6. В расположенной в рубрике «Фильм и фантастика» и хорошо иллюстрированной кадрами из соответствующих кинолент статье Гражины Стахувны/Grażyna Stachówna «Robin Hood – bohater, który musiał zaistnieć/Робин Гуд – герой, который должен был появиться» речь идет об экранных воплощениях знаменитого лучника из Локсли и вожака разбойников, базировавшихся в Шервудском лесу (стр. 57-61).
Далее в этой же рубрике напечатана рецензия Дороты Малиновской/Dorota Malinowska на мультипликационный фильм «Lord of the Ring» (Ralph Bakshi, 1978) (стр. 62-63).
7. В рубрике «Наука и НФ» в небольшой статье под названием «Ziemia z kosmosu/Земля из космоса»Збигнев Дворак/T. Zbigniew Dworak представляет и комментирует две фотографии (стр. 64).
На первой, сделанной со спутника LADSAT 24 октября 1978 года, видно, как дымовые выбросы промышленных и энергетических предприятий, расположенных поблизости от Кракова, простираются на расстояние более 100 км. Эта фотография составляла важнейшую часть материалов, вынудивших польские власти закрыть алюминиевый завод в г. Скавине.
На второй, сделанной спутником LANDSAT 5 TM 29 апреля 1986 года, на четвертый день аварии на атомной станции в Чернобыле, хорошо виден пылающий реактор. Благодаря этой фотографии мир узнал об ужасной катастрофе, лишив советские власти возможности ее скрыть.
8. В размещенной в рубрике «Критики о фантастике» статье «Po co wychodzić z domu?/Зачем выходить из дому?»Гражина Лясонь-Коханьская/Grażyna Lasoń-Kochańska пишет об архетипе дома и символике странствий в современной сказке-фэнтези (стр. 65-67).
9. В рубрике «Рецензии» Maцей Паровский в заметке под названием «Majsterczyk/Шедевр» пишет много интересного о знаменитом романе американского писателя Филипа Дика «Человек из Высокого замка» (Philip K. Dick “Czlowiek z Wysokiego Zamku”. Przekład i posłowie Lech Jęczmyk. “Editions Spotkania”, Warszawa, 1991) и его восприятии в Польше. В тексте содержатся несколько тонких замечаний относительно сюжета и пара забавных историй вроде следующей. В начале 1980 года Леху Енчмыку, переводчику «Человека…», позвонил цензор. «Так как все-таки там было со Второй-то мировой? Кто в ней победил: немцы с японцами или все же союзники?» И Енчмыку составило немало труда убедить цензора в том, что МОЖНО все же СЕБЕ ПРЕДСТАВИТЬ, что победили первые. Книга вышла первым изданием годом позже. «Писателем бывает один из сотни, а то и двух сотен тысяч землян. А таким, как Дик, писателем – один из двух, а то и трех сотен нормальных писателей»;
Войтек Седенько/Wojtek Sedeńko приветствует издание в переводе на польский язык постапокалиптического романа американской писательницы Вонды Макинтайр «Змея, навевающая сон» (“Fantastyka” в конце 1983 года печатала рассказ, вошедший в качестве составной части в этот роман) (Vonda McIntyre “Opiekun snu/Хранитель сна” – в оригинале “Dreamsnake”, 1978, премии «Hugo», «Nebula» и «Locus». Tłum. Marzena Beata Guzowska. “Phantom Press”, Warszawa, 1991); «этот реализм, оптимизм и вера в людей и предопределили видимо успех этого романа, хотя трудно “войти” поначалу в серый мир Вонды Макинтайр. Воодушевляет тот факт, что в потоке переводов плохой англо-американской литературы попадаются такие изюминки»;
а Яцек Инглëт/Jacek Inglot пытается сообразить, что ему не нравится в написанном в жанре social fiction романе польского писателя Рафала Земкевича "Избранники богов" (Rafał A. Ziemkiewicz “Wybrańcy bogów”. “Przedświt”, 1991); «может быть холодность, бесстрастность <книги>. Но, так или иначе, она вместе с “Dzień drogi do Meorii” Марека Орамуса окончательно завершает зайделевскую главу в социологической фантастике” (стр. 72-73).
Далее некто Predator довольно-таки пренебрежительно отзывается о написанном в жанре фэнтези романе польского писателя Томаша Бохиньского «Сон о Золотой империи» (Tomasz Bochiński “Sen o Złotym Cesarstwie”. “Ludowa Spółdzielnia Wydawnicza”, 1991); «роман даже до пят не дотягивается отечественной фэнтези Сапковского и Креса, хотя я оцениваю его выше говардовского рубилова»;
некто Karburator советует обратить внимание на небольшой роман американского писателя Фредерика Брауна «Марсиане, убирайтесь домой!» (Frederic Brown “Precz z Marsjanami!” – в оригинале “Marsjans, Go Home!”, 1955. Tłum. Wiesław Lipowski. “Beta Books”, 1991); «эта книжечка написано легко и без претензий, с непринужденным юмором (…) На заднем плане виднеется ироничная картина Америки 50-х годов с ее совершенно безумным культом психоанализа, начинающейся ТВ-манией и железным прагматизмом…»;
а некто Kunktator делится впечатлениями от прочтения двух романов американского писателя Роджера Желязного «Дилвиш Проклятый» и «Джек из тени», которые объединяет тема мести (Roger Zelazny “Dilvish Przeklięty”. Tłum. Małgorzata Pacyna. “Rebis”, 1991; “Widmowy Jack”. Tłum. Jacek Jakuszewski. “Rebis”, 1991); «у Желязного очень сильно развито воображение, в особенности в том, что касается невероятных идей и сюжетных развязок. Этому писателю удается удерживать мрачную атмосферу на таком уровне, который мне ни у кого другого не встречался» (стр. 74).
10. В рубрике «Lista bestsellerów/Список бестселлеров» приведены сведения о книжных продажах за январь 1992 года, собранные в одном из варшавских книжных магазинов (кстати, выбранный магазин называется “Oramus” – и Марек Орамус каждый раз прилежно открещивается от него в напечатанном мелким шрифтом примечании: дескать, не владею этим магазином и вообще никакого отношения к нему не имею), в книжном магазинов в воеводском (областном) городе (Краков), в книжном магазине, работающем в небольшом городке (Мысьленице), а также на книжном складе (Краков). По три-пять позиций самых-самых хорошо продающихся книг. Кризис продолжается – на прилавках в основном «ужасы» и фэнтези, лишь изредка НФ, авторы почти сплошь англо-американцы (Ле Гуин, Т. Уайт, Уильямсон, Кард, Желязны, Нортон, Толкин, Мастертон, Д. Герберт. И единственная книга польского автора – «Dom wiedźmy ze wzgórza/Дом ведьмы с холма»Мирославы Сендзиковской (в Кракове, на 3-м месте) (стр. 74).
11. В рубрике «НФ в мире» Иоанна Чаплиньская/Joanna Czaplińska реферирует ноябрьский и декабрьский 1991 года номера чешского журнала «Ikarie» (стр. 79). В декабрьском – интересное интервью, взятое у патриарха чешской фантастики Йосефа Несвадбы. Несвадба рассказывает о том, как он, собственно, выплыл на мировые НФ-воды. Оказывается, в середине 70-х годов компартия Чехословакии обнаружила, что представители других социалистических государств в отличие от ЧССР активно участвуют в международных НФ-конгрессах и конвентах, и решила исправить положение: Несвадбу спешно приняли в Союз писателей и делегировали туда, куда следовало.
Здесь же Петр «Раку» Рак/Piotr “Raku” Rak описывает содержание двух жанровых журналов того же региона. Словацкий ежеквартальник «AF 167» уже довольно долго держится на чехословацком рынке. С 16-го номера имеет увеличенный до 130 страниц объем. Публикует произведения отечественных (чешских и словацких) и зарубежных авторов, критические материалы, информацию о событиях в чешском и словацком фэндоме. Интересна история его названия: «AF 167» означает, что первый номер журнала вышел из печати спустя 167 лет после публикации «Франкенштейна» Мэри Шелли – то есть A(nno) F(rankensteini) 167. Чешский ежемесячник «Exalticon» издается с начала 1991 года тиражом 20 тысяч экземпляров и содержит только рассказы и краткие биобиблиографические справки об авторах. Номера в основном тематические – НФ, или фэнтези, «ужасы», триллер, иногда сборник рассказов, не поддающихся квалификации. В выборе и переводе рассказов редакции помогают члены КЛФ г. Опава.
12. И (все хорошее когда-нибудь кончается) в номере печатается завершающий фрагмент комикса «Funky Koval III/Фанки Коваль -- III» (сценарий Мацея Паровского и Яцека Родека, художник БОГУСЛАВ ПОЛЬХ) (стр. 75-78).
4. В этом номере журнала подведены итоги литературного конкурса журнала “Nowa Fantastyka” (1990 --1991) (стр. 68-69). Если считать с начала существования журнала "Fantastyka", это был III-й конкурс. Он был объявлен в первом (июльском) номере журнала "Nowa Fantastyka", а окончание приема работ датировалось концом 1991 года. Всего на конкурс было прислано более 800 работ. Жюри в составе председателя Леха Енчмыка/Lech Jęczmyk (главный редактор «NF») и членов жюри Петра Косевского/Piotr Kosiewski (стажер «NF», студент педагогического факультета Варшавского университета), Марека Орамуса/Marek Oramus (заведующий отделом публицистики «NF») и Мацея Паровского/Maciej Parowski (заведующий отделом польской литературы, заместитель главного редактора «NF», секретарь жюри) присудило четыре равноценные вторые премии (по 1 миллиону злотых) и пять равноценных поощрительных премий (годовая подписка на журнал «NF»).
Вторыми премиями награждаются:
Гжегож Януш/Grzegorz Janusz – за подборку коротких рассказов «Dziewięciu Zmartwychwstałych i inne szorty/Девятеро Воскресших и другие миниатюры»;
Томаш Колодзейчак/Tomasz Kołodziejczak – за рассказ «Czaszki przodków/Черепа предков»;
Яцек Петруха/Jacek Pietrucha – за рассказ “Liepsza przeszłość/Лучшее будущее”;
Мацей Жердзиньский/Maciej Żerdziński – за рассказы “Dzień na wyścigach/День на гонках” и “Nawrócić Avalon/Обратить Авалон”.
Поощрительными премиями награждаются:
Марек Бида/Marek Bida – за рассказ “Muzyka Słońca/Музыка Солнца”;
Иоанна Магер/Joanna Magier – за рассказ “Weź mi ze sobą, Thorge/Возьми меня с собой, Торг”;
Конрад Левандовский/Konrad Lewandowski – за рассказ “Wisielice/Висельница”;
Славомир Прохоцкий/Sławomir Prochocki – за рассказ “Kontra”;
Збигнев Рыбарчик/Zbigniew Rybarczyk – за рассказ “Spotkanie przy wielkim czasie/Встреча во времени”.
Согласно мнению жюри, средний уровень присланных на конкурс текстов несколько повысился, но явлений новых талантов, подобных Хуберату или Сапковскому, среди авторов, увы, не наблюдается.
5. Значительная часть отмеченных конкурсными премиями текстов уже появилась на страницах журнала ранее (Жердзиньский, Петруха, Магер, Левандовский, Прохоцкий). В этом номере публикуются произведения еще трех премированных авторов.
В рассказе «Spotkanie przy wielkim czasie/Встреча во времени»Збигнева Рыбарчика/Zbigniew Rybarczyk монахам Ордена магов и мистиков помогает выжить некая третья сила из четвертого измерения (стр. 41-47). В качестве иллюстраций при публикации рассказа использованы фрагменты гравюр АЛЬБРЕХТА ДЮРЕРА. Карточки рассказа на сайте ФАНЛАБ нет. Сведений об его авторе, понятно, нет тоже.
ЗБИГНЕВ РЫБАРЧИК
Збигнев Рыбарчик/Zbigniew Rybarczyk (род. 08.12.1966 в Кракове) – по образованию техник дистанционной связи, в момент написания рассказа работал в краковском филиале компании «Apexim». Этот его рассказ был первым, который был напечатан. И, видимо, последним, поскольку информации о других его публикациях НФ – нет.
В подборке «постмодернистских» коротких текстов под общим названием «Dziewięciu Zmiartwychwstalych i inne shorty/Девятеро Воскресших и другие миниатюры»Гжегож Януш/Grzegorz Janusz помимо прочего оживляет некоторых литературных героев (в т.ч. Виннету, Зорро, Робин Гуда, капитана Немо) (стр. 48-50). Иллюстрации ТОМАША НЕВЯДОМСКОГО/Tomasz Niewiadomski.
ГЖЕГОЖ ЯНУШ
Гжегож Януш/Grzegorz Janusz (род. 22.06.1970 в г. Лович) – в пору написания напечатанных в журнале «шортов» был студентом третьего курса филологического факультета (по специальности германистика) Варшавского университета и уже успел дебютировать в фантастике (под псевдонимом Вольфганг Вейнервальд/Wolfgang Weinerwald) небольшим рассказом “Dlaczego rewolucja upadla/Почему революция потерпела крах”, напечатанным в июле 1991 года в журнале «Fantazja».
Позже написал превеликое множество других миниатюр, которые лишь частично опубликовал (опять же в нашем журнале), но прославился прежде всего как автор сценариев более десятка весьма интересных (и отмеченных важными премиями) комиксов.
В научно-фантастическом рассказе «Muzyka Słońca/Музыка Солнца»Марека Биды/Marek Bida достоверно показана психология главного героя -- ныряльщика в хромосферу Солнца (стр. 51-56). Иллюстрации ПЕТРА ГЕРАСИНЬСКОГО/Piotr Gierasiński.
МАРЕК БИДА
Марек Бида/Marek Bida (род. 1971 в г. Голдап/Gołdap) – в пору написания напечатанного в журнале рассказа был слушателем Государственных курсов стенотипии и иностранных языков в Варшаве. Собирался учиться далее. Удачный дебют видимо не получил развития: информации о других публикациях НФ автора –нет.
1. В рубрике «Читатели и “Фантастыка”» напечатаны фрагменты писем, в которых читатели всячески измываются над конкурсными рассказами Я. Комуды, И. Магер, С. Прохоцкого, К. Левандовского, но весьма уважительно отзываются о рассказах М. Жердзиньского (стр. 2).
2. Повесть американского писателя Джорджа Р.Р. Мартина/George R.R. Martin, которая называется в оригинале «Second Helpings» (1985, “Analog SF/Science Fact”, Nov.; 1986, авт. сб. “Tuf Vojaging”), перевел на польский язык под названием «Repeta/Добавка» АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik (стр. 3-16). Иллюстрации АНДЖЕЯ БУЦЬКО/Andrzej Bućko.
Эта повесть из цикла о межзвездном дипломате Хэвиланде Тафе переводилась на немецкий, испанский и итальянский языки. На русский язык ее перевела под названием «Повторная помощь» О. ОРЛОВА в 1995 году. Карточка повести находится здесь
С ее автором нам уже много раз приходилось встречаться на страницах журнала (см. “Fantastyka” №№ 1/1982, 7/1983, 7/1986, 8/1988, 11-12/1989; “Nowa Fantastyka” № 6-7 1991). Почитать о нем можно тут
3. Знаменитый роман американского писателя Роберта Хайнлайна/Robert A. Heinlein, который в оригинале называется «Stranger in a Strange Land» (1961, премия “Hugo” 1962), перевел на польский язык под адекватным названием «Obcy w obcym kraju/Чужак в чужой стране» АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik. Иллюстрировал (очень хорошо) МАРЕК БЕЛЕЦКИЙ/Marek Bielecki.
В номере публикуется начало романа (стр. 25-40).
До публикации этого романа в нашем журнале был напечатан лишь один-единственный рассказ писателя (№ 5/1984).
Роман переводился на множество языков, в том числе на итальянский, немецкий, французский, голландский, португальский, испанский. На русский язык этот роман впервые перевели под тем же названием «Чужак в чужой стране» А. АГРАНОВИЧ и В. ЧЕРНЫШЕНКО в 1992 году. Об авторе можно почитать здесь Карточка рассказа находится тут
Апрельский номер 1992 года (22-й «Новой Фантастыки» и 115-й, если считать ab ovo), делают те же (см. № 1/1992 журнала) люди. В списке постоянных сотрудников перечислены Адам Холлянек/Adam Hollanek, Яцек Инглëт/Jacek Inglot, Славомир Кендзерский/Sławomir Kędzierski, Аркадиуш Наконечник/Arkadiusz Nakoniecznik, Анджей Невядовский/Andrzej Niewiadowski, Яцек Родек/Jacek Rodek, а также Denuncjator, Karburator, Kunktator, Negocjator, Predator, Sekator и Wibrator. Тираж – 100 тысяч экземпляров. В оформлении внешней стороны передней обложки использована работа испанского художника ЛУИСА РОЙО/Luis Royo. Внутреннюю сторону передней обложки занимает реклама фильма «Firestarter» (по роману Стивена Кинга), распространяемого на кассетах предприятия «Neptun Video Center». В «Галерее» этого номера (стр. 17 -- 23) выставляется американский художник (живущий в Испании) МАЙКЛ ПАРКИС/Michael Parkes. Внутренняя сторона задней обложки занята рекламой замечательного ежемесячника «Kino», на внешней стороне задней обложки напечатана реклама готовящегося к изданию в издательстве “Phantom Press” романа Урсулы Ле Гуин.
Содержание номера следующее.
Czytelnicy i “Fantastyka”
Listy 2
Opowiadaniе
George R.R. Martin Repeta 3
Powieść
Robert A. Heinlein Obcy w obcym kraju (1) 25
Z polskiej fantastyki
Zbigniew Rybarczyk Spotkanie przy wielkim czasie 41
Grzegorz Janusz Dziewięciu Zmartwychwstałych i inne shorty 48
-- а Дорота Малиновская/Dorota Malinowska рецензирует фильм «Stalowy świt/Стальной рассвет» (“Steel Dawn”, 1987, США) кинорежиссера Лэнса Холла.
8. В рубрике «Среди фэнов» размещены сообщения об отечественных «конах»: “Nordkon’91” (Гданьск, Гданьский КЛФ), “Bilcon’91” (Биловицы, Остравский КЛФ), а также о съезде фэнов Бенилюкса “Hillcon II” (Роттердам, ноябрь 1991). Рядом размещены фотографии, снятые Мацеем Паровским на «Нордконе».
9. Рубрику «Наука и НФ» заполняет статья астронома и писателя НФ Збигнева Дворака/T. Zbigniew Dworak «Молчание Вселенной/Milczenie Wszechświata» -- это, собственно, предисловие, извлеченное из научно-популярной книги, готовившейся автором к изданию.
10. Рядом, в рубрике «Рецензии», напечатана рецензия также астронома по образованию (радиоастронома по специальности) Томаша Солиньского/Tomasz Soliński на научно-фантастический роман знаменитого американского астронома (опять же) и по совместительству писателя Карла Сагана «Контакт» (Carl Sagan “Kontakt”. Tłum. Maciej Bończa. “Express Books”, Bydgoszcz, 1991); «восхищаюсь отвагой Сагана: он решился вступить в весьма напряженную конкурентную борьбу, вдобавок к этому на изрядно одряхлевшем скакуне (тема контакта в НФ безнадежно затаскана). Доверился своим знаниям, своей страсти. И выиграл!».
Далее Марек Орамус/Marek Oramus в статье «Двухголовый автор» пишет о повести “Экспедиция в преисподнюю” А. и Б. Стругацких (или одного из братьев – рецензент допускает и такую версию), выпущенной ими под псевдонимом С. Ярославцев (S. Jarosławcew “Ekspedycja do piekla”. Tłum. Walentyna Trzcińska. “Alfa”, Warszawa, 1991); «В повести в равных пропорциях смешаны удачные и провальные моменты, а оценку еще более затрудняет усиленная демонстрация авторами иронии в отношении собственного творения. Они словно подмигивают читателям: мы, конечно, умеем писать лучше, но и этого замысла нам жаль – вы ж поймите ситуацию. <…> Повесть написана в стиле комикса, это скорее “Барбарелла” или “Флэш Гордон”, чем “Непобедимый”, хоть и без сопутствующей этим комиксам дымки эротизма. “Экспедиция” по-советски сурова, в ней тот, кто влюбляется без взаимности, до конца своей жизни избегает женского общества, а после гибели невесты соблюдает целибат. Все радости жизни, мрачноватые надо сказать, сводятся к обильной еде, такому же питию и решению всех проблем в тесном кругу верных друзей»;
а Войтек Седенько/Wojtek Sedeńko хмуро косится в сторону романа английского писателя Майкла Муркока «Феникс из обсидиана» (Michael Moorcock “Feniks z obsydianu”. Tłum. Lech Bruwczyński. “Gandalf”, Piekary Śląskie, 1991); «Многим авторам фэнтези попросту не хватает эстетического чутья и фантазии. Они конвейерным способом гонят сказки об очередных непобедимых героях с управляемыми крошечным мозгом могучими мускулами, приправляя их чарами из не дочитанных до конца средневековых саг и легенд, множат перед своими конаноподобными персонажами препятствия, которые можно преодолеть лишь путем апокалиптической резни, а для оправдания этих мясников за пролитые ими моря крови вкладывают в их уста моральные истины, сформулированные на уровне дошкольника. К этим халтурщикам heroic fantasy относится также Майкл Муркок, английский писатель среднего поколения. <…> Теперь, когда появилась возможность издать, наконец, канон НФ, читатель ждет вовсе не таких книг. Эта книга попросту плохая: нудный и пустой сюжет, деревянные герои, руководствующиеся в своих действиях совершенно неясными мотивами. Перевод также оставляет желать лучшего. Чашу горечи пополняет обложка, на которой четыре белых медведя с крысиными хвостами тащат телего-сани с восседающим на них броненосным воином. Некоторая связь с сюжетом имеется, но ведь это плагиат иллюстрации ФРЭНКА ФРАЗЕТТЫ, известной нам по обложке "Планеты изгнания" Урсулы Ле Гуин».
А еще далее некто Kunktator c некоторым разочарованием откладывает в сторону сборник рассказов известного английского писателя Джона Уиндэма «Странные случаи» (John Wyndham “Dziwne historie”. Tłum. Małgorzata Golewska-Stafiel, Leszek Stafiel. “Książka i Wiedza”, Warszawa, 1991); «изданные в этой книге тексты почерпнуты из двух авторских сборников Уиндэма, изданных в 30-х годах и под конец 50-х годов. Поэтому нет ничего удивительного в том, что нынешнему читателю эта проза кажется старомодной – как с технической или научной, так и с конструктивной точки зрения»;
некто Denuncjator размышляет над романом американского писателя Роберта Силверберга «Тернии» (Robert Silverberg “Ciernie”. Tłum. Marek Rudowski. “Rebis”, Poznań, 1991); «Может ли боль быть прекрасной? Облагораживает ли страдание? Согласно Силвербергу, ответ на оба вопроса: да; он в своем творчестве часто использует мотив “эмоционального вампиризма”»;
некто Karburator рассеянно вертит в руках роман братьев Холдеманов «Тьмы нет» (Joe Haldeman, Jack C. Haldeman “Nie ma ciemności”— это ”There is No Darkness” Tłum. Jan Andrzej Nikisch. “CIA-Books”, Poznań, 1991); «эта книжка как бы иллюстрирует клинический кризис фантастики, опирающейся на так называемую идею. Все описанные Холдеманами миры нам уже известны из других источников. Жанр исчерпан и выжат как лимон – все уже было, и появляющиеся на рынке новые книги лишь подтверждают это убеждение. <…> Тем не менее, книжка отнюдь не плоха, и если рассматривать ее как нечто, написанное для молодежи, держится на достаточно высоком уровне, благодаря динамичному сюжету, небанальным (временами) ситуациям и вообще так называемому писательскому мастерству»;
некто Denuncjator советует обратить внимание на еще одну книгу «молодежного репертуара» -- роман Андрэ Нортон «Саргассова планета» (в русском переводе «Саргассы в космосе») (Andre Norton “Sargassowa planeta”. Tłum. Urszula Zielińska. “Rebis”, Poznań, 1991); «Нортон черпала полными горстями из сокровищницы НФ-идей, и хотя это и попахивает нафталином (книга датирована 1955 годом, то есть временем еще до запуска первого искусственного спутника), но читается легко и с интересом. У нас имеется никем не исследованная планета, наследие древней цивилизации, которым жаждут завладеть межзвездные преступники, внеземные существа, погони, стрельба и драки – то есть все то, чему и должно быть в приключенческом романе»;
и, наконец, некто Predator одобрительно отзывается о втором номере альманаха «ужасов и фантастики» «Voyager» (“Voyager”, almanach grozy i fantastyki, № 2, zima 1991/1992. “Przedświt”, 1991); «после первого, так сказать, “блина комом” – приятная неожиданность. Основная масса номера составлена рассказами польских авторов. Ну так среди них нет ни одного слабого текста; даже дебютантке Марии Келлер и той стыдиться нечего. Гвоздь номера – два прекрасных рассказа Феликса Креса, хорошей поддержкой им служат рассказы Яцека Пекары, Ежи Новосада, Тадеуша Ошубского. Слабее всех выглядит тот, кого брали в качестве локомотива – американец Айзек Азимов: его “Золотой гусыне” не хватает достойной концовки».
В этой же рубрике, как бы с целью подготовки читателей к предстоящей публикации (анонсированной на первой странице этого номера журнала), размещен перевод рецензии Курта Воннегута на новое, полное издание романа американского писателя Роберта Хайнлайна «Чужак в чужой стране» (Robert A. Heinlein “Stranger in a Strange Land”. “Ace/G.P.Putnam’s Sons”, New York, 1991). Рецензия почерпнута из еженедельника «New York Times Book Review», ее перевел ЛЕХ ЕНЧМЫК/Lech Jęczmyk. «Сокращенная версия, впервые изданная в 1961 году, продалась в 100 тысячах экземпляров в твердой обложке и почти в 5 миллионах экземпляров в бумажной обложке (paperback). Огромная масса читателей сочла чтение этой книги волнующим интеллектуальным приключением, но я сомневаюсь, что фамилия Хайнлайна хоть когда-нибудь прозвучала на заседании PEN-клуба или в стенах Американской академии или Института искусства и литературы. Несмотря на то, что этот замечательный человек, с которым мне так и не довелось встретиться, написал не только эту книгу, но и около сорока других, он попал лишь в биографический словарь научной фантастики и умер, так и не дождавшись признания его достойным включения в общий словарь “Who is Who”».
11. В рубрике «Читатели и “Фантастыка”» напечатаны фрагменты пяти читательских писем с откликами на рассказ Марека Хуберата/Marek S. Huberat «Kara większa». Один из читателей называет этот рассказ тенденциозным и пропагандистским и считает, что фантастика вообще не должна касаться таких приземленных тем, как «христианская мораль» и «преступления политических систем». Мацей Паровский в небольшой редакционной заметке дает ему строгую отповедь.
12. В рубрике «НФ в мире» содержится краткий обзор сентябрьского и октябрьского 1991 года номеров чешского ежемесячника «Ikarie» (Иоанна Чаплиньская/Joanna Czaplińska) и октябрьского и ноябрьского 1991 года номеров венгерского журнала «Galaktika» (Ласло Абран/László Abrán).
13. В рубрике «Lista bestsellerów/Список бестселлеров» приведены сведения за декабрь 1991 года. Для ее заполнения собрали соответствующие сведения о книжных продажах в одном из варшавских книжных магазинов, в одном из книжных магазинов в воеводском (областном) городе, в книжном магазине, работающем в небольшом городке, а также в одном из варшавских оптовых складов. По пять позиций самых-самых хорошо продающихся книг. Все та же картина: почти сплошь англо-американцы: (Нортон, Кард, Резник, Дик, Уиндэм, Берроуз, Брайан Ламли, Брайан Хатсон, из польских только антология “Jawnogrzesznica/Блудница” (в Кракове, на 4-м месте).
14. И, разумеется, в номере печатается следующий фрагмент комикса «Funky Koval III/Фанки Коваль -- III» (сценарий Мацея Паровского и Яцека Родека, художник БОГУСЛАВ ПОЛЬХ).