» Рак/Piotr “Raku” Rak и Петр Холева/Piotr W. Cholewa рассказывают о конвенте “Eurocon’93”, на котором им довелось побывать (стр. 65).

9. В рубрике «Встреча с писателем» напечатано интервью, которое Марек Орамус/Marek Oramus взял у Рафала Земкевича/Rafał A. Ziemkiewicz (стр. 66-68). Из того, что там ценно – обстоятельства рождения пяти новелл, начиная с «Блудницы» (1990), а все остальное настолько густо замешано с тогдашней внутренней, да и внешней польской политикой, что сейчас вряд ли интересно. Хотя -- исполнившиеся и не исполнившиеся политические и социологические прогнозы… Возможно, я когда-нибудь вернусь к этому интервью…

10. В рубрике «Рецензии»… Вот тут давеча, кстати, меня спросили, почему я столько внимания уделяю этой рубрике. А ответ ведь очевиден: вместе с насыщенными статистикой статьями В. Седенько эта информация рисует очень даже интересную панораму того, что читали польские любители научной фантастики на протяжении вот уже (получается) десяти с лишним лет, как распределялись приоритеты, где продолжались игры в догонялки, где просто «отбивались бабки», где прокладывались новые пути… Да и многое другое можно вычитать из уже выложенной и выкладываемой далее информации. Если уметь, конечно, читать…

Итак, в рубрике «Рецензии»:

некто Reanimator хвалит роман американского писателя Джека Финнея «Вторжение похитителей тел» (Jack Finney “Inwazja porywaczy ciał” – это “Invasion of the Body Snatchers”, 1961. Tłum. Henryk Makarewicz. “PiK”, 1993. Серия “Mistrzowie grozy”); «книга прекрасно читается, Финней – очень тонкий стилист. Картина сонного, погруженного в топкий зной городка, беззаботные жители которого постепенно и поначалу незаметно замещаются бездушными куклами, приводит читателя в ужас. В фильме, поставленном режиссером Сигелом по этому роману, критики усматривали метафору дегуманизации современной цивилизации, однако Финней, похоже, таких амбиций не имел, его роман – попросту отлично написанный “ужастик”. Книга несет на себе отпечаток того времени, когда она была написана. В пятидесятые годы в Америке роль похитителя не столько тел, сколько душ играл коммунизм. Каждый, даже сосед за забором, мог оказаться тайным врагом. Роман Финнея пережил породившую его ситуацию»;

некто Predator восхищается повестью итальянского писателя Итало Кальвино «Несуществующий рыцарь» (Itało Kalvino “Rycerz nieistniejący” – это “Il cavaliere inesistente”, 1959. Tłum. Barbara Sierоszewska. “Cyklady”, wyd. II, 1993. Серия “Aion”); «рядом с этой невзрачной книжечкой большинство достижений фэнтези выглядит пепелищем. Она должна входить в читательский канон авторов этого жанра – а мне как-то не доводилось слышать, чтобы кто-то из отечественных писателей фэнтези на нее ссылался. <…> В «Рыцаре…» мы имеем наряду с изысканной игрой формой немилосердное издевательство над освященными литературной традицией сюжетами и мифами. Жертвой автора падает прежде всего артурианский миф, весьма раболепно трактуемый в фэнтези…»;

некто Denuncjator одобряет издание романа американского писателя Глена Кука «Черный Отряд» (Glen Cook “Czarna Kompania” – это “The Black Company”, 1984. Tłum. Michał Jakuszewski. “Rebis”, 1993. Серия “Fantasy”); «нам далеко еще до утверждения, что мы разбираемся в новейших направлениях фантастики, однако у нас, в отличие от наших соседей, которые переводят и издают макулатуру тридцати- и более летней давности, есть возможность знакомиться с новыми именами и наименованиями. Не всегда достигнутый на Западе успех означает успех в Польше, однако иногда издателям удается попасть почти в “десятку”. Таким удачным попаданием кажется первый том цикла фэнтези о Черном Отряде. <…> Глен <…> несомненно вдохнет немного свежего воздуха в затхлую атмосферу говардовщины и разогреет читателей, утомленных чтением нудноватого “Ксанфа”»;

некто Karburator несколько недоуменно описывает образчик нового для него литературного направления -- роман американских писателей Джона Скиппа и Крейга Спектора «Свет в туннеле» (John Skipp, Craig Spector “Światło w tunelu” – это “The Light at the End”, 1986. Tłum. Robert P. Lipski. “CIA-Books”, 1992); “Скипп и Спектор – это гиганты сплэттерпанка. Эта стилистика, поджанр “horror”-а, основывается на реалистическом показе всех возможных мерзостей. <…> Сплэттерпанк исследует границы человеческого очарования и человеческой гадливости. И доказывает, что они располагаются совсем не там, где это поначалу кажется»;

а некто Negocjator реферирует летний 1993 года выпуск ежеквартальника «Voyager» (“Voyager”. Almanach grozy i fantastyki. Numer 6, lato 1993. “Predświt”), в котором особо отмечает интервью, взятое у Марека Орамуса, а также 80-страничную новеллу Дукая “Wszystkie nasze dzienne sprawy” (стр. 68-69).

Далее Войтек Седенько/Wojtek Sedeńko знакомит читателей журнала с интереснейшей версией альтернативной реальности немецкого писателя Отто Базиля «Коричневая рапсодия» (Otto Basil “Brunatna rapsodia” – это “Wenn das Fürer wüsste”, 1966. Tłum. Ryszard Wojnakowski. “Alfa”, 1993. Серия “Z Tukanem”); «Гитлер и Империя Восходящего Солнца выиграли Вторую мировую войну. <…> Базиль в годы войны встречался с представителями высших партийных и административных кругов III Рейха, поэтому имел возможность собрать достаточно объемный материал. Зная взгляды на будущее мира нацистских сановников, коррупционность и тупость гитлеровских бюрократов, механику репрессивной системы, наблюдавшейся им со стороны (он был антифашистом), Базиль мог с изрядной долей вероятности нарисовать картину будущности Европы и мира под подошвой нацистского сапога. И картина эта настолько безрадостна, что сценарий Дика кажется по сравнению с нею детской сказочкой»;

Яцек Собота/Jacek Sobota делится впечатлениями, полученными от чтения романа американского писателя Дина Кунца «Холодный огонь» (Dean R. Koontz “Zimny ogień” – это “Cold Fire”, 1991. Tłum. Paweł Korombel. “Amber”, 1993); «… я прочитал эту книгу (348 стр.) за день, хоть и никуда не спешил. И прочитал с пылающим лицом – а ведь это была отнюдь не первая прочитанная мною книжка. <…> “Холодный огонь” начинается как классический триллер, затем последовательно переходит в роман ужасов, мистический роман, научную фантастику, наконец в психологический роман. Кунц – это такой “холодный огонь” или “горячий лед”, он умело связывает противоположности…»;

Марек Орамус/Marek Oramus пишет о романе американского писателя Филипа Дика «А теперь подожди, когда наступит прошлый год» (Philip K. Dick “A teraz zaczekaj na zeszły rok” – это “Now Wait for Lost Year”, 1966, в переводе на русский язык “Когда наступит прошлый год”, а также “В ожидании прошлого”, “Наркотик времени”. Tłum. Grażyna Grygiel, Piotr Staniewski. “Alkazar”, 1993. Серия “Science Fiction”); «почему мы не увидели этого романа раньше? Ответ довольно прост: при коммуне его издание было невозможно из-за отношения Дика к союзу с более сильным партнером, в романе навязанном и удерживаемом насильно. Сжимающий землян в железных объятиях и тащащий их вместе с собой на дно Лилистар немедленно ассоциировался бы с Советским Союзом и “братской помощью”»;

а Эугениуш Дембский разочарованно откладывает в сторону роман американского писателя Роберта Хайнлайна «Пятница» (Robert A. Heinlein “Piętaszek” – это “Friday”, 1982. Tłum. Andrzej Bis. “Phantom Press”, 1992. Серия “Fantasy i SF”); «год назад мы знали Роберта Хайнлайна только по восторженному причмокиванию критики. Затем стали появляться тексты и повеяло страхом: “Хозяева марионеток”, “Луна – суровая хозяйка”, “Иов” -- каждый последующий роман хуже предыдущего. Но с такой очередностью до “Пятницы” мы должны были добраться только в следующем году. <…> Этот роман должен был либо протестовать против бесчеловечного обращения с искусственными людьми, либо предостерегать перед чрезмерным и неконтролируемым усилением концернов, либо служить автору чем-то вроде средства разрядки сексуального напряжения. Ни одна из этих целей, по-моему, так и не была достигнута – о мучениях искусственных людей мы узнаем с чьих-то слов, могучий концерн вроде чем-то вредит людям, но в романе этого как-то не видно. А что касается секса – много слов, неестественных движений и манерности. О каждом половом акте – а их в романе много – говорят так много и долго, что хочется крикнуть: “Хватит слов, беритесь за дело!"» (стр. 70-71).

11. В рубрике «Наука и НФ» напечатано следующее (пятое) эссе Конрада Левандовского/Konrad T. Lewandowski из цикла «Альтернативы эволюции», которое называется «Człowiek drapieżny/Человек хищный» (стр. 74-75). «История Homo sapientis началась с момента перехода некоей группы обезьян, скорее всего ореопитеков, от надревного к наземному способу жизни. Это случилось в миоцене, эпохе, длившейся с 23 до 12 миллионов лет назад. В те времена изменился климат – леса стали сменяться саваннами и степями. Можно сказать, что деревья “сбежали” от обезьян. Важнейшей чертой этих предков современного человека, вынужденных жить на открытом пространстве было отсутствие у них естественного вооружения в виде солидных клыков и когтей. <…> В этой ситуации выживание могли обеспечить лишь искусственные орудия <…> прямой путь к технической цивилизации. <…> А теперь давайте зададимся вопросом: а что случилось бы, если бы в результате описанных выше климатических изменений в шолой степи оказалась бы обезьяна с крепкими клыками и мощными когтями?..» Иллюстрации ЯРОСЛАВА МУСЯЛА/Jarosław Musiał.

12. В рубрике «Библиофил в кино. Киноман в библиотеке» Яцек Инглëт/Jacek Inglot сравнивает роман американского писателя Стивена Кинга (опубликованный под псевдонимом Ричард Бахман) «Беглец» (Stephen King “Uciekinier” – это “The Running Man”, 1982. Tłum. Robert P. Lipski. “CIA-Books”, 1992. Серия “Science Fiction”) с поставленным по его мотивам фильмом «The Running Man» (реж. Пол Майкл Глэзер, США, 1987).

По его мнению, “The Running Man” – один из лучших романов Кинга, способный не только увлекать своим сюжетом, но и будить мысль, вынуждать читателя сопоставлять то, другое и третье, делать собственные выводы, например относительно социального содержания. Фильм же – не более чем зрелищный показ того, как один ловкий культурист приканчивает одного за другим нескольких менее ловких опереточных силачей, столь же глупых, сколь жестоких (стр. 76).

13. В рубрике «Список бестселлеров» за август 1993 года меняются лишь некоторые англо-американские имена. Книг польских авторов – ноль. Книг авторов других национальных регионов – ноль (стр. 76).

14. Завершает номер короткая история, сочиненная и нарисованная ТОМАШОМ НЕВЯДОМСКИМ/Tomasz Niewiadomski (стр. 77-78).


Статья написана 4 октября 2017 г. 06:42

1. В рубрике «Читатели и “Fantastyka”» напечатаны фрагменты писем читателей, в которых обсуждаются обложки журнала в комплекте 1992 года (стр. 2).

2. Рассказ канадского писателя Эндрю Вейнера /Andrew Weiner, который называется в оригинале «Distant Signals» (1984, ”Rod Serling’s the Twilight Zone Magazine”, May-June; 1990, авт. сб. “Dystant Signals and Other Stories”) перевела на польский язык под названием «Sygnały z daleka/Сигналы издалека» ПАУЛИНА БРАЙТЕР/Paulina Braiter (стр. 3-9). Иллюстрации ЯРОСЛАВА МУСЯЛА/Jarosław Musiał.

В Голливуде появляется странный заказчик, жаждущий воскресить древний, двадцатилетней давности, телесериал-вестерн, сошедший с телеэкранов на всего лишь шестой серии. Ему нужен не ремейк, а продолжение – на черно-белой пленке и с теми же актерами. И он готов за это платить. Много платить. И исключительно золотом… На русский язык этот рассказ не переводился. Карточка не переведенного рассказа находится здесь. Напомню, что еще три рассказа Э. Вейнера уже были опубликованы в нашем журнале (см. “Fantastyka” №№ 7/1984, 1/1989, 3/1989). Среди материалов обзора первого из указанных номеров можно при желании найти биобиблиографическую справку об авторе. На сайте ФАНТЛАБ биобиблиографии писателя пока нет.

3. Рассказ американского писателя Алана Бреннерта/Alan Brennert, который называется в оригинале “Steel” (1980, ант. “Microcosmic Tales”; 1990, авт. сб. “Her Pilgrim Soul”) перевел на польский язык под адекватным названием “Stal/Сталь” ПАВЕЛ ЗЕМКЕВИЧ/Paweł Ziemkiewicz (стр.10-12). Иллюстрации ПЕТРА КОВАЛЬСКОГО/Piotr Kowalski.

«Рассказ с необычной и неожиданной точки зрения показывает шестидесятилетнего уже ныне героя комиксов и кинофильмов – Супермена. Сюжет, опирающийся на возможности тотального конфликта между Советским Союзом и США, устарел, однако вот это вот “заземление” героя очень характерно для современной фантастики» (Дорота Малиновская). На русский язык рассказ не переводился. На карточку не переведенного рассказа можно глянуть здесь И это уже вторая наша встреча с писателем (первую см. “Nowa Fantastyka” № 3/1993). Среди материалов обсуждения указанного номера можно найти и кое-какую информацию о писателе, поскольку биобиблиографии Алана Бреннерта на сайте ФАНТЛАБ нет.

4. Рассказ американского писателя Джона Морресси/John Morressy «Working Stiffs» (1993, ”The Magazine of Fantasy and Science Fiction”, Dec), перевела на польский язык под названием «Pracusie z parku sztywnych/Работяги из парка доходяг» ДАНУТА ГУРСКАЯ/Danuta Gurska (стр. 13-16, 25-28). Иллюстрации МАЦЕЯ РОЛЬСКОГО/Maciej Rolski.

Этот рассказ написан в иной стилистике, чем уже известные нам произведения, но с таким же неподражаемым юмором и столь же тонкой иронией. И это уже седьмая публикация писателя в нашем журнале (предыдущие см. “Fantastyka” №№ 3/1989, 7/1989, “Nowa Fantastyka” №№ 1/1991, 1/1992, 1/1993, 5/1993).

На русский язык рассказ перевел под названием «Проблема с кадрами» В. МИСЮЧЕНКО в 1994 году. Карточка рассказа находится здесь

А почитать об авторе можно тут

5. Роман американского писателя Филипа Дика/Philip K. Dick, который в оригинале называется «Do Androids Dream of Electric Sheep?» (1968), перевел на польский язык под названием «Czy androidy marzą o elektrycznych owcach?/Мечтают ли андроиды об электрических овцах?» СЛАВОМИР КЕНДЗЕРСКИЙ/Sławomir Kędzierski (начало, стр. 29-45). Иллюстрации АРТУРА СИТНИКА/Artur Sitnik.

Здесь, пожалуй, следует напомнить, что первые две главы романа уже печатались в журнале “Fantastyka” (см. № 9/1987). Тогда роман вообще-то собирались печатать в журнале полностью. Но… потеряли текст перевода, все машинописные экземпляры. Так что С. КЕНДЗЕРСКИЙ, когда у него спустя несколько лет вновь заказали перевод, вынужден был делать его заново. А вообще это пятая публикация произведений Ф. Дика в журнале. Другие четыре см. “Fantastyka” 2/1983;9/1987; “Nowa Fantastyka” №№ 1/1990, 5/1992). Роман переводился на немецкий, нидерландский, японский, французский, португальский, испанский, итальянский, венгерский языки. На русский язык его впервые перевел под названием «Бегущий по лезвию» В. ЖУРАХОВСКИЙ в 1992 году. Почитать об авторе можно здесь. Карточка романа находится тут

(Продолжение следует)





  Подписка

Количество подписчиков: 94

⇑ Наверх