7. В рубрике «Кино и фантастика» размещена новая большая статья Ежи Шилака/Jerzy Szyłak – “Koniec Kina Nowej Przygody/Конец Кино Нового Приключения” (стр. 56-62). “Кино Нового Приключения” – принятый в польской кинокритике термин, которым определялось направление жанра, выкристаллизовавшееся под конец 1970-х годов. Поворотным моментом была премьера “Звездных войн” -- этот фильм предложил новую формулу зрелищности и показал новый способ создания на экране воображаемых миров. Шилак очень интересно описывает развитие этого направления и, как ему кажется, начало упадка. Много имен, много наименований фильмов, неплохая аналитика, смелые, но вполне обоснованные обобщения – с интересом читается и сейчас, когда все уже потускнело и слегка покрылось пылью.
8. В рубрике «Критики о фантастике» под заголовком «Czy kryzys fantastyki naukowej?/Кризис научной фантастики?» напечатана стенограмма (в обработке М. Орамуса) довольно-таки интересной дискуссии о том, что творилось в тот момент в польской научной фантастике (стр. 65-68). В дискуссии принимали участие Ярослав Гжендович (как представитель журнала “Fenix”), Томаш Колодзейчак и Дариуш Зенталак (как представители журнала “Voyager”), Лех Енчмык, Мацей Паровский и Марек Орамус (как представители журнала “Nowa Fantastyka”).
9. В рубрике «Рецензии» (стр. 70-71) некто Predator со вздохом откладывает в сторону роман американского писателя Роберта Хайнлайна «Иов. Комедия правосудия» (Robert A. Heinlein “Hiob. Komedia sprawiedliwości” – это “Job: A Comedy of Justice”, 1984. Tłum. Michał Jakuszewski. “Rebis”, 1992); «Роберт Хайнлайн – один из величайших творцов НФ, и в Польше конечно же нужно издать все его книги. Вместе с тем не стоит падать на колени всякий раз, когда прозвучит его имя, ибо и Хайнлайну случалось писать слабые вещи. К таковым, мне кажется, относится и этот роман. <…> Похоже, что Хайнлайн, сев за письменный стол, лишь весьма туманно себе представлял, о чем он станет писать, и со временем картина не шибко прояснилась. Такое случается и у гениев. Ну и потом, наверное, ему просто жалко было выбрасывать неплохое начало, издатель торопил, от аванса уже считай ничего не осталось… словом, проза жизни. Не за “Иова” мы ценим Хайнлайна»;
некто Kunktator деловито просматривает сборник рассказов английского писателя Артура Кларка “Рассказы из десяти миров” (Arthur C. Clarke “Opowieści z dziesięciu światów”. Tłum. Zbigniew Kański. “Wydawnictwo Literackie”, 1992); “14 рассказов тридцатилетней выдержки; тексты в большинстве пустоватые. Об аварии компьютера на борту космического корабля; о родах в космосе; о кошке, забравшейся в космический скафандр и застрявшей там; об обезьяне, умеющей неплохо рисовать; о расхитителе марсианских древностей; о том, что на Венере может найтись вода, и т.д. Артур Кларк – один из классиков жанра НФ, понимает его почти исключительно, как демонстрацию миссии человека в космосе, как средство пропаганды астронавтики и космической будущности человека. Вместе с тем, он (и тут, и в других произведениях) ярый сторонник научной ортодоксии…”;
некто Wibrator разве что только не топчется на романе английского писателя Майкла Муркока «Драгоценность в черепе» (Michael Moorcock “Klejnot w czaszce”, это “The Jewel in the Skull”, 1967. Tłum. Michał Leszczyński. “Amber”, 1991); «”Драгоценность в черепе” это воистину нечто! Я человек опытный, меня нелегко поразить, но Муркок вместе с переводчиком Лещиньским чуть было не бросили меня на колени. Я предупреждаю всех читателей: не прикасайтесь к этой книге, а уж если прикоснетесь, сохрани вас Боже, не открывайте! <…> Сюжет такой слабый, что говорить о нем не имеет смысла. <…> В целом роман написан так, словно автор никак не мог решить, что ему делать: то ли следовать за Говардом, то ли предпочесть стиль бесстрастного и монотонного рапорта старшего сержанта»;
некто Sekator (как проговаривается редактор – представитель слабой половины рода человеческого) снисходительно усмехается, косясь в сторону романа-фэнтэзи американского писателя Криса Карлсена «Берсеркер. Тень волка» (Chris Carlsen “Berserker. Cień wilka”. Tłum. Piotr Kuś. “Rebis”, 1992); «Харальд (главный герой романа. W.) и его современники – явственно напоминают Конана. Сила есть – ума не надо. В “Берсеркере” кровь льется реками, головы то и дело слетают с тел, изнасилованных женщин тоже хватает. Приятного чтения! Продолжение следует»;
а некто Denuncjator выстраивает свою рецензию на роман (в стиле киберпанк) американского писателя Рика Нейбе «Деброуллер» (Ryck Neube “Debrouller”. Tłum. Cezary Ostrowski. “CIA-Books”, 1992) в виде рекламного объявления; «Если жаждете: несмешных абсурдов вместо шуток (цитата); “новаторских” мыслей и откровений (цитата); солидной порции литературного дебилизма (цитата); корявого польского языка (цитата); польско-французских кретинизмов (цитата); громоздящихся друг на друге глупостей – читайте роман Рика Нейбе»; роман, кстати, переведен с рукописи, на английском языке он так и не был издан;
Далее Войтек Седенько/Wojtek Sedeńko рекомендует к прочтению роман американского писателя Роберта Сильверберга «Время перемен» (Robert Silverberg “Czas przemian” – это “A Time of Changes”, 1971. Tłum. Irena Lipińska. “Rebis”, 1992); «Каждый текст Сильверберга – это, чаще всего, вариация уже хорошо разработанной в НФ темы. Однако Сильверберг умеет подать старое таким образом, что нам оно кажется чем-то совершенно новым»;
Яцек Собота/Jacek Sobota, удивляясь тому, что польские жанровые журналы не откликнулись на издание в Польше романа английского писателя Олафа Степлдона «Странный Джон» (Olaf Stapledon “Dziwny John” – это “Odd John”, 1935. Tłum. Piotr W. Cholewa. “Wydawnictwo Śląskie”, 1991), напоминает, что Станислав Лем в своей «Фантастике и футурологии» посвятил этому роману целых 20 страниц и, более того, назвал его лучшим произведением о сверхчеловеке во всей НФ;
Яцек Инглëт/Jacek Inglot, разбирая по косточкам роман английского писателя Майкла Муркока «…Се человек» (Michael Moorcock “…I ujrzeli człowieka” – это “Behold the Man”, 1969. Tłum. i posłowie Radosław Kot. “CIA-Books”, Poznań, 1992), заверяет читателей в том, что его сюжет, будучи похожим на богохульство, таковым не является, это скорее интеллектуальная вариация на заданную тему, стройная и логичная, близкая литературной игре;
а Мацей Паровский/Maciej Parowski беспощадно громит роман польского писателя Ежи Оферского «Резня в тоннеле Холланд» (Jerzy Ofierski “Masakra w Holland Tunelu”. “Amber”, 1991); «Давно уже я не читал столь плохо написанной, столь глупой, столь никчемной книги. Оферский попытался смешать в одном флаконе антиамериканский роман родом из 50-х годов, детективный роман, мистико-фантастический роман и социологический роман. Получилось нечто ужасное…»
9. В рубрике «Наука и НФ» печатается вторая, заключительная часть фрагмента книги американского писателя Роберта Монро/Robert A. Monroe “Jorneys Out of the Body/Путешествия вне тела” – о ментальных путешествиях сознания автора. Монро, основываясь на результатах своих исследований, разделил действительность на три уровня. Первый уровень – мир, в котором мы живем, второй уровень – мир, в котором материализуются наши мысли, третий уровень – параллельный нашему мир, черты которого подобны чертам нашего мира. В напечатанном в номере отрывке “Światy równoległe – Obszar III” (стр. 72-73, переводчик не указан) рассказывается о том, как, собственно, выглядит этот самый третий уровень. Иллюстрации БЕАТЫ НЫЧАЙ/Beata Nyczaj.
10. В рубрике «НФ в мире» (стр. 74) Лех Енчмык реферирует майский и июньский 1992 года номера американского журнала «Locus», в которых много материалов, посвященных творчеству Айзека Азимова; а Ласло Абран рассказывает о майском и июньском 1992 года номерах венгерского журнала «Galaktika».
11. В июльском 1992 года «Списке бестселлеров» (стр. 74) знакомые англо-американские имена (Р. Сильверберг, Г. Гаррисон, У. Ле Гуин, Ф. Дик, Р. Желязны и др.). Однако есть одна книга польского автора (“Мир на Земле”С. Лема) и одна книга русского автора (“Подземелье колдуний”К. Булычева), впрочем, отнюдь не на первых местах.
12. Напечатан также шестой отрывок комикса «Naród wybrany/Избранный народ» (сценарий М. Паровского, художник Я. МУСЯЛ/J. Musiał) (стр. 75-78).
13. И таки да: повышается цена журнала – теперь номер журнала “Nowa Fantastyka” стоит 15 000 злотых.
6. В рубрике «Из польской фантастики» опубликован рассказ Мацея Жердзиньского/Maciej Żerdziński “Krew i deszcz/Кровь и дождь” (стр. 43-55). Иллюстрации МАЦЕЯ ЖЕРДЗИНЬСКОГО и ЗЮТЕКА ТОМЧИКА/Ziutek Tomczyk.
Действие рассказа разворачивается в реалиях описанного в предыдущих рассказах автора мира (см. “Nowa Fantastyka” № 11/1991), в котором бесчинствует гнусная торгово-промышленная корпорация “Wars’n’Guns”. В этот мир, однако, властно вторгается метафизика, что позволяет автору выгодно оттенить моральный аспект и показать его как бы с другой, неожиданной стороны. Рассказ номинировался на получение премии имени Януша Зайделя и занял весьма высокое 32-е место в рейтинговом списке известного и уважаемого электронного журнала «Esensja»: “100 лучших польских научно-фантастических рассказов”. Позже он вошел также в состав двух авторских сборников Жердзиньского: «Korporacja Wars’n'Guns/Корпорация “Wars’n'Guns”» (1996) и “Imperium hiacyntów/Империя гиацинтов” (2015). На русский язык этот рассказ не переводился, а его карточка находится здесь. Профиля писателя на ФАНТЛАБе все еще нет, однако справку о нем можно получить в этом блоге (см. материалы обсуждения “NF” № 11/1991 или тэг “Жердзиньский М.).
1. В разделе «Читатели и “Fantastyka”» читатели делятся впечатлениями от прочитанного, спорят, благодарят, советуют…
2. Рассказ американского писателя Майка Резника/Mike Resnick, который называется в оригинале ”My and My Shadow” (1984, “Unauthorised Autobiographies and Other Curiosites”; 1985, ант. “The SF Yahrbook”; 1991, авт. сб. “The Alien Heart”) перевел на польский язык под названием «Ja i mój cień/Я и моя тень» ЯЦЕК СУХОЦКИЙ/Jacek Suchocki. Рисунки АРТУРА СИТНИКА/Artur Sitnik. В том обществе, в котором живет главный герой рассказа, с опасными преступниками поступают весьма круто: им стирают память, а затем формируют в их мозгах новую личность, с новой биографией и новыми воспоминаниями. Но надежна ли такая операция?.. И это третья публикация писателя в нашем журнале (первые две см. “Fantastyka” № 10/1987; “Nowa Fantastyka” № 6/1991).
На русский язык рассказ не переводился. Почитать об авторе можно здесь Карточка не переведенного рассказа находится тут
3. Рассказ русского писателя Михаила Браташова, который называется в оригинале “Чудеса на Переяславке”, перевел на польский язык под названием “Kałuża/Лужа” ЭУГЕНИУШ ДЕМБСКИЙ/Eugeniusz Dębski. Иллюстрация ЯКУБА ЩЕНСНОГО/Jakub Szczęsny. На Переяславке образовалась некая лужа, которая выполняет желания… (Проблема с этим Браташовым – не могу найти. Может быть шутник Дембский его попросту выдумал, а рассказ написал сам? W.)
4. Рассказ американского писателя Джеймса Морроу/James K. Morrow, который называется в оригинале “Spelling God with Wrong Blocks” (1987, ”The Magazine of Fantasy and Science Fiction”, May; 1990, авт. сб. “Swatting at the Cosmos”; 1996, авт. сб. “Buble Stories for Adults”) перевела на польский язык под названием «Probując napisać imię Boga/Пытаясь написать имя Бога» АННА КОШУР/Anna Koszur. Вообще-то оригинальное название правильнее передает смысл рассказа, но в то же время чуточку «спойлерит». Ученые Гарвардского университета с целью эксперимента заселили целую планету роботами -- хотели посмотреть, будет ли самостоятельно развиваться такое искусственно созданное общество. Среди всего прочего у роботов была книга Чарльза Дарвина «О происхождении видов»…
Иллюстрации ПЕТРА ГЕРАСИНЬСКОГО/Piotr Gierasiński. Рассказ перевел на русский язык под названием «Складывание имени Бога не из тех кубиков» С. ПРИЛИПСКИЙ. Карточка рассказа находится здесь Почитать об авторе можно тут
5. Знаменитый роман американского писателя Роберта Хайнлайна/Robert A. Heinlein, который в оригинале называется «Stranger in a Strange Land» (1961, премия “Hugo”), перевел на польский язык под адекватным названием «Obcy w obcym kraju/Чужак в чужой стране» АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik (стр. 25-40). Иллюстрировал МАРЕК БЕЛЕЦКИЙ/Marek Bielecki. В номере публикуется седьмая часть перевода романа.
Об авторе можно почитать здесь Карточка романа находится тут
Октябрьский номер 1992 года (28-й «Новой Фантастыки» и 121-й, если считать ab ovo), делает сложившаяся к № 23(116) редакционная команда. Итак, журнал редактируют: Анджей Бжезицкий/Andrzej Brzezicki (художественно-оформительский отдел), Дорота Малиновская/Dorota Malinowska (отдел иностранной литературы), Марек Орамус/Marek Oramus (отдел критики и публицистики), Тереза Пайдиньская/Teresa Pajdińska (корректура), Мацей Паровский/Macej Parowski (отдел польской литературы, главный редактор), Ганна Сосиньская-Бальцер/Hanna Sosińska-Balcer(технический отдел), Кшиштоф Шольгиня/Krzysztof Szolginia (секретарь редакции). В списке постоянных сотрудников числятся: Адам Холлянек/Adam Hollanek, Яцек Инглëт/Jacek Inglot, Лех Енчмык/Lech Jęczmyk, Анджей Качоровский/Andrzej W. Kaczorowski, Славомир Кендзерский/Sławomir Kędzierski, Аркадиуш Наконечник/Arkadiusz Nakoniecznik, Анджей Невядовский/Andrzej Niewiadowski, Яцек Родек/Jacek Rodek, а также Denuncjator, Karburator, Kunktator, Negocjator, Predator, Sekator и Wibrator. Тираж – 100 тысяч экземпляров. В оформлении передней обложки использованы наработки “Zombie Sputnik Corp.”. Внутреннюю сторону передней обложки занимает реклама готовящегося в варшавском издательстве “Atlantis” роскошного издания «Властелина колец» Толкина (альбомный формат, картонный переплет с суперобложкой, 52 цветные иллюстрации Алана Ли/Allan Lee, цветные карты). В «Галерее» этого номера представлен своими работами польский художник РИШАРД ВОЙТЫНЬСКИЙ (стр. 18-24). Иллюстрации сопровождаются интервью, взятым у художника Мацеем Паровским и озаглавленном "К счастью, у меня сперли велосипед". Внутренняя сторона задней обложки занята рекламой варшавской фирмы “Joker”, занимающейся почтовой высылкой настольных игр, на внешней стороне задней обложки напечатана реклама готовящегося к изданию в издательстве “Phantom Press” романа Самюэля Дилэни.
16. Пропущенный материал – статья Войтека Седенько/Wojtek Sedeńko, которая называется:
ИЗДАТЕЛЬСКИЙ 1991 ГОД
(Rok wydawniczy 1991)
В 1991 году вышло из печати еще больше книг НФ, чем в предыдущем году, хоть это и казалось маловероятным после той лавины новых наименований, которой накрыло Польшу в 1990 году. Сколь-нибудь существенного повышения качества предоставленной читателям литературы не наблюдалось, однако деятельность нескольких издательств позволяет надеяться на будущее.
Как и при подведении итогов 1990 года (“Nowa Fantastyka” № 2/92), я учел здесь книги, датированные 1991 годом (что вовсе не обязательно совпадает с календарным годом), но без детской и сказочной литературы, а также литературы ужасов. При подготовке предыдущих статистических данных я еще принимал во внимание ужасы (horror) (в 1990 году они были в новинку и я по инерции относил их к фантастике), теперь же считаю, что их нужно рассматривать отдельно, поэтому те цифры, которые в дальнейшем тексте стоят в скобках, это уже скорректированные количественные данные 1990 года, то есть за вычетом ужасов.
Итак, в 1991 году в сумме опубликованы 176 (108), книг, среди которых доминировали новинки – 163 (94);
Переизданий было меньше – 13 (14), и похоже на то, то тенденция падения сохранится и далее. Решаясь на переиздания, издатели делали ставку на книги, относящиеся к классике и до сих пор разыскиваемые в букинистических магазинах и на рынке, например «Конец вечности»Азимова, «День триффидов»Уиндема, «Человек из Высокого Замка»Дика, «Без остановки»Олдисса, «Планета смерти»Гаррисона.
Вновь основной объем изданных книг составляют романы: 146 (79), что является проявлением устойчивой и опасной тенденции – любителям краткой формы приходится рассчитывать лишь на журналы.
Авторские сборники рассказов превращаются в редкость: 18 (25). Отмеченное здесь значительное количественное снижение – вероятно, результат неприязненного отношения к ним, проявляемого как покупателями, так и продавцами.
А вот антологий предлагается больше – 12 (6), этим хоть отчасти заполняется лакуна, оставляемая авторскими сборниками рассказов. В антологиях специализируется издательство “Rebis”, которое отвело им постоянное место в своих издательских планах.
Интерес издателей к различным поджанрам фантастики распределился более или менее равномерно.
SCIENCE FICTION – 105 (78). Пропорции близки, и трудно сказать, что доминировало: spice opera, political fiction или inner space. В расчет включены и два романа Дина Кунца (“Grom/Гром” и “Zle miejsce/Плохое место”) из-за явно тесной их связи с НФ.
FANTASY – 58 (30). Высокий рост – результат бума 1990 года (большинство книг фэнтези вышло из печати в начале 1991 года, под конец года количество новых наименований значительно снизилось), выполнения подписанных ранее договоров и завершения романных циклов. Заметно исправился издательский репертуар, стало меньше замшелых вещей начала века, больше произведений, относящихся к высшим достижениям поджанра.
ПОГРАНИЧЬЕ – 13 (0). Здесь я учел такие книги, как “Dziecko na niebie/Дитя в небесах”Кэрролла, “Mechaniczna pomarańcze/Механический апельсин”Бëрджесса, “Psie serce/Собачье сердце”Булгакова, “Przygody barona Münchhausena/Приключения барона Мюнхгаузена”Бюргера (сильно сокращенная версия), “Wielkomilud”Дала и приключенческую фантастику (очередные тома приключений Тарзана), поскольку их трудно было уверенно отнести к какому либо из двух указанных выше поджанров.
Польской фантастики, как и ожидалось, оказалось издано несколько больше – 35 (28). Из учтенных позиций – романов 26 (21), авторских сборников рассказов – 7 (6), антологий – 2 (2). Наряду с ценными книгами, такими как “Zero zludzeń/Никаких иллюзий”Рафала Земкевича, “Prawo sępów/Закон стервятников”Феликса В. Креса, “Dom wiedźmy ze wzgórza/Дом ведьмы с холма”Мирославы Сендзиковской, вышло из печати и немало барахла, назову для примера лишь “Piramida/Пирамида”Малгожаты Брейняк и “Egzekutor z Flapjack City/Экзекутор из Флэпджек-сити”Марека Дембовского.
Из старой польской фантастики были изданы три тома романа “Wyspa mędrców/Остров мудрецов” (первый том вышел в прошлом году) Марии Буйно-Арктовой, “Dwa końca świata/Два конца света”Антония Слонимского и “Nasza Pani Radosna/Богоматерь Радостная”Владислава Замбжицкого. Переизданы также две книги Лема (серия школьного чтения), по одной книге Петецкого и Вольского.
Самым популярным и наиболее часто издававшимся польским автором в прошлом году был Мартин Вольский, у которого оказались напечатанными четыре книги (“Piąty odcień zieleni/Пятый оттенок зелени”, “Bogowie jak ludzi/Боги как люди”, “Antybaśnie/Антисказки” и “Świnka/Свинка”). За ним следуют Эугениуш Дембский с тремя книжками, то есть с тем же результатом, что и в 1990 году (“Czy pan zamawiał tortury?/Вы заказывали пытки?”, “Flashback-2/Флэшбек-2”, “Ludzi z tamtej strony czasu/Люди с той стороны времени”), Рафал Земкевич с двумя книгами (“Wybrańcy bogów/Избранники богов”, “Zero złudzień/Никаких иллюзий”) и Анджей Земяньский тоже с двумя книгами (“Dziennik czasu plagi/Дневник эпохи чумы”, “Przesiadka w przedpieklu/Пересадка в чистилище”).
Дебютов было меньше. Издательства предпочитают авторов “с именем”, и тем, кому не удалось дебютировать до 1991 года, теперь сделать это гораздо труднее, особенно если вспомнить о явном нежелании издателей связываться с изданием польской литературы вообще. Отметим следующие имена: Конрад Левандовский“Ksin/Ксин”, Марек Креутз“Koniec końców/Конец концов”, Войцех Бауэр“Wieża życia/Башня жизни”, Ежи Оферский“Masakra w Holland Tunelu/Резня в тоннеле Холленд”, а также упоминавшиеся выше Феликс В. Крес, Мирослава Сензиковская и Малгожата Брейняк.
После долгого молчания дали о себе знать новыми книгами Хенрик Вятровский (“Ostateczny”), Марта Томашевская (“Tetraktys/Тетрактис”) и Малгожата Кондас (“Krawędzie czasu/Окраины времени”). Здесь следует вспомнить также о двух удачных антологиях: “Pożeracz szarości/Пожиратель серости”Мацея Паровского (итоги конкурса ежемесячника “Fantastyka”) и “Jawnogrzesznica/Блудница”Томаша Колодзейчака (лучшие рассказы 80-х годов).
Среди переводов и вообще на рынке фантастики традиционно доминировала литература англоязычного региона (Великобритания, США, Австралия): 129 (66), в том числе 110 (54) романов, 11 (11) сборников рассказов и аж 8 (1) антологий.
После довольно-таки хаотичных предприятий 1990 года в новом году в издательской деятельности стала более заметной плановость. Разумеется, речь идет не обо всех издательствах, однако прогресс налицо. Бросается в глаза тенденция к изданию циклов романов – как знаменитых, так и менее известных. Среди наиболее популярных: “Earthsea/Земноморье” и “Hain/Хейн” Урсулы Ле Гуин, “Xanth/Ксант” Пирса Энтони, “Kane/Кейн” Карла Вагнера, “Runastaff” и “Eternal Champion/Вечный воитель” Майкла Муркока, “Solar Queen/Королева Солнца” и “Witch World/Колдовской мир” Андрэ Нортон, “Deathworld/Мир смерти” и “To the Stars/К звездам” Гарри Гаррисона.
Прочие переводы прошли почти незамеченными:
немецкие – 3 (4); изданы книги Эйзеле, Бюргера и Мейринка;
русские – 5 (3); Гор, Ярославцев (псевдоним бр. Стругацких), Булычев (два наименования) и Булгаков;
французские – 1 (4); как и следовало ожидать, Верн;
итальянские – 1 (0); Ареси/Aresi.
Предложение было, таким образом, более убогим, и эта тенденция, вероятно, сохранится и в дальнейшем. А жаль, поскольку из Германии, Франции, Чехии и с Востока доносятся слухи о новых интересных фантастических книгах, в то время как мы добровольно самоизолируемся в кругу англоязычной фантастики.
Наиболее часто издаваемыми иностранными авторами были: Андрэ Нортон – 10 книг, Джерри Ахерн – 7 (цикл “Krucjata/Крестовый поход”), Карл Вагнер – 7 (первые два тома цикла “Kane” продублировали издательства “Phantom Press” и “Amber”), Роберт Говард – 5 (не считая томов серии о приключениях Конана, поскольку в последующих за первым томах соавторами числятся Спрэг де Камп и Лин Картер), Роджер Желязны –5, Айзек Азимов – 4, Брайан Стэйблфорд, Эдгар Райс Берроуз и Гордон Диксон – по 3.
Хотя фантастика вызвала интерес у 51 (41) издательства, большинство книг было издано лишь несколькими из них: “Phantom Press” – 24 наименования, “Amber” – 22, “CIA-Books” – 15, “Rebis” – 13, “Alfa” – 13, “PiK” – 6, “Białoweża” – 5, “Express Book” – 5, “Edition-Spotkania” – 4, “KAW” – 4.
Похоже, что первые четыре издательства станут задавать тон соперничеству и в этом году, они тщательно подбирают книги для издания и серьезно озабочены внешним видом серийных книг. “Амбер” специализируется на издании популярных циклов фэнтези (Муркок, Вагнер и прежде всего Нортон), жаль, что из их планов «вымылся» Филип Дик. “Phantom Press” разделил серию “Fantasy i SF” две части, в ней в меньшем формате издается популярная фантастика (Гаррисон), в большем формате и с лучшим художественным оформлением – произведения канона НФ (Ле Гуин, Хайнлайн). “Rebis” специализируется в издании антологий и презентации новых имен (Бродерик, Резник). “CIA-Books” отдает предпочтение изданию произведений польских авторов, выступающих под английскими псевдонимами.
Многие перемены претерпел журнальный рынок. “Nowa Fantastyka”, продолжая конкурировать с журналом “Fenix”, по-прежнему испытывающим изрядные финансовые трудности (за полтора года удалось издать лишь 11 номеров), теперь соперничает и с еще двумя периодическими изданиями: ежеквартальником “Vojager”, публикующим в основном отечественную фантастику, и польским вариантом знаменитого журнала “”Isaac Asimov’s Science Fiction Magazine”, первый номер которого вышел в декабре 1991 года.
Рынок уже плотно заполнен, а ходят слухи о скором начале издания и других трех журналов – так что, похоже, предвидятся дальнейшие большие перемены. От конкуренции журналов НФ ожидали многого – некоторым любителям и писателям НФ не нравилась монополия журнала “Nowa Fantastyka” – однако я как-то не замечаю никаких особенных отличий в их редактировании. Журналы характеризуются каждый своей спецификой и довольно-таки удачно друг друга дополняют: “Nowa Fantastyka” по-прежнему «перепахивает» весь жанровый регион НФ в поисках достойных публикации произведений; “Fenix” настроился на презентацию премированных, получивших широкую популярность вещей, но и бунтарской прозы не чурается тоже; “Vojager” знакомит читателей с достижениями молодых польских авторов, а благодаря “IASFM” мы теперь накоротке с новейшей американской фантастикой. Большего, похоже, и желать не стоит.