Ноябрьский номер 1992 года (29-й «Новой Фантастыки» и 122-й, если считать ab ovo), редактируют: Анджей Бжезицкий/Andrzej Brzezicki (художественно-оформительский отдел), Дорота Малиновская/Dorota Malinowska (отдел иностранной литературы), Марек Орамус/Marek Oramus (отдел критики и публицистики), Тереза Пайдиньская/Teresa Pajdińska (корректура), Мацей Паровский/Macej Parowski (отдел польской литературы, главный редактор), Ганна Сосиньская-Бальцер/Hanna Sosińska-Balcer(технический отдел), Кшиштоф Шольгиня/Krzysztof Szolginia (секретарь редакции). В списке постоянных сотрудников числятся: Адам Холлянек/Adam Hollanek, Яцек Инглëт/Jacek Inglot, Лех Енчмык/Lech Jęczmyk, Анджей Качоровский/Andrzej W. Kaczorowski, Славомир Кендзерский/Sławomir Kędzierski, Аркадиуш Наконечник/Arkadiusz Nakoniecznik, Анджей Невядовский/Andrzej Niewiadowski, Яцек Родек/Jacek Rodek, а также Denuncjator, Karburator, Kunktator, Negocjator, Predator, Sekator и Wibrator. Тираж – 100 тысяч экземпляров. В оформлении передней обложки использована работа испанского художника ЛУИСА РОЙО. Внутренняя сторона передней обложки занята рекламой варшавской фирмы “Joker”, занимающейся почтовой высылкой настольных игр. В «Галерее» этого номера представлен своими работами, почерпнутыми из альбома “Women” (“NORMA Editorial, Barcelona, 1992), ЛУИС РОЙО (стр. 18-23). Иллюстрации сопровождаются небольшой статьей Анджея Бжезицкого. Внутренняя сторона задней обложки занята рекламой романа Тэда Уильямса, издающегося фирмой “Rebis”, на внешней стороне задней обложки напечатана реклама готовящегося к изданию в издательстве “Phantom Press” романа Джина Вулфа.
7. В рубрике «Кино и фантастика» размещена новая большая статья Ежи Шилака/Jerzy Szyłak – “Koniec Kina Nowej Przygody/Конец Кино Нового Приключения” (стр. 56-62). “Кино Нового Приключения” – принятый в польской кинокритике термин, которым определялось направление жанра, выкристаллизовавшееся под конец 1970-х годов. Поворотным моментом была премьера “Звездных войн” -- этот фильм предложил новую формулу зрелищности и показал новый способ создания на экране воображаемых миров. Шилак очень интересно описывает развитие этого направления и, как ему кажется, начало упадка. Много имен, много наименований фильмов, неплохая аналитика, смелые, но вполне обоснованные обобщения – с интересом читается и сейчас, когда все уже потускнело и слегка покрылось пылью.
8. В рубрике «Критики о фантастике» под заголовком «Czy kryzys fantastyki naukowej?/Кризис научной фантастики?» напечатана стенограмма (в обработке М. Орамуса) довольно-таки интересной дискуссии о том, что творилось в тот момент в польской научной фантастике (стр. 65-68). В дискуссии принимали участие Ярослав Гжендович (как представитель журнала “Fenix”), Томаш Колодзейчак и Дариуш Зенталак (как представители журнала “Voyager”), Лех Енчмык, Мацей Паровский и Марек Орамус (как представители журнала “Nowa Fantastyka”).
9. В рубрике «Рецензии» (стр. 70-71) некто Predator со вздохом откладывает в сторону роман американского писателя Роберта Хайнлайна «Иов. Комедия правосудия» (Robert A. Heinlein “Hiob. Komedia sprawiedliwości” – это “Job: A Comedy of Justice”, 1984. Tłum. Michał Jakuszewski. “Rebis”, 1992); «Роберт Хайнлайн – один из величайших творцов НФ, и в Польше конечно же нужно издать все его книги. Вместе с тем не стоит падать на колени всякий раз, когда прозвучит его имя, ибо и Хайнлайну случалось писать слабые вещи. К таковым, мне кажется, относится и этот роман. <…> Похоже, что Хайнлайн, сев за письменный стол, лишь весьма туманно себе представлял, о чем он станет писать, и со временем картина не шибко прояснилась. Такое случается и у гениев. Ну и потом, наверное, ему просто жалко было выбрасывать неплохое начало, издатель торопил, от аванса уже считай ничего не осталось… словом, проза жизни. Не за “Иова” мы ценим Хайнлайна»;
некто Kunktator деловито просматривает сборник рассказов английского писателя Артура Кларка “Рассказы из десяти миров” (Arthur C. Clarke “Opowieści z dziesięciu światów”. Tłum. Zbigniew Kański. “Wydawnictwo Literackie”, 1992); “14 рассказов тридцатилетней выдержки; тексты в большинстве пустоватые. Об аварии компьютера на борту космического корабля; о родах в космосе; о кошке, забравшейся в космический скафандр и застрявшей там; об обезьяне, умеющей неплохо рисовать; о расхитителе марсианских древностей; о том, что на Венере может найтись вода, и т.д. Артур Кларк – один из классиков жанра НФ, понимает его почти исключительно, как демонстрацию миссии человека в космосе, как средство пропаганды астронавтики и космической будущности человека. Вместе с тем, он (и тут, и в других произведениях) ярый сторонник научной ортодоксии…”;
некто Wibrator разве что только не топчется на романе английского писателя Майкла Муркока «Драгоценность в черепе» (Michael Moorcock “Klejnot w czaszce”, это “The Jewel in the Skull”, 1967. Tłum. Michał Leszczyński. “Amber”, 1991); «”Драгоценность в черепе” это воистину нечто! Я человек опытный, меня нелегко поразить, но Муркок вместе с переводчиком Лещиньским чуть было не бросили меня на колени. Я предупреждаю всех читателей: не прикасайтесь к этой книге, а уж если прикоснетесь, сохрани вас Боже, не открывайте! <…> Сюжет такой слабый, что говорить о нем не имеет смысла. <…> В целом роман написан так, словно автор никак не мог решить, что ему делать: то ли следовать за Говардом, то ли предпочесть стиль бесстрастного и монотонного рапорта старшего сержанта»;
некто Sekator (как проговаривается редактор – представитель слабой половины рода человеческого) снисходительно усмехается, косясь в сторону романа-фэнтэзи американского писателя Криса Карлсена «Берсеркер. Тень волка» (Chris Carlsen “Berserker. Cień wilka”. Tłum. Piotr Kuś. “Rebis”, 1992); «Харальд (главный герой романа. W.) и его современники – явственно напоминают Конана. Сила есть – ума не надо. В “Берсеркере” кровь льется реками, головы то и дело слетают с тел, изнасилованных женщин тоже хватает. Приятного чтения! Продолжение следует»;
а некто Denuncjator выстраивает свою рецензию на роман (в стиле киберпанк) американского писателя Рика Нейбе «Деброуллер» (Ryck Neube “Debrouller”. Tłum. Cezary Ostrowski. “CIA-Books”, 1992) в виде рекламного объявления; «Если жаждете: несмешных абсурдов вместо шуток (цитата); “новаторских” мыслей и откровений (цитата); солидной порции литературного дебилизма (цитата); корявого польского языка (цитата); польско-французских кретинизмов (цитата); громоздящихся друг на друге глупостей – читайте роман Рика Нейбе»; роман, кстати, переведен с рукописи, на английском языке он так и не был издан;
Далее Войтек Седенько/Wojtek Sedeńko рекомендует к прочтению роман американского писателя Роберта Сильверберга «Время перемен» (Robert Silverberg “Czas przemian” – это “A Time of Changes”, 1971. Tłum. Irena Lipińska. “Rebis”, 1992); «Каждый текст Сильверберга – это, чаще всего, вариация уже хорошо разработанной в НФ темы. Однако Сильверберг умеет подать старое таким образом, что нам оно кажется чем-то совершенно новым»;
Яцек Собота/Jacek Sobota, удивляясь тому, что польские жанровые журналы не откликнулись на издание в Польше романа английского писателя Олафа Степлдона «Странный Джон» (Olaf Stapledon “Dziwny John” – это “Odd John”, 1935. Tłum. Piotr W. Cholewa. “Wydawnictwo Śląskie”, 1991), напоминает, что Станислав Лем в своей «Фантастике и футурологии» посвятил этому роману целых 20 страниц и, более того, назвал его лучшим произведением о сверхчеловеке во всей НФ;
Яцек Инглëт/Jacek Inglot, разбирая по косточкам роман английского писателя Майкла Муркока «…Се человек» (Michael Moorcock “…I ujrzeli człowieka” – это “Behold the Man”, 1969. Tłum. i posłowie Radosław Kot. “CIA-Books”, Poznań, 1992), заверяет читателей в том, что его сюжет, будучи похожим на богохульство, таковым не является, это скорее интеллектуальная вариация на заданную тему, стройная и логичная, близкая литературной игре;
а Мацей Паровский/Maciej Parowski беспощадно громит роман польского писателя Ежи Оферского «Резня в тоннеле Холланд» (Jerzy Ofierski “Masakra w Holland Tunelu”. “Amber”, 1991); «Давно уже я не читал столь плохо написанной, столь глупой, столь никчемной книги. Оферский попытался смешать в одном флаконе антиамериканский роман родом из 50-х годов, детективный роман, мистико-фантастический роман и социологический роман. Получилось нечто ужасное…»
9. В рубрике «Наука и НФ» печатается вторая, заключительная часть фрагмента книги американского писателя Роберта Монро/Robert A. Monroe “Jorneys Out of the Body/Путешествия вне тела” – о ментальных путешествиях сознания автора. Монро, основываясь на результатах своих исследований, разделил действительность на три уровня. Первый уровень – мир, в котором мы живем, второй уровень – мир, в котором материализуются наши мысли, третий уровень – параллельный нашему мир, черты которого подобны чертам нашего мира. В напечатанном в номере отрывке “Światy równoległe – Obszar III” (стр. 72-73, переводчик не указан) рассказывается о том, как, собственно, выглядит этот самый третий уровень. Иллюстрации БЕАТЫ НЫЧАЙ/Beata Nyczaj.
10. В рубрике «НФ в мире» (стр. 74) Лех Енчмык реферирует майский и июньский 1992 года номера американского журнала «Locus», в которых много материалов, посвященных творчеству Айзека Азимова; а Ласло Абран рассказывает о майском и июньском 1992 года номерах венгерского журнала «Galaktika».
11. В июльском 1992 года «Списке бестселлеров» (стр. 74) знакомые англо-американские имена (Р. Сильверберг, Г. Гаррисон, У. Ле Гуин, Ф. Дик, Р. Желязны и др.). Однако есть одна книга польского автора (“Мир на Земле”С. Лема) и одна книга русского автора (“Подземелье колдуний”К. Булычева), впрочем, отнюдь не на первых местах.
12. Напечатан также шестой отрывок комикса «Naród wybrany/Избранный народ» (сценарий М. Паровского, художник Я. МУСЯЛ/J. Musiał) (стр. 75-78).
13. И таки да: повышается цена журнала – теперь номер журнала “Nowa Fantastyka” стоит 15 000 злотых.
6. В рубрике «Из польской фантастики» опубликован рассказ Мацея Жердзиньского/Maciej Żerdziński “Krew i deszcz/Кровь и дождь” (стр. 43-55). Иллюстрации МАЦЕЯ ЖЕРДЗИНЬСКОГО и ЗЮТЕКА ТОМЧИКА/Ziutek Tomczyk.
Действие рассказа разворачивается в реалиях описанного в предыдущих рассказах автора мира (см. “Nowa Fantastyka” № 11/1991), в котором бесчинствует гнусная торгово-промышленная корпорация “Wars’n’Guns”. В этот мир, однако, властно вторгается метафизика, что позволяет автору выгодно оттенить моральный аспект и показать его как бы с другой, неожиданной стороны. Рассказ номинировался на получение премии имени Януша Зайделя и занял весьма высокое 32-е место в рейтинговом списке известного и уважаемого электронного журнала «Esensja»: “100 лучших польских научно-фантастических рассказов”. Позже он вошел также в состав двух авторских сборников Жердзиньского: «Korporacja Wars’n'Guns/Корпорация “Wars’n'Guns”» (1996) и “Imperium hiacyntów/Империя гиацинтов” (2015). На русский язык этот рассказ не переводился, а его карточка находится здесь. Профиля писателя на ФАНТЛАБе все еще нет, однако справку о нем можно получить в этом блоге (см. материалы обсуждения “NF” № 11/1991 или тэг “Жердзиньский М.).
1. В разделе «Читатели и “Fantastyka”» читатели делятся впечатлениями от прочитанного, спорят, благодарят, советуют…
2. Рассказ американского писателя Майка Резника/Mike Resnick, который называется в оригинале ”My and My Shadow” (1984, “Unauthorised Autobiographies and Other Curiosites”; 1985, ант. “The SF Yahrbook”; 1991, авт. сб. “The Alien Heart”) перевел на польский язык под названием «Ja i mój cień/Я и моя тень» ЯЦЕК СУХОЦКИЙ/Jacek Suchocki. Рисунки АРТУРА СИТНИКА/Artur Sitnik. В том обществе, в котором живет главный герой рассказа, с опасными преступниками поступают весьма круто: им стирают память, а затем формируют в их мозгах новую личность, с новой биографией и новыми воспоминаниями. Но надежна ли такая операция?.. И это третья публикация писателя в нашем журнале (первые две см. “Fantastyka” № 10/1987; “Nowa Fantastyka” № 6/1991).
На русский язык рассказ не переводился. Почитать об авторе можно здесь Карточка не переведенного рассказа находится тут
3. Рассказ русского писателя Михаила Браташова, который называется в оригинале “Чудеса на Переяславке”, перевел на польский язык под названием “Kałuża/Лужа” ЭУГЕНИУШ ДЕМБСКИЙ/Eugeniusz Dębski. Иллюстрация ЯКУБА ЩЕНСНОГО/Jakub Szczęsny. На Переяславке образовалась некая лужа, которая выполняет желания… (Проблема с этим Браташовым – не могу найти. Может быть шутник Дембский его попросту выдумал, а рассказ написал сам? W.)
4. Рассказ американского писателя Джеймса Морроу/James K. Morrow, который называется в оригинале “Spelling God with Wrong Blocks” (1987, ”The Magazine of Fantasy and Science Fiction”, May; 1990, авт. сб. “Swatting at the Cosmos”; 1996, авт. сб. “Buble Stories for Adults”) перевела на польский язык под названием «Probując napisać imię Boga/Пытаясь написать имя Бога» АННА КОШУР/Anna Koszur. Вообще-то оригинальное название правильнее передает смысл рассказа, но в то же время чуточку «спойлерит». Ученые Гарвардского университета с целью эксперимента заселили целую планету роботами -- хотели посмотреть, будет ли самостоятельно развиваться такое искусственно созданное общество. Среди всего прочего у роботов была книга Чарльза Дарвина «О происхождении видов»…
Иллюстрации ПЕТРА ГЕРАСИНЬСКОГО/Piotr Gierasiński. Рассказ перевел на русский язык под названием «Складывание имени Бога не из тех кубиков» С. ПРИЛИПСКИЙ. Карточка рассказа находится здесь Почитать об авторе можно тут
5. Знаменитый роман американского писателя Роберта Хайнлайна/Robert A. Heinlein, который в оригинале называется «Stranger in a Strange Land» (1961, премия “Hugo”), перевел на польский язык под адекватным названием «Obcy w obcym kraju/Чужак в чужой стране» АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik (стр. 25-40). Иллюстрировал МАРЕК БЕЛЕЦКИЙ/Marek Bielecki. В номере публикуется седьмая часть перевода романа.
Об авторе можно почитать здесь Карточка романа находится тут
Октябрьский номер 1992 года (28-й «Новой Фантастыки» и 121-й, если считать ab ovo), делает сложившаяся к № 23(116) редакционная команда. Итак, журнал редактируют: Анджей Бжезицкий/Andrzej Brzezicki (художественно-оформительский отдел), Дорота Малиновская/Dorota Malinowska (отдел иностранной литературы), Марек Орамус/Marek Oramus (отдел критики и публицистики), Тереза Пайдиньская/Teresa Pajdińska (корректура), Мацей Паровский/Macej Parowski (отдел польской литературы, главный редактор), Ганна Сосиньская-Бальцер/Hanna Sosińska-Balcer(технический отдел), Кшиштоф Шольгиня/Krzysztof Szolginia (секретарь редакции). В списке постоянных сотрудников числятся: Адам Холлянек/Adam Hollanek, Яцек Инглëт/Jacek Inglot, Лех Енчмык/Lech Jęczmyk, Анджей Качоровский/Andrzej W. Kaczorowski, Славомир Кендзерский/Sławomir Kędzierski, Аркадиуш Наконечник/Arkadiusz Nakoniecznik, Анджей Невядовский/Andrzej Niewiadowski, Яцек Родек/Jacek Rodek, а также Denuncjator, Karburator, Kunktator, Negocjator, Predator, Sekator и Wibrator. Тираж – 100 тысяч экземпляров. В оформлении передней обложки использованы наработки “Zombie Sputnik Corp.”. Внутреннюю сторону передней обложки занимает реклама готовящегося в варшавском издательстве “Atlantis” роскошного издания «Властелина колец» Толкина (альбомный формат, картонный переплет с суперобложкой, 52 цветные иллюстрации Алана Ли/Allan Lee, цветные карты). В «Галерее» этого номера представлен своими работами польский художник РИШАРД ВОЙТЫНЬСКИЙ (стр. 18-24). Иллюстрации сопровождаются интервью, взятым у художника Мацеем Паровским и озаглавленном "К счастью, у меня сперли велосипед". Внутренняя сторона задней обложки занята рекламой варшавской фирмы “Joker”, занимающейся почтовой высылкой настольных игр, на внешней стороне задней обложки напечатана реклама готовящегося к изданию в издательстве “Phantom Press” романа Самюэля Дилэни.